< नीतिवचन 7 >

1 हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 १० और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 ११ वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 १२ कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 १३ तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 १४ “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 १५ इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 १६ मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 १७ मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 १८ इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 १९ क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 २० वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 २१ ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 २२ वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 २३ अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 २४ अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 २५ तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 २६ क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 २७ उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< नीतिवचन 7 >