< मत्ती 26 >
1 १ जब यीशु ये सब बातें कह चुका, तो अपने चेलों से कहने लगा।
ଆକେନ୍ ସାପା ବୁଦି ବିଃ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
2 २ “तुम जानते हो, कि दो दिन के बादफसहका पर्व होगा; और मनुष्य का पुत्र क्रूस पर चढ़ाए जाने के लिये पकड़वाया जाएगा।”
“ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ବାର୍ସି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଏନ୍ସା ଅପେଃ ବିଆର୍ଏ ।”
3 ३ तब प्रधान याजक और प्रजा के पुरनिए कैफा नामक महायाजक के आँगन में इकट्ठे हुए।
ଆକେନ୍ ବେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ ଜିହୁଦି ନେତାଇଂ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ କୟାଫାନେ ଡୁଆ ନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ଚେ
4 ४ और आपस में विचार करने लगे कि यीशु को छल से पकड़कर मार डालें।
ଜିସୁକେ ଚାଲାକିରେ ସାଚେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଆର୍କେ ।
5 ५ परन्तु वे कहते थे, “पर्व के समय नहीं; कहीं ऐसा न हो कि लोगों में दंगा मच जाए।”
ମାତର୍ ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ କାମ୍ ନେନେ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
6 ६ जब यीशु बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर में था।
ମେସୁଆ ଜିସୁ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ଅଃସେବାନ୍ ଆଃ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଶିମୋନ୍ ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
7 ७ तो एक स्त्री संगमरमर के पात्र में बहुमूल्य इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वह भोजन करने बैठा था, तो उसके सिर पर उण्डेल दिया।
ଶିମୋନ ଡୁଆ ଜିସୁ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ କଲେ କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁଲୁଏ ବିର୍ ଏତେ ଆରେକ୍ନେ ମୁତାନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ଦାମ୍ନେ ବାସ୍ନାଚୁ ଆତ୍ନଚେ ଜିସୁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିଗ୍ ବିକେ ।
8 ८ यह देखकर, उसके चेले झुँझला उठे और कहने लगे, “इसका क्यों सत्यानाश किया गया?
ସିସ୍ଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଗିସେଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଅଃକେନ୍ ଞ୍ଚୁ ମେଁନ୍ସା ନସ୍ଟ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍କେ?
9 ९ यह तो अच्छे दाम पर बेचकर गरीबों को बाँटा जा सकता था।”
ଏନ୍ ବାସ୍ନାଚୁ ଜାବର୍ ଡାବୁରେ ସ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ଆତେନ୍ ଡାବୁ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
10 १० यह जानकर यीशु ने उनसे कहा, “स्त्री को क्यों सताते हो? उसने मेरे साथ भलाई की है।
ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁ ମ୍ୟାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ମେଁନ୍ସା ଅଇରାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ନେଙ୍ଗ୍ଆତ୍ଲା ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆରି ସବାକ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
11 ११ गरीब तुम्हारे साथ सदा रहते हैं, परन्तु मैं तुम्हारे साथ सदैव न रहूँगा।
ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପେ କାଲାଆଃ ପେଅବାଏ । ମାତର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ।
12 १२ उसने मेरी देह पर जो यह इत्र उण्डेला है, वह मेरे गाड़े जाने के लिये किया है।
ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍ନାଚୁ କିଗ୍ଚେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଗେଃସୁଏଃ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆର୍ମେ ବଗେ ।
13 १३ मैं तुम से सच कहता हूँ, कि सारे जगत में जहाँ कहीं यह सुसमाचार प्रचार किया जाएगा, वहाँ उसके इस काम का वर्णन भी उसके स्मरण में किया जाएगा।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ, ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଅ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆମେକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ମେଁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।”
14 १४ तब यहूदा इस्करियोती ने, जो बारह चेलों में से एक था, प्रधान याजकों के पास जाकर कहा,
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ଇଂଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
15 १५ “यदि मैं उसे तुम्हारे हाथ पकड़वा दूँ, तो मुझे क्या दोगे?” उन्होंने उसे तीस चाँदी के सिक्के तौलकर दे दिए।
“ଜିସୁକେ ଆଃସାଃମ୍ବିଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ପେବିଏ?” ମେଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପାନେ ଚିର୍ଲା ଡାବୁ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
16 १६ और वह उसी समय से उसे पकड़वाने का अवसर ढूँढ़ने लगा।
ଆତେନ୍ ଦିନା ବାନ୍ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଃନ୍ସା ଜିହୁଦା ଉପାୟ୍ ତୁର୍କେ ।
17 १७ अख़मीरी रोटी के पर्व के पहले दिन, चेले यीशु के पास आकर पूछने लगे, “तू कहाँ चाहता है कि हम तेरे लिये फसह खाने की तैयारी करें?”
“ଖମିର ସୁନ୍ୟ ରୁଟି” ପାଣ୍ଡୁଏନେ ପର୍ତୁମ୍ ଦିନା ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ନାଁ ଆତ୍ଲା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜି ନେରାଃରେଏ?”
18 १८ उसने कहा, “नगर में फलाने के पास जाकर उससे कहो, कि गुरु कहता है, कि मेरा समय निकट है, मैं अपने चेलों के साथ तेरे यहाँ फसह मनाऊँगा।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଇନି ୱେଚେ ଆତେନ୍ ଆୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଗୁରୁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ଗୁଏନେ ଦିନା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ପେ ଡୁଆ ମେଁ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
19 १९ अतः चेलों ने यीशु की आज्ञा मानी, और फसह तैयार किया।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ସିସ୍ଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଜି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ୱେ ଆର୍କେ ।
20 २० जब साँझ हुई, तो वह बारह चेलों के साथ भोजन करने के लिये बैठा।
ଲମ୍ଡିଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆରି ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା କଆର୍କେ ।
21 २१ जब वे खा रहे थे, तो उसने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।”
ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ କେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଆର୍ଏ ।”
22 २२ इस पर वे बहुत उदास हुए, और हर एक उससे पूछने लगा, “हे गुरु, क्या वह मैं हूँ?”
ସିସ୍ଇଂ ବିମକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ କି ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ!”
23 २३ उसने उत्तर दिया, “जिसने मेरे साथ थाली में हाथ डाला है, वही मुझे पकड़वाएगा।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁତାନ୍ନିଆ ରୁଟି ଜଣ୍ଡିଆଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିଏ ।
24 २४ मनुष्य का पुत्र तो जैसा उसके विषय में लिखा है, जाता ही है; परन्तु उस मनुष्य के लिये शोक है जिसके द्वारा मनुष्य का पुत्र पकड़वाया जाता है: यदि उस मनुष्य का जन्म न होता, तो उसके लिये भला होता।”
ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗୁଏଃଏ ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜା ଆସା ବିଏ ମେଁନେ ଗଟ୍ନା ବଡ଼େ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ! ଅଃନାଡିଗ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ମେଁ ଆତ୍ଲା ବଲ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
25 २५ तब उसके पकड़वानेवाले यहूदा ने कहा, “हे रब्बी, क्या वह मैं हूँ?” उसने उससे कहा, “तू कह चुका।”
ମୁଡ଼ି ଜିହୁଦା ଜିସୁକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିବଗେ ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଗୁରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ତ!” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ନା ତ ଆତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
26 २६ जब वे खा रहे थे, तो यीशु ने रोटी ली, और आशीष माँगकर तोड़ी, और चेलों को देकर कहा, “लो, खाओ; यह मेरी देह है।”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଇକୁଡ଼ା ରୁଟି ଡୁଂୱେଚେ । ଆତେନ୍ ରୁଟି ନ୍ସା ପର୍ମେସର୍ କିକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ଟିକ୍ଚିଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ରୁଟି ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ।”
27 २७ फिर उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें देकर कहा, “तुम सब इसमें से पीओ,
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆତେନ୍ ଉଗ୍ନେ ମୁତାକେ ଡୁଂୱେଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ସାପାରେ ଆକ୍ବାନ୍ ଉଗ୍ପା ।
28 २८ क्योंकि यह वाचा का मेरा वह लहू है, जो बहुतों के लिये पापों की क्षमा के लिए बहाया जाता है।
ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୟା । ରେମୁଆଁନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୟାକେ କିଗ୍ନେ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ତ୍ମି ନିଅମ୍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
29 २९ मैं तुम से कहता हूँ, कि दाख का यह रस उस दिन तक कभी न पीऊँगा, जब तक तुम्हारे साथ अपने पिता के राज्य में नया न पीऊँ।”
ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପେଇଂ ଏତେ ତ୍ମିକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଃନା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନ୍ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
30 ३० फिर वे भजन गाकर जैतून पहाड़ पर गए।
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ ।
31 ३१ तब यीशु ने उनसे कहा, “तुम सब आज ही रात को मेरे विषय में ठोकर खाओगे; क्योंकि लिखा है, ‘मैं चरवाहे को मारूँगा; और झुण्ड की भेड़ें तितर-बितर हो जाएँगी।’
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ମିଡିଗ୍ ପେ ସାପାରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ପେଡଏ । ସାସ୍ତର୍ ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତିଆରେକେ ମ୍ୱାଗୁଏଃଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ଚିନ୍ ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
32 ३२ “परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
33 ३३ इस पर पतरस ने उससे कहा, “यदि सब तेरे विषय में ठोकर खाएँ तो खाएँ, परन्तु मैं कभी भी ठोकर न खाऊँगा।”
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ ସାପାରେ ଆନାକେ ଆନ୍ତାର୍ ୱେଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଅଃନା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନ୍ନାୱେ ।”
34 ३४ यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से सच कहता हूँ, कि आज ही रात को मुर्गे के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मुझसे मुकर जाएगा।”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏଃ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜିତର୍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
35 ३५ पतरस ने उससे कहा, “यदि मुझे तेरे साथ मरना भी हो, तो भी, मैं तुझ से कभी न मुकरूँगा।” और ऐसा ही सब चेलों ने भी कहा।
ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଏତେ ଗୁଏନେ ପଡ଼େଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍ଚେ ଅଃନାଡିଗ୍ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂ ସାପାରେ ଦେତୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
36 ३६ तब यीशु ने अपने चेलों के साथ गतसमनी नामक एक स्थान में आया और अपने चेलों से कहने लगा “यहीं बैठे रहना, जब तक कि मैं वहाँ जाकर प्रार्थना करूँ।”
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଗେଥସିମନୀ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ଆକ୍ଅରିଆ ଇକୁଡ଼ା କଲାଲାପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଲୁପ୍ ୱେଚେ ପାର୍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
37 ३७ और वह पतरस और जब्दी के दोनों पुत्रों को साथ ले गया, और उदास और व्याकुल होने लगा।
ମେଁ ପିତର୍ ଆରି ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମେଁ ଏତେ ଡୁଂୱେକେ । ଆତେନ୍ବେଲା ଜିସୁ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟରେ ଲେଃଚେ ଡିଗ୍,
38 ३८ तब उसने उनसे कहा, “मेरा मन बहुत उदास है, यहाँ तक कि मेरा प्राण निकला जा रहा है। तुम यहीं ठहरो, और मेरे साथ जागते रहो।”
ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ତାର୍ୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆକ୍ଅରିଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଉର୍ ଲାଃଲାପା ।”
39 ३९ फिर वह थोड़ा और आगे बढ़कर मुँह के बल गिरा, और यह प्रार्थना करने लगा, “हे मेरे पिता, यदि हो सके, तो यहकटोरामुझसे टल जाए, फिर भी जैसा मैं चाहता हूँ वैसा नहीं, परन्तु जैसा तू चाहता है वैसा ही हो।”
ଜିସୁ ଉଲୁପ୍ ସ୍ଲ ୱେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଆବା! ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟନେ ଉଗ୍ନେ ମୁତାକେ ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଲା । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡୁ ନାନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
40 ४० फिर चेलों के पास आकर उन्हें सोते पाया, और पतरस से कहा, “क्या तुम मेरे साथ एक घण्टे भर न जाग सके?
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଞ୍ଜିରୁଆ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେକେ ମେଇଂ ଡୁଲେଗ୍ଲେଆର୍ଗେ । ଜିସୁ ପିତର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂଗଣ୍ଟା ଡିଗ୍ ଉର୍ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?
41 ४१ जागते रहो, और प्रार्थना करते रहो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो! आत्मा तो तैयार है, परन्तु शरीर दुर्बल है।”
ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ପେଲଃ ଆତେନ୍ସା ଉର୍ଲେଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ଆତ୍ମା ରାଜି ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡେ ବଲ୍ ଆଲେ ଣ୍ଡୁ ।”
42 ४२ फिर उसने दूसरी बार जाकर यह प्रार्थना की, “हे मेरे पिता, यदि यह मेरे पीए बिना नहीं हट सकता तो तेरी इच्छा पूरी हो।”
ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ୱେଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା! ଜଦି ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ ବଗନେ ଉଗ୍ନେ ଙ୍କୁଇ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ସ୍ଲ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଉଗ୍ନେ ବାଦ୍ୟ ନାନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
43 ४३ तब उसने आकर उन्हें फिर सोते पाया, क्योंकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं।
ମେଁ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଆଣ୍ଡେ ୱେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ମେଇଂ ମୁଆଃ କିକେନେ ୟା ଆଡିଂଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
44 ४४ और उन्हें छोड़कर फिर चला गया, और वही बात फिर कहकर, तीसरी बार प्रार्थना की।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଉଲୁପ୍ ସ୍ଲ ୱେଚେ ଞ୍ଜିତର୍ନ୍ସା ଦେତ୍ରକମ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
45 ४५ तब उसने चेलों के पास आकर उनसे कहा, “अब सोते रहो, और विश्राम करो: देखो, समय आ पहुँचा है, और मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ पकड़वाया जाता है।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଏଜାକ ଡୁଲେଗ୍ଚେ ପୁଣ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? କେଲାପା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃବିନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
46 ४६ उठो, चलें; देखो, मेरा पकड़वानेवाला निकट आ पहुँचा है।”
ତଡ଼ିଆ ନେୱେପା । ଆକେନ୍ କେଲାପା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।”
47 ४७ वह यह कह ही रहा था, कि यहूदा जो बारहों में से एक था, आया, और उसके साथ प्रधान याजकों और लोगों के प्राचीनों की ओर से बड़ी भीड़, तलवारें और लाठियाँ लिए हुए आई।
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ବିତ୍ରେ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ସିସ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ମେଁ ଏତେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଚେ ଗୁଲେରୁଆ ଆତ୍ ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଆମେଇଂକେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ବେବଗେ ।
48 ४८ उसके पकड़वानेवाले ने उन्हें यह पता दिया था: “जिसको मैं चूम लूँ वही है; उसे पकड़ लेना।”
ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସା ବିଃନେ ଜିହୁଦା ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନା ବିଃନ୍ସା ଟିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱୟ୍ନ୍ତାଏ ଆମେକେ ଆଃ ପେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆମେକେ ପେ ସାପା ।”
49 ४९ और तुरन्त यीशु के पास आकर कहा, “हे रब्बी, नमस्कार!” और उसको बहुत चूमा।
ଜିହୁଦା ସିଦା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଅ ଗୁରୁ, ନମସ୍କାର୍ ଡାଗ୍ଚେ ବଏନ୍ତାକେ ।
50 ५० यीशु ने उससे कहा, “हे मित्र, जिस काम के लिये तू आया है, उसे कर ले।” तब उन्होंने पास आकर यीशु पर हाथ डाले और उसे पकड़ लिया।
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବୟାଁ ନାନେ କାମ୍ ଜିଆଃ ଆଡା ।” ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଚେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
51 ५१ तब यीशु के साथियों में से एक ने हाथ बढ़ाकर अपनी तलवार खींच ली और महायाजक के दास पर चलाकर उसका कान काट दिया।
ଜିସୁ ପାକାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁ ନିଜେନେ କାଣ୍ଡା ଜଗ୍ ଆତାର୍ଚେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ନେ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍କେ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
52 ५२ तब यीशु ने उससे कहा, “अपनी तलवार म्यान में रख ले क्योंकि जो तलवार चलाते हैं, वे सब तलवार से नाश किए जाएँगे।
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ କାଣ୍ଡାକେ କାଣ୍ଡା ବନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ କାଣ୍ଡା ଏତେ ବ୍ଲୁ ଆର୍ଏ ମେଇଂ କାଣ୍ଡା ଏତେ ଆଃ ଗୁଏ ଆର୍ଏ ।
53 ५३ क्या तू नहीं समझता, कि मैं अपने पिता से विनती कर सकता हूँ, और वह स्वर्गदूतों की बारह सैन्य-दल से अधिक मेरे पास अभी उपस्थित कर देगा?
ନାଁ ମେଃନେ ନାମ୍ୟାକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାକେ ସାଇଜ୍ୟ ନ୍ସାଲ୍ୟାଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସନ୍ୟଇଂବାନ୍ ଜବର୍ କିତଂ ଦୁତ୍କେ ବେୟାଏ?
54 ५४ परन्तु पवित्रशास्त्र की वे बातें कि ऐसा ही होना अवश्य है, कैसे पूरी होंगी?”
ତେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଗୁଆର୍ ବକେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡିରକମ୍?”
55 ५५ उसी समय यीशु ने भीड़ से कहा, “क्या तुम तलवारें और लाठियाँ लेकर मुझे डाकू के समान पकड़ने के लिये निकले हो? मैं हर दिन मन्दिर में बैठकर उपदेश दिया करता था, और तुम ने मुझे नहीं पकड़ा।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ମୁଇଂ ଲାଗ୍ଡରେ ଦସି ରେମୁଆଁ କାଣ୍ଡା ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେକେ? କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ କଚେ ବୁଦି ବିଃଣ୍ଡିଂଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ତ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେସାକେ ଣ୍ଡୁ!
56 ५६ परन्तु यह सब इसलिए हुआ है, कि भविष्यद्वक्ताओं के वचन पूरे हों।” तब सब चेले उसे छोड़कर भाग गए।
ଆତେନ୍ ଆନ୍ତାର୍ପା ବାବବାଦିଇଂ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍ ବକେ ଆତେନ୍ ସାପା ପୁରା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଦେକ୍ ଗଟେଲେକେ ।” ଆତେନ୍ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ସାପାରେ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।
57 ५७ और यीशु के पकड़नेवाले उसको कैफा नामक महायाजक के पास ले गए, जहाँ शास्त्री और पुरनिए इकट्ठे हुए थे।
ଜିସୁକେ ଗିରପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ କୟାଫାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଆର୍ଗେ ।
58 ५८ और पतरस दूर से उसके पीछे-पीछे महायाजक के आँगन तक गया, और भीतर जाकर अन्त देखने को सेवकों के साथ बैठ गया।
ପିତର୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ଜିସୁକେ କିକେଡିଂଗେ ଆରି ମେଁ ମ୍ନାପୁଜାରି କୟାପାନେ ଡୁଆ ବାଜାର୍ ଜାକ ୱେକେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ କେନ୍ସା ପିତର୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏତେ କକେ!
59 ५९ प्रधान याजक और सारी महासभा यीशु को मार डालने के लिये उसके विरोध में झूठी गवाही की खोज में थे।
ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ମ୍ନା କୁକପାର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଃନ୍ସା ମେଁ ବିରଦ୍ରେ ମିଚ୍ ପାରାମାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଜଜନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଗୁଲେରୁଆ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍ରେ ମିଚ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
60 ६० परन्तु बहुत से झूठे गवाहों के आने पर भी न पाई। अन्त में दो जन आए,
ମାତର୍ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ମେଃଡିଗ୍ ପାରାମାନ୍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାୟା ତୁଆଁ ଆର୍କେ
61 ६१ और कहा, “इसने कहा कि मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूँ और उसे तीन दिन में बना सकता हूँ।”
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ମନ୍ଦିର୍କେ ପାକ୍ଚିଚେ ଜିର୍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆରେ ମ୍ବିଏ ।”
62 ६२ तब महायाजक ने खड़े होकर उससे कहा, “क्या तू कोई उत्तर नहीं देता? ये लोग तेरे विरोध में क्या गवाही देते हैं?”
ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ତୁଆଁଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ନା ମେନ୍ସାଃ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? “ଆକେନ୍ ଦାବିକେ ପାକ୍ଚିନ୍ସା ନାନେ ଆରି ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ?”
63 ६३ परन्तु यीशु चुप रहा। तब महायाजक ने उससे कहा “मैं तुझे जीविते परमेश्वर की शपथ देता हूँ, कि यदि तू परमेश्वर का पुत्र मसीह है, तो हम से कह दे।”
ମାତର୍ ଜିସୁ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜିବନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍, ନାଁ ମେଃନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କିସ୍ଟ ବା ମସିହ?”
64 ६४ यीशु ने उससे कहा, “तूने आप ही कह दिया; वरन् मैं तुम से यह भी कहता हूँ, कि अब से तुम मनुष्य के पुत्र को सर्वशक्तिमान की दाहिनी ओर बैठे, और आकाश के बादलों पर आते देखोगे।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନାଁ ଟିକ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ବକେ ଜିଆଃ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସାପାଟୁ ବପୁରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କୁକ ନ୍ସା ୱେଡିଙ୍କେ ବାରି ଆମେକେ କିତଂବାନ୍ ତ୍ରିଗ୍ଡ୍ୟା ଏତେ ଜାର୍ନେ ପେ ପେକେଏ ।”
65 ६५ तब महायाजक ने अपने वस्त्र फाड़कर कहा, “इसने परमेश्वर की निन्दा की है, अब हमें गवाहों का क्या प्रयोजन? देखो, तुम ने अभी यह निन्दा सुनी है!
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ନିଜେନେ ସକାକେ ସେଗାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ତ ଇସ୍ପର୍କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆରି ବିନ୍ ସାକି ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଏବେତ ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିନ୍ଦା ପେଅଁକେ ।
66 ६६ तुम क्या समझते हो?” उन्होंने उत्तर दिया, “यह मृत्युदण्ड के योग्य है।”
ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେନେ ମନ୍ ମେଃନେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍କେ, “ମେଁ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନେ ଦର୍କାର୍ ।”
67 ६७ तब उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसे घूँसे मारे, दूसरों ने थप्पड़ मार के कहा,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ବିତୁର୍ଚେ ଆମେକେ ବଗ୍ ଆର୍କେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଆମେକେ ଚାପ୍ଡ଼ା ବଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ
68 ६८ “हे मसीह, हम से भविष्यद्वाणी करके कह कि किसने तुझे मारा?”
“କିମେ କିସ୍ଟ ବା ମସିହ! ନା ଡିଏଃ ବାବବାଦି । ବାସଙ୍ଗ୍ ତ ଜା ଆନାକେ ବଗ୍କେ!”
69 ६९ पतरस बाहर आँगन में बैठा हुआ था कि एक दासी ने उसके पास आकर कहा, “तू भी यीशु गलीली के साथ था।”
ମ୍ନା ଜାଜକ୍ନେ ବାଜାର୍ ଡାଗ୍ରା ପିତର୍ କଲେ କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ବଏଃ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ଡିଗ୍ ଗାଲିଲୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ।”
70 ७० उसने सब के सामने यह कहकर इन्कार किया और कहा, “मैं नहीं जानता तू क्या कह रही है।”
ମାତର୍ ପିତର୍ ସାପାରେନେ ସାମ୍ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ନ୍ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
71 ७१ जब वह बाहर द्वार में चला गया, तो दूसरी दासी ने उसे देखकर उनसे जो वहाँ थे कहा, “यह भी तो यीशु नासरी के साथ था।”
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଆତେନ୍ ବାଜାର୍ନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ ରାନି ଆମେକେ କେଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିମେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।”
72 ७२ उसने शपथ खाकर फिर इन्कार किया, “मैं उस मनुष्य को नहीं जानता।”
ପିତର୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପର୍ମାନ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ “ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
73 ७३ थोड़ी देर के बाद, जो वहाँ खड़े थे, उन्होंने पतरस के पास आकर उससे कहा, “सचमुच तू भी उनमें से एक है; क्योंकि तेरी बोली तेरा भेद खोल देती है।”
ଉଡ଼ି ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ନାଁ ସତେଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା । ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଲା ମ୍ୟାନେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
74 ७४ तब वह कोसने और शपथ खाने लगा, “मैं उस मनुष्य को नहीं जानता।” और तुरन्त मुर्गे ने बाँग दी।
ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଣ୍ଡୁଲା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଲେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ।
75 ७५ तब पतरस को यीशु की कही हुई बात स्मरण आई, “मुर्गे के बाँग देने से पहले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।” और वह बाहर जाकर फूट फूटकर रोने लगा।
ଆରି ଜିସୁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ପିତର୍କେ ମନେ ପଡ଼େକେ: “ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।” ମେଁ ବାଏରେ ୱେଚେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଅଃକେ ।