< मत्ती 9 >
1 १ फिर वह नाव पर चढ़कर पार गया, और अपने नगर में आया।
୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ସାମ୍ଦୁରି ଗା଼ଣ୍ଚାହାଁ ତା଼ନୁ ବାସାଆ଼ହାମାନି ଗା଼ଡ଼ାତା ୱା଼ତେସି ।
2 २ और कई लोग एक लकवे के मारे हुए को खाट पर रखकर उसके पास लाए। यीशु ने उनका विश्वास देखकर, उस लकवे के मारे हुए से कहा, “हे पुत्र, धैर्य रख; तेरे पाप क्षमा हुए।”
୨ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ କାଟେଲିତା ଡୂରାମାଚି ର଼ ଟଟୱା଼ୟିତି ଲ଼କୁଇଁ ଡେ଼କାନା ତାନି ତା଼ଣା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁ ମେସାନା ଜୀସୁ ଏ଼ ଟଟ ୱା଼ୟିତାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ମୀର୍ଏଣା, ସା଼ସା ଆହ୍ମୁ ନୀ ପା଼ପୁ ବାରେ ମେଣ୍ଙ୍ଗାହାଚେ ।”
3 ३ और कई शास्त्रियों ने सोचा, “यह तो परमेश्वर की निन्दा करता है।”
୩ଏଚେକା ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍ନାରି ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି, “ଈ ମାଣ୍ସି ମାହାପୂରୁଇଁ ନିନ୍ଦା କିହିମାନେସି ।”
4 ४ यीशु ने उनके मन की बातें जानकर कहा, “तुम लोग अपने-अपने मन में बुरा विचार क्यों कर रहे हो?
୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ମ଼ନତି ହା଼ଡା ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ମୀ ମ଼ନତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚେକା ଲାଗେଏତି ଅଣ୍ପୁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି?
5 ५ सहज क्या है? यह कहना, ‘तेरे पाप क्षमा हुए’, या यह कहना, ‘उठ और चल फिर।’
୫ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି ଊସାସା, ନୀ ପା଼ପୁ ମେଣ୍ଙ୍ଗାହାଚେ, ଆ଼ଆତିଁ ନିଙ୍ଗାନା ତା଼କାମୁ?
6 ६ परन्तु इसलिए कि तुम जान लो कि मनुष्य के पुत्र को पृथ्वी पर पाप क्षमा करने का अधिकार है।” उसने लकवे के मारे हुए से कहा, “उठ, अपनी खाट उठा, और अपने घर चला जा।”
୬ସାମା ଦାର୍ତିତି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ହାଲି ତାକି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣାକି ଅଦିକାରା ମାନେ, ଈଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେରି,” ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ଟଟ ୱା଼ୟିତାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ ନୀ କାଟେଲି ଡେ଼କାନା ଇଜ ହାଲାମୁ ।”
7 ७ वह उठकर अपने घर चला गया।
୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ତାମି ଇଜ ହାଚେସି ।
8 ८ लोग यह देखकर डर गए और परमेश्वर की महिमा करने लगे जिसने मनुष्यों को ऐसा अधिकार दिया है।
୮ଈଦାଆଁ ମେସାନା ଲ଼କୁ ଆଜିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ମାଣ୍ସିୟାଁକି ଇଲେତି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିହିଁ ଏ଼ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି କିତେରି ।
9 ९ वहाँ से आगे बढ़कर यीशु ने मत्ती नामक एक मनुष्य को चुंगी की चौकी पर बैठे देखा, और उससे कहा, “मेरे पीछे हो ले।” वह उठकर उसके पीछे हो लिया।
୯ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହାଜି ହାଜିହିଁ ମାତିୟୁ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍ନାସି ତାନି ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍ନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗାମାନାଣି ମେସାନା ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ମାତିୟୁ ନିଙ୍ଗାନା ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେସି ।
10 १० और जब वह घर में भोजन करने के लिये बैठा तो बहुत सारे चुंगी लेनेवाले और पापी आकर यीशु और उसके चेलों के साथ खाने बैठे।
୧୦ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ମାତିୟୁ ଇଜ ତୀନି ବେ଼ଲା ଏଚେକା ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁଗାଟି ଲ଼କୁ ତାମି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତେରି ।
11 ११ यह देखकर फरीसियों ने उसके चेलों से कहा, “तुम्हारा गुरु चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ क्यों खाता है?”
୧୧ପାରୁସିୟାଁ ଈଦାଆଁ ମେସାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମୀ ଗୂରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତଲେ ତିଞ୍ଜି ମାନେସି ।”
12 १२ यह सुनकर यीशु ने उनसे कहा, “वैद्य भले चंगों को नहीं परन्तु बीमारों के लिए आवश्यक है।
୧୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନେହିଁ ଲ଼କୁତାକି ଅସଗୂରୁ ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ, ସାମା ର଼ଗ ଗାଟାରାକି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ।
13 १३ इसलिए तुम जाकर इसका अर्थ सीख लो, कि मैं बलिदान नहीं परन्तु दया चाहता हूँ; क्योंकि मैं धर्मियों को नहीं परन्तु पापियों को बुलाने आया हूँ।”
୧୩ଈଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ହାଜାନା ଈଦାନି କାତା ଜା଼ପାଦୁ, ସାମା ପୂଜା ହୀନାୟି ଲ଼ଡ଼ାଆଏ, ସାମା ଲ଼କୁଣି କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ନେହେଁ; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଦାର୍ମୁ ଗାଟାରାଇଁ ଆ଼ଏ ସାମା ପା଼ପୁ ଗାଟାରାଇଁ ହା଼ଟାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ।”
14 १४ तब यूहन्ना के चेलों ने उसके पास आकर कहा, “क्या कारण है कि हम और फरीसी इतना उपवास करते हैं, पर तेरे चेले उपवास नहीं करते?”
୧୪ଏଚିବେ଼ଲାତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ଉପାସା କିହିମାନମି, ସାମା ମୀ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଉପାସା କିଅରି?”
15 १५ यीशु ने उनसे कहा, “क्या बाराती, जब तक दूल्हा उनके साथ है शोक कर सकते हैं? पर वे दिन आएँगे कि दूल्हा उनसे अलग किया जाएगा, उस समय वे उपवास करेंगे।
୧୫ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବୀହା ହନେଏସି ଡ଼ୟିନି ପାତେକା ବୀହା ଲ଼କୁ ଦୁକୁ ଆ଼ଅରି, ସାମା ଦିନା ୱା଼ନେ, ଏଚିବେ଼ଲା ବୀହା ହନେଣାଇଁ ଅ଼ନେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଉପାସା କିନେରି ।”
16 १६ नये कपड़े का पैबन्द पुराने वस्त्र पर कोई नहीं लगाता, क्योंकि वह पैबन्द वस्त्र से और कुछ खींच लेता है, और वह अधिक फट जाता है।
୧୬“ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ଣାଃଇ ହିମ୍ବରିତା ପୁଃନି ପାସ୍କି ତାଚଅସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ ପାସ୍କି ପ୍ଣାଃଇ ହିମ୍ବରିତି ଗେସାଅ଼ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ହା଼ରେକା କାଜାୟି ଆ଼ହିଁ ଗେଞ୍ଜିନେ ।
17 १७ और लोग नया दाखरस पुरानी मशकों में नहीं भरते हैं; क्योंकि ऐसा करने से मशकें फट जाती हैं, और दाखरस बह जाता है और मशकें नाश हो जाती हैं, परन्तु नया दाखरस नई मशकों में भरते हैं और वह दोनों बची रहती हैं।”
୧୭ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ପୁଃନି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ପ୍ଣାଃଇ ଡ଼଼କାତା ଇଟଅରି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଡ଼଼କା ଡ଼ାୟାହାନେ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ବ଼ହାହାନେ, ସାମା ପୁଃନି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ପୁଃନି ଡ଼଼କାତା ଇଟିନେରି, ଆତିହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼଼କା ନେହିଁ ଡ଼ୟିନେ ।”
18 १८ वह उनसे ये बातें कह ही रहा था, कि एक सरदार ने आकर उसे प्रणाम किया और कहा, “मेरी पुत्री अभी मरी है; परन्तु चलकर अपना हाथ उस पर रख, तो वह जीवित हो जाएगी।”
୧୮ଏଚିବେ଼ଲା ଈ ବାରେ କାତା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା ର଼ ଜୀହୁଦି କାଜାପା଼ଣା ଗାଟାସି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ମା଼ଙ୍ଗା ନୀଏଁ ହା଼ହାହାଚେ, ସାମା ନୀନୁ ୱା଼ହାନା ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟିତିହିଁ ଏ଼ଦି ନୀଡିନେ ।”
19 १९ यीशु उठकर अपने चेलों समेत उसके पीछे हो लिया।
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଙ୍ଗାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
20 २० और देखो, एक स्त्री ने जिसके बारह वर्ष से लहू बहता था, उसके पीछे से आकर उसके वस्त्र के कोने को छू लिया।
୨୦ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ବା଼ର ବାର୍ସା ପାତେକା ନେତେରି ୱା଼ଙ୍ଗିନି ର଼ଗଗାଟି ର଼ ଇୟା ଡା଼ୟୁୱାକିଟି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁତି ହିମ୍ବରି କୁଙ୍ଗୁ ଡୀଗିତେ ।
21 २१ क्योंकि वह अपने मन में कहती थी, “यदि मैं उसके वस्त्र ही को छू लूँगी तो चंगी हो जाऊँगी।”
୨୧ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଇୟା ମ଼ନତା ଅଣ୍ପିମାଚେ, “ୱାର୍ଇ ତାନି ହିମ୍ବରି ଡୀଗିତିହିଁ ନା଼ନୁ ନେହିଁ ଆ଼ଇଁ ।”
22 २२ यीशु ने मुड़कर उसे देखा और कहा, “पुत्री धैर्य रख; तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है।” अतः वह स्त्री उसी समय चंगी हो गई।
୨୨ସାମା ଜୀସୁ ୱେଣ୍ଡେ ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମା଼ଙ୍ଗା ସା଼ସା ଆହ୍ମୁ, ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜାନେ” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ଇୟା ନେହିଁ ଆ଼ତେ ।
23 २३ जब यीशु उस सरदार के घर में पहुँचा और बाँसुरी बजानेवालों और भीड़ को हुल्लड़ मचाते देखा,
୨୩ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ କାଜାପା଼ଣା ଗାଟାରି ଇଜ ହାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ପୀରୁଡ଼ି ଊକିନାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ୀହିଁ କା଼ଲ୍ୱି ଆ଼ହିମାଚି ଲ଼କୁଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି,
24 २४ तब कहा, “हट जाओ, लड़की मरी नहीं, पर सोती है।” इस पर वे उसकी हँसी उड़ाने लगे।
୨୪ବାରେ ଇମ୍ବାଟି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜୁ, ପ଼ଦା ହା଼ହାହିଲେଏ, ସାମା ଡୂରାମାନେ, ଏଚେଟିଏ ତାନି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି କାକ୍ହେରି ।
25 २५ परन्तु जब भीड़ निकाल दी गई, तो उसने भीतर जाकर लड़की का हाथ पकड़ा, और वह जी उठी।
୨୫ସାମା ବାରେ ଲ଼କୁ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାଲିଏ, ଜୀସୁ ଇଜ ବିତ୍ରା ହାଜାନା ପ଼ଦାନି କେୟୁ ଆସାନା ନିକ୍ହେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗିତେ ।
26 २६ और इस बात की चर्चा उस सारे देश में फैल गई।
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ ଈ କାବ୍ରୁ ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ସା଼ରିୱାକି ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
27 २७ जब यीशु वहाँ से आगे बढ़ा, तो दो अंधे उसके पीछे यह पुकारते हुए चले, “हे दाऊद की सन्तान, हम पर दया कर।”
୨୭ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହାଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା ରିଆରି କା଼ଣାୟାଁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଦାୱୁଦ ମୀର୍ଏଣାତି ମାଙ୍ଗ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
28 २८ जब वह घर में पहुँचा, तो वे अंधे उसके पास आए, और यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम्हें विश्वास है, कि मैं यह कर सकता हूँ?” उन्होंने उससे कहा, “हाँ प्रभु।”
୨୮ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହ଼ଡାଲିଏ ଏ଼ କା଼ଣାୟାଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ଡାଗେ ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ମାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ନାମିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି “ହାଅ ପ୍ରବୁ ।”
29 २९ तब उसने उनकी आँखें छूकर कहा, “तुम्हारे विश्वास के अनुसार तुम्हारे लिये हो।”
୨୯ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍କା ଡୀଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ନାମିନି ଲେହେଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଆ଼ପେ ।”
30 ३० और उनकी आँखें खुल गई और यीशु ने उन्हें सख्ती के साथ सचेत किया और कहा, “सावधान, कोई इस बात को न जाने।”
୩୦ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜାଣ୍ତେ ହୁକୁମି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ହେଣ୍ତୁ ଈ ହା଼ଡା ଆମ୍ବାଆରି ଜିକେଏ ପୁନଅରି ।”
31 ३१ पर उन्होंने निकलकर सारे क्षेत्र में उसका यश फैला दिया।
୩୧ସାମା ଏ଼ୱାରି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଜୀସୁତି ହା଼ଡା ଦେ଼ସାତି ସା଼ରିୱାକି ୱେସ୍ତେରି ।
32 ३२ जब वे बाहर जा रहे थे, तब, लोग एक गूँगे को जिसमें दुष्टात्मा थी उसके पास लाए।
୩୨ଏ଼ୱାରି ହ଼ଚା ହାଜିମାଚାଟି ଲ଼କୁ ର଼ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟି ବୂତୁ ଆଲ୍ଗା ମାଚାଣାଇଁ ଜୀସୁ ନ଼କିତା ତାତେରି ।
33 ३३ और जब दुष्टात्मा निकाल दी गई, तो गूँगा बोलने लगा। और भीड़ ने अचम्भा करके कहा, “इस्राएल में ऐसा कभी नहीं देखा गया।”
୩୩ଜୀସୁ ବୂତୁଇଁ ପେ଼ର୍ହା ପାଣ୍ତିତି ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡିତେସି, ଏଚେଟିଏ ଲ଼କୁ କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଇସ୍ରାୟେଲ ଦେ଼ସାତା ମା଼ମ୍ବୁ ଇଲେତି କାବାଆ଼ନି କାମା ଏଚେଲା ମେସାହିଲାଆତମି ।”
34 ३४ परन्तु फरीसियों ने कहा, “यह तो दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है।”
୩୪ଏଚିବେ଼ଲା ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି. ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍ପି କିହିମାନେସି” ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ସା଼ଲୱି କିହିମାନି ବା଼ଲ୍ପେ଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାକି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀହିମାନେ ଲାକା ଆ଼ଡିମାନେସି ।
35 ३५ और यीशु सब नगरों और गाँवों में फिरता रहा और उनके आराधनालयों में उपदेश करता, और राज्य का सुसमाचार प्रचार करता, और हर प्रकार की बीमारी और दुर्बलता को दूर करता रहा।
୩୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍କାଣା ଜା଼ପ୍ହିହିଁ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସିହିଁ ବାରେଲେହେଁତି ର଼ଗ ନ଼ମେରି ଦୁକାଟି ନେହିଁ କିହିହିଁ, ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ସ୍କାଣାଁ ରେ଼ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
36 ३६ जब उसने भीड़ को देखा तो उसको लोगों पर तरस आया, क्योंकि वे उन भेड़ों के समान जिनका कोई चरवाहा न हो, व्याकुल और भटके हुए से थे।
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାସି କାର୍ମା ଆ଼ତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଗ଼ଡ଼ୁ ହିଲାଆ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଲେହେଁ କା଼କୁଲିଟି ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହିମାଚେରି ।
37 ३७ तब उसने अपने चेलों से कहा, “फसल तो बहुत है पर मजदूर थोड़े हैं।
୩୭ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ତାମି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ଚି ହା଼ରେକା ସାମା ଦା଼ଃଆନାରି ଊଣା ଜା଼ଣା ।
38 ३८ इसलिए फसल के स्वामी से विनती करो कि वह अपने खेत में काम करने के लिये मजदूर भेज दे।”
୩୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପା଼ଚି ଜା଼ଚାଲି, ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାଲିତାକି ଗୁଡିୟାତି ସା଼ୱୁକାରିଇଁ ବାତିମା଼ଲାଦୁ ।”