< मत्ती 22 >
1 १ इस पर यीशु फिर उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा।
ଜିସୁ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଉଃସ୍ରାରେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିକେ
2 २ “स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिसने अपने पुत्र का विवाह किया।
“ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍କେ ।
3 ३ और उसने अपने दासों को भेजा, कि निमंत्रित लोगों को विवाह के भोज में बुलाएँ; परन्तु उन्होंने आना न चाहा।
କବର୍ ବିଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଜିନ୍ନିଆ ୱାଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂକେ ବେକେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
4 ४ फिर उसने और दासों को यह कहकर भेजा, ‘निमंत्रित लोगों से कहो: देखो, मैं भोज तैयार कर चुका हूँ, और मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं और सब कुछ तैयार है; विवाह के भोज में आओ।’
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ବିନ୍ ଚାକର୍ଇଂନେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ କବର୍ ବେକେ, ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍ଗେବେ, ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ଅରେଃ ଆରି ମେଣ୍ଡାଚି ଗୁଆଃଚେ ସାପା ଆର୍ମେବ ଆର୍କେ, ବଜିନ୍ନିଆ ଜିଆଃ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
5 ५ परन्तु वे उपेक्षा करके चल दिए: कोई अपने खेत को, कोई अपने व्यापार को।
ମାତର୍ କବର୍ ବିବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ଆମାନେଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଲାଗେ ପଡ଼େଆର୍କେ ମୁଇଂଜା ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେକେ ବାରି ମୁଇଂଜା ଦୁକାନ୍ ୱେକେ ଆରି
6 ६ अन्य लोगों ने जो बच रहे थे उसके दासों को पकड़कर उनका अनादर किया और मार डाला।
ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଚାକର୍ଇଙ୍କେ ସାଚେ ବଗ୍ ବଗ୍ଚେ ବାଗୁଏଆର୍କେ ।
7 ७ तब राजा को क्रोध आया, और उसने अपनी सेना भेजकर उन हत्यारों को नाश किया, और उनके नगर को फूँक दिया।
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସନ୍ୟଇଂକେ ବେକେ । ବାରି ମେଇଂ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏରେକେ ବାଗୁଏଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଇନିକେ ସୁଆ ଆଡୁଆ ବିଃ ଆର୍କେ ।
8 ८ तब उसने अपने दासों से कहा, ‘विवाह का भोज तो तैयार है, परन्तु निमंत्रित लोग योग्य न ठहरे।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ଇଂକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେବ ଆର୍କେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାମ୍ୱକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।
9 ९ इसलिए चौराहों में जाओ, और जितने लोग तुम्हें मिलें, सब को विवाह के भोज में बुला लाओ।’
ଏବେ ମ୍ନା ମ୍ନା ସାଇକେ ୱେଚେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ପେଅବାଏ ସାପାରେକେ ନେନେ ବିହେ ବଜି ଅରିଆ ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
10 १० अतः उन दासों ने सड़कों पर जाकर क्या बुरे, क्या भले, जितने मिले, सब को इकट्ठा किया; और विवाह का घर अतिथियों से भर गया।
ତେଲା ଚାକର୍ଇଂ ସାଇ ସାଇ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ କି; ଦଦିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ; ଉଡ଼ିରୁଆକେ ଅବାଆର୍କେ ସାପାରେକେ ୱା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ବିଏ ଡୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।”
11 ११ “जब राजा अतिथियों को देखने को भीतर आया; तो उसने वहाँ एक मनुष्य को देखा, जोविवाह का वस्त्र नहीं पहने था।
“ଇଃସାଙ୍ଗ୍ କୁଲାରେକେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ କେକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ବିଏ ସକା ଆସଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
12 १२ उसने उससे पूछा, ‘हे मित्र; तू विवाह का वस्त्र पहने बिना यहाँ क्यों आ गया?’ और वह मनुष्य चुप हो गया।
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, ବୟାଁ, ବିଏ ଡୁଆ ସକା ମାସଚେ ଆକ୍ଅରିଆ ଡିଡି ନାପାଙ୍ଗ୍କେ? ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
13 १३ तब राजा ने सेवकों से कहा, ‘इसके हाथ-पाँव बाँधकर उसे बाहर अंधियारे में डाल दो, वहाँ रोना, और दाँत पीसना होगा।’
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ଗାଗ୍ଚେ ବାଏରେ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ପା । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଅଁଚେ ଗ୍ନି ଗେରିଚିଏ ।”
14 १४ क्योंकि बुलाए हुए तो बहुत हैं परन्तु चुने हुए थोड़े हैं।”
ଉସ୍ରା ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁଲେରୁଆକେ କବର୍ ବିମ୍ୱଗେ ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଗଣ୍ଡାଃ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ।”
15 १५ तब फरीसियों ने जाकर आपस में विचार किया, कि उसको किस प्रकार बातों में फँसाएँ।
ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁଚେ ଆମେକେ ପାନ୍ଦ୍ ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଆର୍କେ ।
16 १६ अतः उन्होंने अपने चेलों को हेरोदियों के साथ उसके पास यह कहने को भेजा, “हे गुरु, हम जानते हैं, कि तू सच्चा है, और परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से सिखाता है, और किसी की परवाह नहीं करता, क्योंकि तू मनुष्यों का मुँह देखकर बातें नहीं करता।
ମେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍କେ ଆରି ହେରୋଦ ପାକାନେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍କେ । କିମେଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଏ ଗୁରୁ ନେଁ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ ଜେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂ ଆରି ବ୍ନାଲିର୍ ବିଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ଟିକ୍ । ନାନେ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ନାବୁଟ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବୁଦି ବିଃ ନାମ୍ୟାଃକେ ।
17 १७ इसलिए हमें बता तू क्या समझता है? कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं।”
ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ । ତେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ମନ୍ ମେଁନେ? କାଇସର୍କେ ସିସ୍ତୁ ବିନେ ନିଅମ୍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ?”
18 १८ यीशु ने उनकी दुष्टता जानकर कहा, “हे कपटियों, मुझे क्यों परखते हो?
ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଦୁସ୍ଟବୁଦି ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେ କପଟି ରେମୁଆଁଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପାନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ମେଁନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
19 १९ कर का सिक्का मुझे दिखाओ।” तब वे उसके पास एक दीनार ले आए।
ଆଣ୍ଡିନେ ଡାବୁରେ ସିସ୍ତୁ ବିଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତ୍ବା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏପା ।” ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାସୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ବିକେ ।
20 २० उसने, उनसे पूछा, “यह आकृति और नाम किसका है?”
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଆକେନ୍ କାସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ମ୍ନି ଆରି ଜାନେ ମୁର୍ତି ଆରେ ବଆର୍କେ?”
21 २१ उन्होंने उससे कहा, “कैसर का।” तब उसने उनसे कहा, “जो कैसर का है, वह कैसर को; और जो परमेश्वर का है, वह परमेश्वर को दो।”
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ବିଃପା ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ବିଃପା ।”
22 २२ यह सुनकर उन्होंने अचम्भा किया, और उसे छोड़कर चले गए।
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଆଅଁକେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।
23 २३ उसी दिन सदूकी जो कहते हैं कि मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं उसके पास आए, और उससे पूछा,
ଆତେନ୍ ଦିନା ସାଦୁକୀ ଦଲ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ସାଦୁକୀଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ଜେ ଆରି ଗୁଏଚେ ବ୍ରୁଆନେ ଣ୍ଡୁ ।
24 २४ “हे गुरु, मूसा ने कहा था, कि यदि कोई बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उसकी पत्नी को विवाह करके अपने भाई के लिये वंश उत्पन्न करे।
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଗୁରୁ ମୋଶା ନିଅମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଜେ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗୋ ଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେଏ ତେଲା ମେଁ ବୟାଁଣ୍ଡେ ମେଁନେ ଗଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆତେନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଗୋ ଗିସିଆ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟା ଆର୍ଏ ।
25 २५ अब हमारे यहाँ सात भाई थे; पहला विवाह करके मर गया; और सन्तान न होने के कारण अपनी पत्नी को अपने भाई के लिये छोड़ गया।
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା । ନେନେ ଆକ୍ ଅରିଆ ଗୁ ରୁଆ ବୟାଁ ଲେଆର୍ଗେ । ମ୍ନା ବୟାଁ ଗୋ ଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେଲା ମେଁନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟାଁ ଡିଗ୍ ମ୍ନା ବୟାଁନେ କୁନେଡେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
26 २६ इसी प्रकार दूसरे और तीसरे ने भी किया, और सातों तक यही हुआ।
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ମଜିଆ ବୟାଁ ଡାଆଁ ବୟାଁ ସାରାସାରି ସାପାବାନ୍ ପ୍ଲାନେ ବୟାଁନେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେକେ ।
27 २७ सब के बाद वह स्त्री भी मर गई।
ସାରାସାରିକେଲା ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଗୁଏୱେଗେ ।
28 २८ अतः जी उठने पर वह उन सातों में से किसकी पत्नी होगी? क्योंकि वह सब की पत्नी हो चुकी थी।”
ମୁଡ଼ିଦିନା ଗୁଏଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆ ଆର୍ଏ ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜାନେ କୁନେଡେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟା ଆର୍ଏ? ସାପାରେ ତ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।”
29 २९ यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “तुम पवित्रशास्त्र और परमेश्वर की सामर्थ्य नहीं जानते; इस कारण भूल में पड़ गए हो।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେ ବୁଲ୍ ବୁଜେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ! ସାସ୍ତର୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ସାମୁଆଁରେ ପେନେ ସମାନ୍ ବାବ୍ନା ଆଲେଃଗେସା ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
30 ३० क्योंकि जी उठने पर विवाह-शादी न होगी; परन्तु वे स्वर्ग में दूतों के समान होंगे।
ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ମେଇଂ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ ।
31 ३१ परन्तु मरे हुओं के जी उठने के विषय में क्या तुम ने यह वचन नहीं पढ़ा जो परमेश्वर ने तुम से कहा:
ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆନେ ସାମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ପେ ମେଁନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଅଃନା ପେପଡ଼େକେ?
32 ३२ ‘मैं अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर हूँ?’ वह तो मरे हुओं का नहीं, परन्तु जीवितों का परमेश्वर है।”
ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଇସାକ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଜାକୁବ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ । ଇସ୍ପର୍ ତ ମ୍ବ୍ରକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇସ୍ପର୍, ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇସ୍ପର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
33 ३३ यह सुनकर लोग उसके उपदेश से चकित हुए।
ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
34 ३४ जब फरीसियों ने सुना कि यीशु ने सदूकियों का मुँह बन्द कर दिया; तो वे इकट्ठे हुए।
ଉଡ଼ିବେଲା ଫାରୁଶୀଇଂ ଅଁଆର୍କେ ଜେ ଜିସୁ ସାଦୁକୀଇଂକେ ଚୁପ୍ଚାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଇଂ ମୁଇଂ ମାନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ
35 ३५ और उनमें से एक व्यवस्थापक ने परखने के लिये, उससे पूछा,
ବାରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଜିସୁକେ ପାନ୍ଦ୍ ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ
36 ३६ “हे गुरु, व्यवस्था में कौन सी आज्ञा बड़ी है?”
“ଏ ଗୁରୁ ନେଁ ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ନ୍ନିଆ ମୁଡ଼ି ଆଦେସ୍ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା?”
37 ३७ उसने उससे कहा, “तू परमेश्वर अपने प्रभु से अपने सारे मन और अपने सारे प्राण और अपनी सारी बुद्धि के साथ प्रेम रख।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେନେ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ପର୍କେ ସାପା ରୁଦୟ୍ ସାପା ଆତ୍ମା ଆରି ସାପା ମନ୍ ବିଃଚେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।”
38 ३८ बड़ी और मुख्य आज्ञा तो यही है।
ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଆରି ମ୍ନା ଆଦେସ୍
39 ३९ और उसी के समान यह दूसरी भी है, कि तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख।
“ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଆଦେସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେନେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରାନେ ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ମା ଏତେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।
40 ४० ये ही दो आज्ञाएँ सारीव्यवस्था एवं भविष्यद्वक्ताओंका आधार हैं।”
ଆକେନ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଆଦେସ୍ ମୋଶାନେ ସାପା ନିୟମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସାପା ସିକ୍ୟା ଆଦ୍ରିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
41 ४१ जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उनसे पूछा,
ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ,
42 ४२ “मसीह के विषय में तुम क्या समझते हो? वह किसकी सन्तान है?” उन्होंने उससे कहा, “दाऊद की।”
“କିସ୍ଟ ମସିହନେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ପେ ମେଃନେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ମେଁ ଜାନେ କୁଲ୍?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍କେ, “ମେଁ ଦାଉଦ୍ନେ କୁଲ୍ ।”
43 ४३ उसने उनसे पूछा, “तो दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है?
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ତେଲା ଦାଉଦ୍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଡାଗ୍ଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଆଦେସ୍ରେ ମେଁ ଗୁଆର୍ବକେ ।
44 ४४ ‘प्रभु ने, मेरे प्रभु से कहा, मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पाँवों के नीचे की चौकी न कर दूँ।’
ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁକେ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ, ନେଁ ପେନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ନାନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଡୁଂମାପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ନାଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କଲାଲା ।
45 ४५ भला, जब दाऊद उसे प्रभु कहता है, तो वह उसका पुत्र कैसे ठहरा?”
ଜଦି ଦାଉଦ୍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ମସିହ ଡିରକମ୍ ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ?”
46 ४६ उसके उत्तर में कोई भी एक बात न कह सका। परन्तु उस दिन से किसी को फिर उससे कुछ पूछने का साहस न हुआ।
ଜିସୁକେ ଜାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ଉତର୍ ବିଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ ଦିନା ବାନ୍ ଆମେକେ ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଜାଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।