< नीतिवचन 22 >
1 १ बड़े धन से अच्छा नाम अधिक चाहने योग्य है, और सोने चाँदी से औरों की प्रसन्नता उत्तम है।
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 २ धनी और निर्धन दोनों में एक समानता है; यहोवा उन दोनों का कर्त्ता है।
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 ३ चतुर मनुष्य विपत्ति को आते देखकर छिप जाता है; परन्तु भोले लोग आगे बढ़कर दण्ड भोगते हैं।
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 ४ नम्रता और यहोवा के भय मानने का फल धन, महिमा और जीवन होता है।
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 ५ टेढ़े मनुष्य के मार्ग में काँटे और फंदे रहते हैं; परन्तु जो अपने प्राणों की रक्षा करता, वह उनसे दूर रहता है।
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 ६ लड़के को उसी मार्ग की शिक्षा दे जिसमें उसको चलना चाहिये, और वह बुढ़ापे में भी उससे न हटेगा।
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 ७ धनी, निर्धन लोगों पर प्रभुता करता है, और उधार लेनेवाला उधार देनेवाले का दास होता है।
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 ८ जो कुटिलता का बीज बोता है, वह अनर्थ ही काटेगा, और उसके रोष का सोंटा टूटेगा।
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 ९ दया करनेवाले पर आशीष फलती है, क्योंकि वह कंगाल को अपनी रोटी में से देता है।
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 १० ठट्ठा करनेवाले को निकाल दे, तब झगड़ा मिट जाएगा, और वाद-विवाद और अपमान दोनों टूट जाएँगे।
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 ११ जो मन की शुद्धता से प्रीति रखता है, और जिसके वचन मनोहर होते हैं, राजा उसका मित्र होता है।
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 १२ यहोवा ज्ञानी पर दृष्टि करके, उसकी रक्षा करता है, परन्तु विश्वासघाती की बातें उलट देता है।
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 १३ आलसी कहता है, बाहर तो सिंह होगा! मैं चौक के बीच घात किया जाऊँगा।
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 १४ व्यभिचारिणी का मुँह गहरा गड्ढा है; जिससे यहोवा क्रोधित होता है, वही उसमें गिरता है।
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 १५ लड़के के मन में मूर्खता की गाँठ बंधी रहती है, परन्तु अनुशासन की छड़ी के द्वारा वह खोलकर उससे दूर की जाती है।
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 १६ जो अपने लाभ के निमित्त कंगाल पर अंधेर करता है, और जो धनी को भेंट देता, वे दोनों केवल हानि ही उठाते हैं।
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 १७ कान लगाकर बुद्धिमानों के वचन सुन, और मेरी ज्ञान की बातों की ओर मन लगा;
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 १८ यदि तू उसको अपने मन में रखे, और वे सब तेरे मुँह से निकला भी करें, तो यह मनभावनी बात होगी।
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 १९ मैंने आज इसलिए ये बातें तुझको बताई है, कि तेरा भरोसा यहोवा पर हो।
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 २० मैं बहुत दिनों से तेरे हित के उपदेश और ज्ञान की बातें लिखता आया हूँ,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 २१ कि मैं तुझे सत्य वचनों का निश्चय करा दूँ, जिससे जो तुझे काम में लगाएँ, उनको सच्चा उत्तर दे सके।
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 २२ कंगाल पर इस कारण अंधेर न करना कि वह कंगाल है, और न दीन जन को कचहरी में पीसना;
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 २३ क्योंकि यहोवा उनका मुकद्दमा लड़ेगा, और जो लोग उनका धन हर लेते हैं, उनका प्राण भी वह हर लेगा।
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 २४ क्रोधी मनुष्य का मित्र न होना, और झट क्रोध करनेवाले के संग न चलना,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 २५ कहीं ऐसा न हो कि तू उसकी चाल सीखे, और तेरा प्राण फंदे में फँस जाए।
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 २६ जो लोग हाथ पर हाथ मारते हैं, और कर्जदार के उत्तरदायी होते हैं, उनमें तू न होना।
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 २७ यदि तेरे पास भुगतान करने के साधन की कमी हो, तो क्यों न साहूकार तेरे नीचे से खाट खींच ले जाए?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 २८ जो सीमा तेरे पुरखाओं ने बाँधी हो, उस पुरानी सीमा को न बढ़ाना।
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 २९ यदि तू ऐसा पुरुष देखे जो काम-काज में निपुण हो, तो वह राजाओं के सम्मुख खड़ा होगा; छोटे लोगों के सम्मुख नहीं।
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.