< नीतिवचन 7 >
1 १ हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 २ मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 ३ उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 ४ बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 ५ तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 ६ मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 ७ तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 ८ वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 ९ उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 १० और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 ११ वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 १२ कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 १३ तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 १४ “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 १५ इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 १६ मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 १७ मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 १८ इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 १९ क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 २० वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 २१ ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 २२ वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 २३ अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 २४ अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 २५ तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 २६ क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 २७ उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )