< नीतिवचन 7 >
1 १ हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 २ मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 ३ उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 ४ बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 ५ तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 ६ मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 ७ तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 ८ वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 ९ उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 १० और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 ११ वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 १२ कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 १३ तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 १४ “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 १५ इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 १६ मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 १७ मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 १८ इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 १९ क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 २० वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 २१ ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 २२ वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 २३ अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 २४ अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 २५ तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 २६ क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 २७ उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )