< नीतिवचन 7 >

1 हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 १० और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 ११ वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 १२ कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 १३ तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 १४ “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 १५ इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 १६ मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 १७ मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 १८ इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 १९ क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 २० वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 २१ ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 २२ वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 २३ अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 २४ अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 २५ तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 २६ क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 २७ उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol h7585)
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)

< नीतिवचन 7 >