< नीतिवचन 6 >

1 हे मेरे पुत्र, यदि तू अपने पड़ोसी के जमानत का उत्तरदायी हुआ हो, अथवा परदेशी के लिये शपथ खाकर उत्तरदायी हुआ हो,
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 तो तू अपने ही शपथ के वचनों में फँस जाएगा, और अपने ही मुँह के वचनों से पकड़ा जाएगा।
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 इस स्थिति में, हे मेरे पुत्र एक काम कर और अपने आपको बचा ले, क्योंकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में पड़ चुका है तो जा, और अपनी रिहाई के लिए उसको साष्टांग प्रणाम करके उससे विनती कर।
figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 तू न तो अपनी आँखों में नींद, और न अपनी पलकों में झपकी आने दे;
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
5 और अपने आपको हिरनी के समान शिकारी के हाथ से, और चिड़िया के समान चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 हे आलसी, चींटियों के पास जा; उनके काम पर ध्यान दे, और बुद्धिमान हो जा।
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 उनके न तो कोई न्यायी होता है, न प्रधान, और न प्रभुता करनेवाला,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
8 फिर भी वे अपना आहार धूपकाल में संचय करती हैं, और कटनी के समय अपनी भोजनवस्तु बटोरती हैं।
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 हे आलसी, तू कब तक सोता रहेगा? तेरी नींद कब टूटेगी?
Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
10 १० थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, थोड़ा और छाती पर हाथ रखे लेटे रहना,
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
11 ११ तब तेरा कंगालपन राह के लुटेरे के समान और तेरी घटी हथियार-बन्द के समान आ पड़ेगी।
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
12 १२ ओछे और अनर्थकारी को देखो, वह टेढ़ी-टेढ़ी बातें बकता फिरता है,
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
13 १३ वह नैन से सैन और पाँव से इशारा, और अपनी अंगुलियों से संकेत करता है,
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
14 १४ उसके मन में उलट-फेर की बातें रहतीं, वह लगातार बुराई गढ़ता है और झगड़ा-रगड़ा उत्पन्न करता है।
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
15 १५ इस कारण उस पर विपत्ति अचानक आ पड़ेगी, वह पल भर में ऐसा नाश हो जाएगा, कि बचने का कोई उपाय न रहेगा।
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
16 १६ छः वस्तुओं से यहोवा बैर रखता है, वरन् सात हैं जिनसे उसको घृणा है:
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
17 १७ अर्थात् घमण्ड से चढ़ी हुई आँखें, झूठ बोलनेवाली जीभ, और निर्दोष का लहू बहानेवाले हाथ,
occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
18 १८ अनर्थ कल्पना गढ़नेवाला मन, बुराई करने को वेग से दौड़नेवाले पाँव,
cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
19 १९ झूठ बोलनेवाला साक्षी और भाइयों के बीच में झगड़ा उत्पन्न करनेवाला मनुष्य।
falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
20 २० हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा को मान, और अपनी माता की शिक्षा को न तज।
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 २१ उनको अपने हृदय में सदा गाँठ बाँधे रख; और अपने गले का हार बना ले।
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
22 २२ वह तेरे चलने में तेरी अगुआई, और सोते समय तेरी रक्षा, और जागते समय तुझे शिक्षा देगी।
Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
23 २३ आज्ञा तो दीपक है और शिक्षा ज्योति, और अनुशासन के लिए दी जानेवाली डाँट जीवन का मार्ग है,
poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 २४ वे तुझको अनैतिक स्त्री से और व्यभिचारिणी की चिकनी चुपड़ी बातों से बचाएगी।
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
25 २५ उसकी सुन्दरता देखकर अपने मन में उसकी अभिलाषा न कर; वह तुझे अपने कटाक्ष से फँसाने न पाए;
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 २६ क्योंकि वेश्‍यागमन के कारण मनुष्य रोटी के टुकड़ों का भिखारी हो जाता है, परन्तु व्यभिचारिणी अनमोल जीवन का अहेर कर लेती है।
perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
27 २७ क्या हो सकता है कि कोई अपनी छाती पर आग रख ले; और उसके कपड़े न जलें?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
28 २८ क्या हो सकता है कि कोई अंगारे पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
29 २९ जो पराई स्त्री के पास जाता है, उसकी दशा ऐसी है; वरन् जो कोई उसको छूएगा वह दण्ड से न बचेगा।
Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
30 ३० जो चोर भूख के मारे अपना पेट भरने के लिये चोरी करे, उसको तो लोग तुच्छ नहीं जानते;
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 ३१ फिर भी यदि वह पकड़ा जाए, तो उसको सात गुणा भर देना पड़ेगा; वरन् अपने घर का सारा धन देना पड़ेगा।
eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
32 ३२ जो परस्त्रीगमन करता है वह निरा निर्बुद्ध है; जो ऐसा करता है, वह अपने प्राण को नाश करता है।
Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 ३३ उसको घायल और अपमानित होना पड़ेगा, और उसकी नामधराई कभी न मिटेगी।
Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
34 ३४ क्योंकि जलन से पुरुष बहुत ही क्रोधित हो जाता है, और जब वह बदला लेगा तब कोई दया नहीं दिखाएगा।
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 ३५ वह मुआवजे में कुछ न लेगा, और चाहे तू उसको बहुत कुछ दे, तो भी वह न मानेगा।
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.

< नीतिवचन 6 >