< नीतिवचन 7 >

1 हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 १० और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 ११ वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 १२ कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 १३ तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 १४ “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 १५ इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 १६ मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 १७ मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 १८ इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 १९ क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 २० वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 २१ ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 २२ वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 २३ अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 २४ अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 २५ तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 २६ क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 २७ उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< नीतिवचन 7 >