< नीतिवचन 26 >
1 १ जैसा धूपकाल में हिम का, या कटनी के समय वर्षा होना, वैसा ही मूर्ख की महिमा भी ठीक नहीं होती।
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 २ जैसे गौरैया घूमते-घूमते और शूपाबेनी उड़ते-उड़ते नहीं बैठती, वैसे ही व्यर्थ श्राप नहीं पड़ता।
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 ३ घोड़े के लिये कोड़ा, गदहे के लिये लगाम, और मूर्खों की पीठ के लिये छड़ी है।
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 ४ मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर न देना ऐसा न हो कि तू भी उसके तुल्य ठहरे।
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 ५ मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर देना, ऐसा न हो कि वह अपनी दृष्टि में बुद्धिमान ठहरे।
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 ६ जो मूर्ख के हाथ से सन्देशा भेजता है, वह मानो अपने पाँव में कुल्हाड़ा मारता और विष पीता है।
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 ७ जैसे लँगड़े के पाँव लड़खड़ाते हैं, वैसे ही मूर्खों के मुँह में नीतिवचन होता है।
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 ८ जैसे पत्थरों के ढेर में मणियों की थैली, वैसे ही मूर्ख को महिमा देनी होती है।
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 ९ जैसे मतवाले के हाथ में काँटा गड़ता है, वैसे ही मूर्खों का कहा हुआ नीतिवचन भी दुःखदाई होता है।
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 १० जैसा कोई तीरन्दाज जो अकारण सब को मारता हो, वैसा ही मूर्खों या राहगीरों का मजदूरी में लगानेवाला भी होता है।
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 ११ जैसे कुत्ता अपनी छाँट को चाटता है, वैसे ही मूर्ख अपनी मूर्खता को दोहराता है।
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 १२ यदि तू ऐसा मनुष्य देखे जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान बनता हो, तो उससे अधिक आशा मूर्ख ही से है।
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 १३ आलसी कहता है, “मार्ग में सिंह है, चौक में सिंह है!”
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 १४ जैसे किवाड़ अपनी चूल पर घूमता है, वैसे ही आलसी अपनी खाट पर करवटें लेता है।
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 १५ आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, परन्तु आलस्य के कारण कौर मुँह तक नहीं उठाता।
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 १६ आलसी अपने को ठीक उत्तर देनेवाले सात मनुष्यों से भी अधिक बुद्धिमान समझता है।
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 १७ जो मार्ग पर चलते हुए पराए झगड़े में विघ्न डालता है, वह उसके समान है, जो कुत्ते को कानों से पकड़ता है।
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 १८ जैसा एक पागल जो जहरीले तीर मारता है,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 १९ वैसा ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी को धोखा देकर कहता है, “मैं तो मजाक कर रहा था।”
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 २० जैसे लकड़ी न होने से आग बुझती है, उसी प्रकार जहाँ कानाफूसी करनेवाला नहीं, वहाँ झगड़ा मिट जाता है।
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 २१ जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, वैसा ही झगड़ा बढ़ाने के लिये झगड़ालू होता है।
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 २२ कानाफूसी करनेवाले के वचन, स्वादिष्ट भोजन के समान भीतर उतर जाते हैं।
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 २३ जैसा कोई चाँदी का पानी चढ़ाया हुआ मिट्टी का बर्तन हो, वैसा ही बुरे मनवाले के प्रेम भरे वचन होते हैं।
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 २४ जो बैरी बात से तो अपने को भोला बनाता है, परन्तु अपने भीतर छल रखता है,
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 २५ उसकी मीठी-मीठी बात पर विश्वास न करना, क्योंकि उसके मन में सात घिनौनी वस्तुएँ रहती हैं;
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 २६ चाहे उसका बैर छल के कारण छिप भी जाए, तो भी उसकी बुराई सभा के बीच प्रगट हो जाएगी।
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 २७ जो गड्ढा खोदे, वही उसी में गिरेगा, और जो पत्थर लुढ़काए, वह उलटकर उसी पर लुढ़क आएगा।
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 २८ जिसने किसी को झूठी बातों से घायल किया हो वह उससे बैर रखता है, और चिकनी चुपड़ी बात बोलनेवाला विनाश का कारण होता है।
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.