< मत्ती 15 >

1 तब यरूशलेम से कुछ फरीसी और शास्त्री यीशु के पास आकर कहने लगे,
Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying,
2 “तेरे चेले प्राचीनों की परम्पराओं को क्यों टालते हैं, कि बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?”
Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 उसने उनको उत्तर दिया, “तुम भी अपनी परम्पराओं के कारण क्यों परमेश्वर की आज्ञा टालते हो?
And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 क्योंकि परमेश्वर ने कहा, ‘अपने पिता और अपनी माता का आदर करना’, और ‘जो कोई पिता या माता को बुरा कहे, वह मार डाला जाए।’
For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death.
5 पर तुम कहते हो, कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, ‘जो कुछ तुझे मुझसे लाभ पहुँच सकता था, वह परमेश्वर को भेंट चढ़ाया जा चुका’
But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother.
6 तो वह अपने पिता का आदर न करे, इस प्रकार तुम ने अपनी परम्परा के कारण परमेश्वर का वचन टाल दिया।
You made void the commandment of God by your tradition.
7 हे कपटियों, यशायाह ने तुम्हारे विषय में यह भविष्यद्वाणी ठीक ही की है:
Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 ‘ये लोग होठों से तो मेरा आदर करते हैं, पर उनका मन मुझसे दूर रहता है।
This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
9 और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, क्योंकि मनुष्य की विधियों को धर्मोपदेश करके सिखाते हैं।’”
But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 १० और उसने लोगों को अपने पास बुलाकर उनसे कहा, “सुनो, और समझो।
And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand:
11 ११ जो मुँह में जाता है, वह मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता, पर जो मुँह से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।”
That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man.
12 १२ तब चेलों ने आकर उससे कहा, “क्या तू जानता है कि फरीसियों ने यह वचन सुनकर ठोकर खाई?”
Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended?
13 १३ उसने उत्तर दिया, “हर पौधा जो मेरे स्वर्गीय पिता ने नहीं लगाया, उखाड़ा जाएगा।
And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up.
14 १४ उनको जाने दो; वे अंधे मार्ग दिखानेवाले हैं और अंधा यदि अंधे को मार्ग दिखाए, तो दोनों गड्ढे में गिर पड़ेंगे।”
Let them alone: the blind are leaders of the blind: if the blind may lead the blind, both will fall into the ditch.
15 १५ यह सुनकर पतरस ने उससे कहा, “यह दृष्टान्त हमें समझा दे।”
Peter responding said to Him, Explain unto us the parable.
16 १६ उसने कहा, “क्या तुम भी अब तक नासमझ हो?
And Jesus said, Are you indeed still without understanding?
17 १७ क्या तुम नहीं समझते, कि जो कुछ मुँह में जाता, वह पेट में पड़ता है, और शौच से निकल जाता है?
Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement?
18 १८ पर जो कुछ मुँह से निकलता है, वह मन से निकलता है, और वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।
But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man.
19 १९ क्योंकि बुरे विचार, हत्या, परस्त्रीगमन, व्यभिचार, चोरी, झूठी गवाही और निन्दा मन ही से निकलती है।
For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 २० यही हैं जो मनुष्य को अशुद्ध करती हैं, परन्तु हाथ बिना धोए भोजन करना मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता।”
These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man.
21 २१ यीशु वहाँ से निकलकर, सोर और सीदोन के देशों की ओर चला गया।
And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 २२ और देखो, उस प्रदेश से एक कनानी स्त्री निकली, और चिल्लाकर कहने लगी, “हे प्रभु! दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर, मेरी बेटी को दुष्टात्मा बहुत सता रहा है।”
And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized.
23 २३ पर उसने उसे कुछ उत्तर न दिया, और उसके चेलों ने आकर उससे विनती करके कहा, “इसे विदा कर; क्योंकि वह हमारे पीछे चिल्लाती आती है।”
And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us.
24 २४ उसने उत्तर दिया, “इस्राएल के घराने की खोई हुई भेड़ों को छोड़ मैं किसी के पास नहीं भेजा गया।”
And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 २५ पर वह आई, और उसे प्रणाम करके कहने लगी, “हे प्रभु, मेरी सहायता कर।”
And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me.
26 २६ उसने उत्तर दिया, “बच्चों कीरोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना अच्छा नहीं।”
He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs.
27 २७ उसने कहा, “सत्य है प्रभु, पर कुत्ते भी वह चूर चार खाते हैं, जो उनके स्वामियों की मेज से गिरते हैं।”
And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table.
28 २८ इस पर यीशु ने उसको उत्तर देकर कहा, “हे स्त्री, तेरा विश्वास बड़ा है; जैसा तू चाहती है, तेरे लिये वैसा ही हो” और उसकी बेटी उसी समय चंगी हो गई।
Then Jesus responding said to her, O woman, great is thy faith; let it be done unto thee as thou dost wish. And her daughter was healed from that hour.
29 २९ यीशु वहाँ से चलकर, गलील की झील के पास आया, और पहाड़ पर चढ़कर वहाँ बैठ गया।
And Jesus having departed thence, came to the Sea of Galilee; and having gone up into the mountain, He was sitting there.
30 ३० और भीड़ पर भीड़ उसके पास आई, वे अपने साथ लँगड़ों, अंधों, गूँगों, टुण्डों, और बहुतों को लेकर उसके पास आए; और उन्हें उसके पाँवों पर डाल दिया, और उसने उन्हें चंगा किया।
And many multitudes came to Him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others, and laid them down at the feet of Jesus; and He healed them:
31 ३१ अतः जब लोगों ने देखा, कि गूँगे बोलते और टुण्डे चंगे होते और लँगड़े चलते और अंधे देखते हैं, तो अचम्भा करके इस्राएल के परमेश्वर की बड़ाई की।
so that the multitudes were astonished, seeing the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking about, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 ३२ यीशु ने अपने चेलों को बुलाकर कहा, “मुझे इस भीड़ पर तरस आता है; क्योंकि वे तीन दिन से मेरे साथ हैं और उनके पास कुछ खाने को नहीं; और मैं उन्हें भूखा विदा करना नहीं चाहता; कहीं ऐसा न हो कि मार्ग में थककर गिर जाएँ।”
And Jesus calling His disciples to Him, said, I sympathize with the multitude, because already three days abide unto me, and they have nothing which they may eat; I do not wish to send them away fasting, lest they may faint on the road.
33 ३३ चेलों ने उससे कहा, “हमें इस निर्जन स्थान में कहाँ से इतनी रोटी मिलेगी कि हम इतनी बड़ी भीड़ को तृप्त करें?”
And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude?
34 ३४ यीशु ने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ।”
And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes.
35 ३५ तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी।
He having commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36 ३६ और उन सात रोटियों और मछलियों को ले धन्यवाद करके तोड़ा और अपने चेलों को देता गया, और चेले लोगों को।
He took the seven loaves and the fishes; having given thanks, He broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude.
37 ३७ इस प्रकार सब खाकर तृप्त हो गए और बचे हुए टुकड़ों से भरे हुए सात टोकरे उठाए।
And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full.
38 ३८ और खानेवाले स्त्रियों और बालकों को छोड़ चार हजार पुरुष थे।
And those eating were about tour thousand men, besides women and children.
39 ३९ तब वह भीड़ को विदा करके नाव पर चढ़ गया, और मगदन क्षेत्र में आया।
And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala.

< मत्ती 15 >