< नीतिवचन 7 >
1 १ हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 २ मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 ३ उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 ४ बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 ५ तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 ६ मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 ७ तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 ८ वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 ९ उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 १० और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 ११ वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 १२ कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 १३ तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 १४ “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 १५ इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 १६ मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 १७ मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 १८ इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 १९ क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 २० वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 २१ ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 २२ वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 २३ अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 २४ अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 २५ तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 २६ क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 २७ उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )