< मत्ती 22 >

1 इस पर यीशु फिर उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा।
Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles, et dit:
2 “स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिसने अपने पुत्र का विवाह किया।
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 और उसने अपने दासों को भेजा, कि निमंत्रित लोगों को विवाह के भोज में बुलाएँ; परन्तु उन्होंने आना न चाहा।
Il envoya ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
4 फिर उसने और दासों को यह कहकर भेजा, ‘निमंत्रित लोगों से कहो: देखो, मैं भोज तैयार कर चुका हूँ, और मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं और सब कुछ तैयार है; विवाह के भोज में आओ।’
Il envoya de nouveau d'autres serviteurs, en disant: « Dites à ceux qui sont invités: « Voici, j'ai préparé mon repas. Mon bétail et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de noces ».
5 परन्तु वे उपेक्षा करके चल दिए: कोई अपने खेत को, कोई अपने व्यापार को।
Mais ils s'en moquèrent et s'en allèrent chacun de leur côté, l'un dans sa ferme, l'autre dans sa marchandise;
6 अन्य लोगों ने जो बच रहे थे उसके दासों को पकड़कर उनका अनादर किया और मार डाला।
et les autres s'emparèrent de ses serviteurs, les traitèrent de façon indigne et les tuèrent.
7 तब राजा को क्रोध आया, और उसने अपनी सेना भेजकर उन हत्यारों को नाश किया, और उनके नगर को फूँक दिया।
Lorsque le roi entendit cela, il se mit en colère, envoya ses armées, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 तब उसने अपने दासों से कहा, ‘विवाह का भोज तो तैयार है, परन्तु निमंत्रित लोग योग्य न ठहरे।
« Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais ceux qui ont été invités n'en étaient pas dignes.
9 इसलिए चौराहों में जाओ, और जितने लोग तुम्हें मिलें, सब को विवाह के भोज में बुला लाओ।’
Allez donc aux carrefours des routes, et invitez à ces noces tous ceux que vous trouverez.
10 १० अतः उन दासों ने सड़कों पर जाकर क्या बुरे, क्या भले, जितने मिले, सब को इकट्ठा किया; और विवाह का घर अतिथियों से भर गया।
Ces serviteurs allèrent sur les routes et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons et mauvais. Les noces furent remplies d'invités.
11 ११ “जब राजा अतिथियों को देखने को भीतर आया; तो उसने वहाँ एक मनुष्य को देखा, जोविवाह का वस्त्र नहीं पहने था।
Mais lorsque le roi entra pour voir les invités, il vit là un homme qui n'avait pas de vêtements de noces,
12 १२ उसने उससे पूछा, ‘हे मित्र; तू विवाह का वस्त्र पहने बिना यहाँ क्यों आ गया?’ और वह मनुष्य चुप हो गया।
et il lui dit: « Mon ami, comment es-tu entré ici sans vêtements de noces? » Il resta muet.
13 १३ तब राजा ने सेवकों से कहा, ‘इसके हाथ-पाँव बाँधकर उसे बाहर अंधियारे में डाल दो, वहाँ रोना, और दाँत पीसना होगा।’
Alors le roi dit aux serviteurs: « Liez-lui les pieds et les mains, emmenez-le et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents ».
14 १४ क्योंकि बुलाए हुए तो बहुत हैं परन्तु चुने हुए थोड़े हैं।”
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
15 १५ तब फरीसियों ने जाकर आपस में विचार किया, कि उसको किस प्रकार बातों में फँसाएँ।
Alors les pharisiens allèrent se concerter pour savoir comment ils pourraient le piéger dans son discours.
16 १६ अतः उन्होंने अपने चेलों को हेरोदियों के साथ उसके पास यह कहने को भेजा, “हे गुरु, हम जानते हैं, कि तू सच्चा है, और परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से सिखाता है, और किसी की परवाह नहीं करता, क्योंकि तू मनुष्यों का मुँह देखकर बातें नहीं करता।
Ils lui envoyèrent leurs disciples, ainsi que les Hérodiens, en disant: « Maître, nous savons que tu es honnête et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, quels que soient ceux que tu enseignes, car tu n'as de parti pris pour personne.
17 १७ इसलिए हमें बता तू क्या समझता है? कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं।”
Dis-nous donc ce que tu penses. Est-il licite de payer l'impôt à César, ou non? »
18 १८ यीशु ने उनकी दुष्टता जानकर कहा, “हे कपटियों, मुझे क्यों परखते हो?
Mais Jésus, ayant perçu leur méchanceté, dit: « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 १९ कर का सिक्का मुझे दिखाओ।” तब वे उसके पास एक दीनार ले आए।
Montrez-moi l'argent des impôts. » Ils lui ont apporté un denier.
20 २० उसने, उनसे पूछा, “यह आकृति और नाम किसका है?”
Il leur demanda: « A qui appartient cette image et cette inscription? »
21 २१ उन्होंने उससे कहा, “कैसर का।” तब उसने उनसे कहा, “जो कैसर का है, वह कैसर को; और जो परमेश्वर का है, वह परमेश्वर को दो।”
Ils lui ont dit: « A César. » Puis il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 २२ यह सुनकर उन्होंने अचम्भा किया, और उसे छोड़कर चले गए।
Quand ils l'entendirent, ils furent dans l'étonnement, le quittèrent et s'en allèrent.
23 २३ उसी दिन सदूकी जो कहते हैं कि मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं उसके पास आए, और उससे पूछा,
Ce jour-là, des sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection) vinrent le trouver. Ils l'interrogèrent,
24 २४ “हे गुरु, मूसा ने कहा था, कि यदि कोई बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उसकी पत्नी को विवाह करके अपने भाई के लिये वंश उत्पन्न करे।
en disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
25 २५ अब हमारे यहाँ सात भाई थे; पहला विवाह करके मर गया; और सन्तान न होने के कारण अपनी पत्नी को अपने भाई के लिये छोड़ गया।
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et, n'ayant pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
26 २६ इसी प्रकार दूसरे और तीसरे ने भी किया, और सातों तक यही हुआ।
De même, le second, et le troisième, jusqu'au septième.
27 २७ सब के बाद वह स्त्री भी मर गई।
Après eux tous, la femme est morte.
28 २८ अतः जी उठने पर वह उन सातों में से किसकी पत्नी होगी? क्योंकि वह सब की पत्नी हो चुकी थी।”
A la résurrection donc, de qui sera-t-elle la femme des sept? Car ils l'ont tous eue. »
29 २९ यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “तुम पवित्रशास्त्र और परमेश्वर की सामर्थ्य नहीं जानते; इस कारण भूल में पड़ गए हो।
Mais Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 ३० क्योंकि जी उठने पर विवाह-शादी न होगी; परन्तु वे स्वर्ग में दूतों के समान होंगे।
Car, dans la résurrection, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 ३१ परन्तु मरे हुओं के जी उठने के विषय में क्या तुम ने यह वचन नहीं पढ़ा जो परमेश्वर ने तुम से कहा:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en disant:
32 ३२ ‘मैं अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर हूँ?’ वह तो मरे हुओं का नहीं, परन्तु जीवितों का परमेश्वर है।”
« Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob »? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 ३३ यह सुनकर लोग उसके उपदेश से चकित हुए।
Lorsque la foule l'entendit, elle fut étonnée de son enseignement.
34 ३४ जब फरीसियों ने सुना कि यीशु ने सदूकियों का मुँह बन्द कर दिया; तो वे इकट्ठे हुए।
Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent.
35 ३५ और उनमें से एक व्यवस्थापक ने परखने के लिये, उससे पूछा,
L'un d'eux, juriste, lui posa une question pour l'éprouver.
36 ३६ “हे गुरु, व्यवस्था में कौन सी आज्ञा बड़ी है?”
« Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? »
37 ३७ उसने उससे कहा, “तू परमेश्वर अपने प्रभु से अपने सारे मन और अपने सारे प्राण और अपनी सारी बुद्धि के साथ प्रेम रख।
Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée ».
38 ३८ बड़ी और मुख्य आज्ञा तो यही है।
Tel est le premier et le plus grand des commandements.
39 ३९ और उसी के समान यह दूसरी भी है, कि तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख।
Un second commandement semblable est celui-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
40 ४० ये ही दो आज्ञाएँ सारीव्यवस्था एवं भविष्यद्वक्ताओंका आधार हैं।”
Toute la loi et les prophètes dépendent de ces deux commandements. »
41 ४१ जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उनसे पूछा,
Comme les pharisiens étaient réunis, Jésus leur posa une question,
42 ४२ “मसीह के विषय में तुम क्या समझते हो? वह किसकी सन्तान है?” उन्होंने उससे कहा, “दाऊद की।”
en disant: « Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? » Ils lui ont dit: « De David. »
43 ४३ उसने उनसे पूछा, “तो दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है?
Il leur dit: « Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant,
44 ४४ ‘प्रभु ने, मेरे प्रभु से कहा, मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पाँवों के नीचे की चौकी न कर दूँ।’
« Le Seigneur a dit à mon Seigneur, s'asseoir à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds »?
45 ४५ भला, जब दाऊद उसे प्रभु कहता है, तो वह उसका पुत्र कैसे ठहरा?”
« Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
46 ४६ उसके उत्तर में कोई भी एक बात न कह सका। परन्तु उस दिन से किसी को फिर उससे कुछ पूछने का साहस न हुआ।
Personne ne put lui répondre un mot, et personne n'osa plus lui poser de questions à partir de ce jour-là.

< मत्ती 22 >