< मरकुस 8 >

1 उन दिनों में, जब फिर बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और उनके पास कुछ खाने को न था, तो उसने अपने चेलों को पास बुलाकर उनसे कहा,
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଏତେ ଜବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଣ୍ଡୁ । ଏନ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
2 “मुझे इस भीड़ पर तरस आता है, क्योंकि यह तीन दिन से बराबर मेरे साथ हैं, और उनके पास कुछ भी खाने को नहीं।
“ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାବର୍‌ ଲିବିସଃ ଲାଗେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ଏତେ ଜିର୍‌ସି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଆର୍‌ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
3 यदि मैं उन्हें भूखा घर भेज दूँ, तो मार्ग में थककर रह जाएँगे; क्योंकि इनमें से कोई-कोई दूर से आए हैं।”
ମେଇଂ ମାଚଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍‍ଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଉଡ଼ି ରୁଆ ଜାବର୍ ସ୍ଲବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌କେ ।”
4 उसके चेलों ने उसको उत्तर दिया, “यहाँ जंगल में इतनी रोटी कोई कहाँ से लाए कि ये तृप्त हों?”
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ନେ ଆକ୍ ରେମଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଇନି ଅରିଆ ଆକ୍‌ମେଇଂକେ ଆଃଚଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଜବର୍‌ କାଦି ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ନେବାଏ?”
5 उसने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । “ନେଅରିଆ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ।”
6 तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी, और वे सात रोटियाँ लीं, और धन्यवाद करके तोड़ीं, और अपने चेलों को देता गया कि उनके आगे रखें, और उन्होंने लोगों के आगे परोस दिया।
ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ମେଁ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଡୁଂୱେକେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ସା ପରମେସର୍‍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ସାପା ପାଗ୍‌ଚିଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାଟା ବିନେସା ବିକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଦେଃତୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
7 उनके पास थोड़ी सी छोटी मछलियाँ भी थीं; और उसने धन्यवाद करके उन्हें भी लोगों के आगे रखने की आज्ञा दी।
ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିକିଲିଗ୍‌ ଡାଆଁ ଆଃଡ଼ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆଡ଼ ନ୍‌ସା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ କିକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ବାଟା ବିନେ ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ ।
8 अतः वे खाकर तृप्त हो गए और शेष टुकड़ों के सात टोकरे भरकर उठाए।
ସାପା ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଲୁଆଁକ୍ନେ ପାକ୍‌ଚିଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନିଆ ତାଃନ‍ଆର୍‌କେ ।
9 और लोग चार हजार के लगभग थे, और उसने उनको विदा किया।
ଆତ୍ଅରିଆ ପ୍ରାୟ୍‍ ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
10 १० और वह तुरन्त अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़कर दलमनूता देश को चला गया।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେବିଚେ ସିସ୍‌ଇଂ ଏତେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ଦଲ୍‌ମନୁଥା ପ୍ରଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେକେ ।
11 ११ फिर फरीसी आकर उससे वाद-विवाद करने लगे, और उसे जाँचने के लिये उससे कोई स्वर्गीय चिन्ह माँगा।
ଫାରୁଶୀଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁଆର୍‌କେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପାନ୍ଦ୍‍ ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍‌ନେସା ଚାଏଁଆର୍‌କେ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନିଆ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାର୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ ।
12 १२ उसने अपनी आत्मा में भरकर कहा, “इस समय के लोग क्यों चिन्ह ढूँढ़ते हैं? मैं तुम से सच कहता हूँ, कि इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा।”
ଜିସୁ ପୁଣ୍ଡାକେ ବିତ୍ରେ ଗୁଃଚେ ଦୁକ୍‌କେ ବାଏରେ ଆଃତାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ପାର୍‍ମାନ୍‍ ସୁଗୁଆ କାବାନେ କାମ୍ କିକେନେ ଚାଏଁପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପାର୍‍ମାନ୍‍ ଆବିଃ ଣ୍ଡୁ ।”
13 १३ और वह उन्हें छोड़कर फिर नाव पर चढ़ गया, और पार चला गया।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଫାରୁଶୀଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ତରା ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ତରାଅରିଆ କଚେ କେଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ତାର୍‌ୱେଗେ ।
14 १४ और वे रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उनके पास एक ही रोटी थी।
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଜବର୍ କାଦି ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବବିଲେଆର୍ଗେ । ତରାନ୍ନିଆ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଆଃ ରୁଟି ଲେଃଗେ ।
15 १५ और उसने उन्हें चेतावनी दी, “देखो, फरीसियों के ख़मीर और हेरोदेस के ख़मीर से सावधान रहो।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଚେତ୍‌ନା ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ତରକ୍ ଲାଃଲାପା, ଫାରୁଶୀ ଆରି ହେରୋଦନେ ମିଚ୍‌ ସିକ୍ୟାବାନ୍ ଖମୀର ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜବର୍‌ ସ୍ଲ ଲାଃଲାପା ।”
16 १६ वे आपस में विचार करके कहने लगे, “हमारे पास तो रोटी नहीं है।”
ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍‌ ଡାବୁ ବିସୟ୍‌ରେ ଅବାଃଲିର୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ନେ ଡାଗ୍ରା ରୁଟି ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
17 १७ यह जानकर यीशु ने उनसे कहा, “तुम क्यों आपस में विचार कर रहे हो कि हमारे पास रोटी नहीं? क्या अब तक नहीं जानते और नहीं समझते? क्या तुम्हारा मन कठोर हो गया है?
ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ଜିସୁ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରୁଟି ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ମେଃନ୍‌ସା ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଏଃ ଜାକ ପେ କେ’ପେୟାକେ କି ବୁଜେ ପେୟାକେ? ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବ୍ରି ଡିଂୱେଲେଃକେ?
18 १८ क्या आँखें रखते हुए भी नहीं देखते, और कान रखते हुए भी नहीं सुनते? और तुम्हें स्मरण नहीं?
ପେନେ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃକେ, ତେଲାଡିଗ୍ କିକେ ପେୟାକେ? ପେନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ତେଲାଡିଗ୍ ଅଁ ପେୟାକେ?
19 १९ कि जब मैंने पाँच हजार के लिये पाँच रोटी तोड़ी थीं तो तुम ने टुकड़ों की कितनी टोकरियाँ भरकर उठाईं?” उन्होंने उससे कहा, “बारह टोकरियाँ।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଉଃଡ଼ିବେଲା ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଲା ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ପାଗ୍‌ଚିଚେ ଆପେକେ ବିମ୍ୱଗେ । ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ କେଲାପା, ପେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାଅରିଆ ରୁଟି ପେରାଃତ୍ନକେ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଗମ୍ୱାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ।”
20 २० उसने उनसे कहा, “और जब चार हजार के लिए सात रोटियाँ थीं तो तुम ने टुकड़ों के कितने टोकरे भरकर उठाए थे?” उन्होंने उससे कहा, “सात टोकरे।”
“ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ପାଗ୍‌ଚିଚେ ବିମ୍ଵଗେ । ଏତେ କେଲାପା, ପେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଲୁଆଁକ୍ନେ ରୁଟି ସାପା ଆତ୍ନ ପେବଗେ?” “ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ନେରାଃତ୍ନକେ ।”
21 २१ उसने उनसे कहा, “क्या तुम अब तक नहीं समझते?”
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ । ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ମନେ ପେବକେ । ଏଃକେ ଜାକ ପେ ଇକୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ବୁଜେ ପେୟାକେ?”
22 २२ और वे बैतसैदा में आए; और लोग एक अंधे को उसके पास ले आए और उससे विनती की कि उसको छूए।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବେଥ୍‍ସାଇଦାନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନାକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଜେ ମେଁ କାନାକେ ଲିଗ୍ ବିଃଲେ ।
23 २३ वह उस अंधे का हाथ पकड़कर उसे गाँव के बाहर ले गया। और उसकी आँखों में थूककर उस पर हाथ रखे, और उससे पूछा, “क्या तू कुछ देखता है?”
ଜିସୁ କାନା ରେମୁଆଁକେ ନ୍ତି ସାଃଚେ ମେଁନେ ଇନି ପାଦା ପାକା ୱା ଡୁଂୱେକେ । ମେଁ କାନାକେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ବିଃତୁର୍‌ ବିକେ । ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃଡିଗ୍ କିକେୟା ନାଡିଂକ୍ଲେ?”
24 २४ उसने आँख उठाकर कहा, “मैं मनुष्यों को देखता हूँ; क्योंकि वे मुझे चलते हुए दिखाई देते हैं, जैसे पेड़।”
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଃ ୟାଣ୍ଡିଂକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପିତୁର୍ ପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସ୍ଲାଃ ସୁଗୁଆ ତ୍ନାଡିଂକେ ।”
25 २५ तब उसने फिर दोबारा उसकी आँखों पर हाथ रखे, और उसने ध्यान से देखा। और चंगा हो गया, और सब कुछ साफ-साफ देखने लगा।
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍‍ କାନାନେ ମୁଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବକେ । ମେଁନେ ମ୍ମୁଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ ଆରି ମେଁ ସାପା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ କିକେ ୟାକେ ।
26 २६ और उसने उसे यह कहकर घर भेजा, “इस गाँव के भीतर पाँव भी न रखना।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ଡୁଆ ବେ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇନି ବିତ୍ରେ ନା ଆରି ଅଃନା ଆୱେଗେ । ମାତର୍‌ ନାଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
27 २७ यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों में चले गए; और मार्ग में उसने अपने चेलों से पूछा, “लोग मुझे क्या कहते हैं?”
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ କାଇସରିଆ ଫିଲିପ୍‌ପି ଏରିଆନେ ଇନି ପାକା ୱେଆର୍‌ଗେ । ଗାଲିନ୍ନିଆ ମେଁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌କେ?”
28 २८ उन्होंने उत्तर दिया, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला; पर कोई-कोई, एलिय्याह; और कोई-कोई, भविष्यद्वक्ताओं में से एक भी कहते हैं।”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ମେଁ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ । ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂ ଏଲୀୟ ବାରି ଜା ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ, ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍‌ ମୁଇଂଜା ।”
29 २९ उसने उनसे पूछा, “परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?” पतरस ने उसको उत्तर दिया, “तू मसीह है।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଂକେ?” ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ନାଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ କିସ୍‌ଟ ।”
30 ३० तब उसने उन्हें चिताकर कहा कि “मेरे विषय में यह किसी से न कहना।”
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଚେତ୍‌ନା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେଃ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ଆଜାକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌ଗେପା ।”
31 ३१ और वह उन्हें सिखाने लगा, कि मनुष्य के पुत्र के लिये अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और पुरनिए और प्रधान याजक और शास्त्री उसे तुच्छ समझकर मार डालें और वह तीन दिन के बाद जी उठे।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିଃନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜବର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ କଷ୍ଟ ବାନେ ପଡ଼େଏ । ଦର୍ମ ନେତା ଆରି ଜିଉଦି ନେତା, ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଡିଲାଡିଗ୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ବିତ୍‌ରେ ଆରି ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
32 ३२ उसने यह बात उनसे साफ-साफ कह दी। इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर डाँटने लगा।
ଆକେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ ବିଃକେ । ତେସାଃ ପିତର୍‌ ଆମେକେ ବିନ୍‌ ପାକା ୱାଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ଗୁଆରେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
33 ३३ परन्तु उसने फिरकर, और अपने चेलों की ओर देखकर पतरस को डाँटकर कहा, “हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो; क्योंकि तू परमेश्वर की बातों पर नहीं, परन्तु मनुष्य की बातों पर मन लगाता है।”
ଜିସୁ ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ସିସ୍ଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେଃ ପିତର୍‌କେ ଆଃଦର୍ସେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସ‍ଏତାନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲା । ପେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିଚାର୍ ରକମ୍‌ ବିଚାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ତୁ । ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ନାଁ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବାବେନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
34 ३४ उसने भीड़ को अपने चेलों समेत पास बुलाकर उनसे कहा, “जो कोई मेरे पीछे आना चाहे, वह अपने आप से इन्कार करे और अपना क्रूस उठाकर, मेरे पीछे हो ले।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଡାଗ୍ରା ୱାକେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେଃ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଦୁକ୍ ଆରି ଗୁଏଃନେ ସାଃଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
35 ३५ क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, पर जो कोई मेरे और सुसमाचार के लिये अपना प्राण खोएगा, वह उसे बचाएगा।
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଃ ରେମୁଆଁ ନିଜର୍ ଜିବନ୍‍କେ ଆମ୍ବ୍ରନେ ଚାଏଁଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡିଂ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ନ୍‍ସା ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ବିଃଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍ଏ, ମେଁ ମେଁନେ ଜିବନ୍‌କେ କାଲାଆଃନ୍‍ସା ରକ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
36 ३६ यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा?
ବାରି ରେମୁଆଁ ଜଦି ସାପା ଦର୍ତନିକେ ଲାବ୍‌ ଡିଂଚେ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ବିଃଏ, ତେଲା ମେଃନେ ମେଁ ଲାବ୍‌ ଡିଂଏ? ବାରି, ରେମୁଆଁ ମେଁ ଜିବନ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ ମେଃ ବିଃୟାଏ?
37 ३७ और मनुष्य अपने प्राण के बदले क्या देगा?
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ି ଡାବୁ ବିଲା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‌କେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ବା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।
38 ३८ जो कोई इस व्यभिचारी और पापी जाति के बीच मुझसे और मेरी बातों से लजाएगा, मनुष्य का पुत्र भी जब वह पवित्र स्वर्गदूतों के साथ अपने पिता की महिमा सहित आएगा, तब उससे भी लजाएगा।”
ଏନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‍ ଆରି ପାପିଷ୍ଟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ଗିଆସଃଏ, ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଉଡ଼ିବେଲା ପବିତ୍ର ଦୁତ୍‌ଇଂ ଏତେ ନିଜେନେ ଆବା ମ‍ଇମା ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ଗିଆସଃଏ ।”

< मरकुस 8 >