< नीतिवचन 26 >
1 १ जैसा धूपकाल में हिम का, या कटनी के समय वर्षा होना, वैसा ही मूर्ख की महिमा भी ठीक नहीं होती।
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 २ जैसे गौरैया घूमते-घूमते और शूपाबेनी उड़ते-उड़ते नहीं बैठती, वैसे ही व्यर्थ श्राप नहीं पड़ता।
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 ३ घोड़े के लिये कोड़ा, गदहे के लिये लगाम, और मूर्खों की पीठ के लिये छड़ी है।
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 ४ मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर न देना ऐसा न हो कि तू भी उसके तुल्य ठहरे।
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 ५ मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर देना, ऐसा न हो कि वह अपनी दृष्टि में बुद्धिमान ठहरे।
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 ६ जो मूर्ख के हाथ से सन्देशा भेजता है, वह मानो अपने पाँव में कुल्हाड़ा मारता और विष पीता है।
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 ७ जैसे लँगड़े के पाँव लड़खड़ाते हैं, वैसे ही मूर्खों के मुँह में नीतिवचन होता है।
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 ८ जैसे पत्थरों के ढेर में मणियों की थैली, वैसे ही मूर्ख को महिमा देनी होती है।
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 ९ जैसे मतवाले के हाथ में काँटा गड़ता है, वैसे ही मूर्खों का कहा हुआ नीतिवचन भी दुःखदाई होता है।
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 १० जैसा कोई तीरन्दाज जो अकारण सब को मारता हो, वैसा ही मूर्खों या राहगीरों का मजदूरी में लगानेवाला भी होता है।
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 ११ जैसे कुत्ता अपनी छाँट को चाटता है, वैसे ही मूर्ख अपनी मूर्खता को दोहराता है।
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 १२ यदि तू ऐसा मनुष्य देखे जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान बनता हो, तो उससे अधिक आशा मूर्ख ही से है।
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 १३ आलसी कहता है, “मार्ग में सिंह है, चौक में सिंह है!”
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 १४ जैसे किवाड़ अपनी चूल पर घूमता है, वैसे ही आलसी अपनी खाट पर करवटें लेता है।
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 १५ आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, परन्तु आलस्य के कारण कौर मुँह तक नहीं उठाता।
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 १६ आलसी अपने को ठीक उत्तर देनेवाले सात मनुष्यों से भी अधिक बुद्धिमान समझता है।
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 १७ जो मार्ग पर चलते हुए पराए झगड़े में विघ्न डालता है, वह उसके समान है, जो कुत्ते को कानों से पकड़ता है।
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 १८ जैसा एक पागल जो जहरीले तीर मारता है,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 १९ वैसा ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी को धोखा देकर कहता है, “मैं तो मजाक कर रहा था।”
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 २० जैसे लकड़ी न होने से आग बुझती है, उसी प्रकार जहाँ कानाफूसी करनेवाला नहीं, वहाँ झगड़ा मिट जाता है।
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 २१ जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, वैसा ही झगड़ा बढ़ाने के लिये झगड़ालू होता है।
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 २२ कानाफूसी करनेवाले के वचन, स्वादिष्ट भोजन के समान भीतर उतर जाते हैं।
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 २३ जैसा कोई चाँदी का पानी चढ़ाया हुआ मिट्टी का बर्तन हो, वैसा ही बुरे मनवाले के प्रेम भरे वचन होते हैं।
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 २४ जो बैरी बात से तो अपने को भोला बनाता है, परन्तु अपने भीतर छल रखता है,
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 २५ उसकी मीठी-मीठी बात पर विश्वास न करना, क्योंकि उसके मन में सात घिनौनी वस्तुएँ रहती हैं;
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 २६ चाहे उसका बैर छल के कारण छिप भी जाए, तो भी उसकी बुराई सभा के बीच प्रगट हो जाएगी।
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 २७ जो गड्ढा खोदे, वही उसी में गिरेगा, और जो पत्थर लुढ़काए, वह उलटकर उसी पर लुढ़क आएगा।
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 २८ जिसने किसी को झूठी बातों से घायल किया हो वह उससे बैर रखता है, और चिकनी चुपड़ी बात बोलनेवाला विनाश का कारण होता है।
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.