< मरकुस 7 >

1 तब फरीसी और कुछ शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, उसके पास इकट्ठे हुए,
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ରିସିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍‌ଗେ ।
2 और उन्होंने उसके कई चेलों को अशुद्ध अर्थात् बिना हाथ धोए रोटी खाते देखा।
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍ଇଂକେ ଅସୁଚି ବା ନ୍ତି ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ କେକେ ।
3 (क्योंकि फरीसी और सब यहूदी, प्राचीन परम्परा का पालन करते हैं और जब तक भली भाँति हाथ नहीं धो लेते तब तक नहीं खाते;
ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାପା ଜିଉଦିଇଂ ଗୁଇତି ଗୁଏଚଚେ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଂନେ ଅଃସେନେ ମ୍ନା ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃଇଂବାନ୍ ଡିଂଡିଂକ୍ନେ ନିୟମ୍‌ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
4 और बाजार से आकर, जब तक स्नान नहीं कर लेते, तब तक नहीं खाते; और बहुत सी अन्य बातें हैं, जो उनके पास मानने के लिये पहुँचाई गई हैं, जैसे कटोरों, और लोटों, और तांबे के बरतनों को धोना-माँजना।)
ସାନ୍ତା ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସେନୁଗ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଅନୁସାରେ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ମାଗୁଏଚ କୁଟା ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଚଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ଗାରିଆ, ଗିନା, କଁସ୍ ମୁତାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାରି ସିଙ୍ଗ୍‌ଲାଇଙ୍ଗ୍‌ ଗଃଡ଼୍ୟାଃ ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକମ୍‌ ନିୟମ୍‌ ପାଲନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ ।
5 इसलिए उन फरीसियों और शास्त्रियों ने उससे पूछा, “तेरे चेले क्यों पूर्वजों की परम्पराओं पर नहीं चलते, और बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?”
ତେଲା ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ନାଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାରୁସିଇଂନେ ନିଅମ୍ ସାଚେ ମେଁନ୍‌ସା ମାଗୁଏଃଚ ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମେଁନ୍‌ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ?”
6 उसने उनसे कहा, “यशायाह ने तुम कपटियों के विषय में बहुत ठीक भविष्यद्वाणी की; जैसा लिखा है: ‘ये लोग होठों से तो मेरा आदर करते हैं, पर उनका मन मुझसे दूर रहता है।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରେ କୁଟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଯିଶାଇୟ ପେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସତ୍ ବାବ୍‌ରେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ବକେ, ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଆନିଂକେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଃମ୍ୟାଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନିଂବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃକେ ।” “ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍‌ବକେ ଆକେନ୍ ଜାତିନେ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଆନିଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଏ । ଡାଗ୍‌ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନେଁ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଏ ।
7 और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, क्योंकि मनुष्यों की आज्ञाओं को धर्मोपदेश करके सिखाते हैं।’
ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିଅମ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦର୍ମନେ ଆଦେସ୍ ସାମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଚେ ସରାଃସ୍ରିଃ ନେନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ ।”
8 क्योंकि तुम परमेश्वर की आज्ञा को टालकर मनुष्यों की रीतियों को मानते हो।”
“ପେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ । ଏବେ ପେଇଂ ରେମୁଆଁନେ ନିଅମ୍ ସାଚେ କପେଲେକେ ।”
9 और उसने उनसे कहा, “तुम अपनी परम्पराओं को मानने के लिये परमेश्वर की आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो!
ଜିସୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନିଜେନେ ନିୟମ୍‌ ପାଲେନେନ୍‌ସା ପେଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନିଜେକେ ଚାଲାକି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
10 १० क्योंकि मूसा ने कहा है, ‘अपने पिता और अपनी माता का आदर कर;’ और ‘जो कोई पिता या माता को बुरा कहे, वह अवश्य मार डाला जाए।’
ମୋଶା ନିଅମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ, ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ଜା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ କି ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଗୁଏଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
11 ११ परन्तु तुम कहते हो कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, ‘जो कुछ तुझे मुझसे लाभ पहुँच सकता था, वहकुरबान अर्थात् संकल्प हो चुका।’
ମାତର୍‌ ପେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା, ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଆବା କି ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ନିଂ ବାନ୍‌, ଜା ବାନ୍‌ ପେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂପେଲେଃ, ତେଲା ‘କର୍ବାନ୍‌’ ବା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ମାନତ୍‌ ଡିଂଲେଃକେ ।
12 १२ “तो तुम उसको उसके पिता या उसकी माता की कुछ सेवा करने नहीं देते।
ତେଲା ପେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ ଆବାକେ ସାଇଜ ଡିଂନେ ଦାଇତ୍‌ବାନ୍‌ ପେତାର୍‌ଏ ।
13 १३ इस प्रकार तुम अपनी परम्पराओं से, जिन्हें तुम ने ठहराया है, परमेश्वर का वचन टाल देते हो; और ऐसे-ऐसे बहुत से काम करते हो।”
ଡେକ୍‌ରକମ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ବିନ୍‌ରେକେ ବିଃପେବକ୍ନେ ପେନେ ସିକ୍ୟା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌କେ ଅମାନି ଡିଂପେଡିଂକେ । ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ବାରି ଗୁଲେ କାମ୍ ପେ ଡିଂପେଡିଂକେ ।”
14 १४ और उसने लोगों को अपने पास बुलाकर उनसे कहा, “तुम सब मेरी सुनो, और समझो।
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାପା ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ପା ଆରି ବୁଜେପା ।
15 १५ ऐसी तो कोई वस्तु नहीं जो मनुष्य में बाहर से समाकर उसे अशुद्ध करे; परन्तु जो वस्तुएँ मनुष्य के भीतर से निकलती हैं, वे ही उसे अशुद्ध करती हैं।
ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ଣ୍ଡୁ ଆଣ୍ଡିନେ ବାଏରେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ବାଏରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ଜିନିସ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍‌ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଆମେକେ ଦଦ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
16 १६ यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।”
“ଜଦି ଜାନେ ଅଁନେ ନ୍‌ଲୁଗ୍‌ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁଲେଃ ।”
17 १७ जब वह भीड़ के पास से घर में गया, तो उसके चेलों ने इस दृष्टान्त के विषय में उससे पूछा।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାୱେଗେ । ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଉଦା‍ଅରନ୍ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ ।
18 १८ उसने उनसे कहा, “क्या तुम भी ऐसे नासमझ हो? क्या तुम नहीं समझते, कि जो वस्तु बाहर से मनुष्य के भीतर जाती है, वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकती?
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗା ପେନେ ଡିଗ୍‌ ବୁଜେନେ ବପୁ ମେଃନେ ଅଃକେନ୍‌ ଗଣ୍ଡାଃ? ଅଃକେନ୍‌ ବୁଜେ ପେୟାକେ? ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁନେ ବିତ୍ରେ ବାଏରେବାନ୍‌ ଗାଏ, ଆତେନ୍‌ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
19 १९ क्योंकि वह उसके मन में नहीं, परन्तु पेट में जाती है, और शौच में निकल जाती है?” यह कहकर उसने सब भोजनवस्तुओं को शुद्ध ठहराया।
ଡାଗ୍ଲା ଚଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମେଃନେ ପାରାନ୍ ବିତ୍ରେ ମାୱେଚେ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ୱେଏ ଆରି ଡିଡିଆପାର୍ ଡାଗ୍ରା ତାର୍‌ଏ ।” ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ସାପା କାଦି ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଡିଂଲେଃଏ, ଆକେନ୍‌ ମେଃନେ ବୁଜେ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?
20 २० फिर उसने कहा, “जो मनुष्य में से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।
ମେଁ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଁନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
21 २१ क्योंकि भीतर से, अर्थात् मनुष्य के मन से, बुरे-बुरे विचार, व्यभिचार, चोरी, हत्या, परस्त्रीगमन,
ଡାଗ୍ଲା ବିତ୍‌ରେବାନ୍‌, ରେମୁଆଁନେ ମନ୍‌ବାନ୍‌, ଦଦ୍ୟା‌ ଚିନ୍ତା ତାର୍‌ଏ ।
22 २२ लोभ, दुष्टता, छल, लुचपन, कुदृष्टि, निन्दा, अभिमान, और मूर्खता निकलती हैं।
ଦାରି ୱେନେ, ଡଙ୍ଗାନେ, ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏନେ, ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ, ଲବ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ, ଦୁସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ, ନାଲେନେ, ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ, ଇର୍ସାରେ କେନେ, ନିନ୍ଦା, ଆଂକାର୍‌, ମୁର୍କ ।
23 २३ ये सब बुरी बातें भीतर ही से निकलती हैं और मनुष्य को अशुद्ध करती हैं।”
ଏନ୍ ସାପା ସତ୍‌ ଣ୍ତୁନେ ବିସୟ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ବାନ୍‌ ତାର୍‌ଚେ ରେମୁଆଁକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
24 २४ फिर वह वहाँ से उठकर सोर और सीदोन के देशों में आया; और एक घर में गया, और चाहता था, कि कोई न जाने; परन्तु वह छिप न सका।
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ସୋର ପାକା ୱେକେ ଆରି ମୁଇଂ ଡୁଆନିଆ ଗାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆତେନ୍‌ ଆମ୍ୟାଃଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ । ମାତର୍‌‌ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
25 २५ और तुरन्त एक स्त्री जिसकी छोटी बेटी में अशुद्ध आत्मा थी, उसकी चर्चा सुनकर आई, और उसके पाँवों पर गिरी।
ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ଗାଲେଃଗେ । ତେଲା ମେଁ ଟାପ୍‌ନା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ପାଦ୍‌ଚନ୍ନିଆ ଲଃକେ ।
26 २६ यह यूनानी और सुरूफ‍िनीकी जाति की थी; और उसने उससे विनती की, कि मेरी बेटी में से दुष्टात्मा निकाल दे।
ଆତେନ୍‌ ମୁଇଂ ଗ୍ରୀକ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସିରିଆନେ ଫୈନିକୀୟା ଅରିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେବାନ୍ ଗଲିଆ ଆଆଁନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍‌ସା ଜିସୁକେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂକେ ।
27 २७ उसने उससे कहा, “पहले लड़कों को तृप्त होने दे, क्योंकि लड़कों की रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना उचित नहीं है।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସେନୁଗ୍ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃପା ଡାଗ୍ଲା ଗଡ଼େଇଂନେ କାଦି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଗୁସୁଃନେ ସେନୁଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
28 २८ उसने उसको उत्तर दिया; “सच है प्रभु; फिर भी कुत्ते भी तो मेज के नीचे बालकों की रोटी के चूर चार खा लेते हैं।”
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅଁ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ମାତର୍‌‌ ଗଡ଼େଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ତୁବଃ ଲଃକ୍ନେ ଜୁଟା ଟିବୁଲ୍‌ ଆଲ ଲେଃକ୍ନେ ଗୁସୁଃଇଂ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।”
29 २९ उसने उससे कहा, “इस बात के कारण चली जा; दुष्टात्मा तेरी बेटी में से निकल गई है।”
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ଆଃ ନିମାଣ୍ତା ଉତର୍ । ଏବେ ନାଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ନାୟାଏ ଗଲିଆ ନାଉଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଡଗେ ।”
30 ३० और उसने अपने घर आकर देखा कि लड़की खाट पर पड़ी है, और दुष्टात्मा निकल गई है।
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଚେ କେକେ ଜେ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କଟ୍‌ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ମେଁ ଗାଗ୍‍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଡଲେଃକେ ।
31 ३१ फिर वह सोर और सीदोन के देशों से निकलकर दिकापुलिस देश से होता हुआ गलील की झील पर पहुँचा।
ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଇନିନେ ଡାଗ୍ରା ଏରିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଦେକାପଲୀ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସୀଦନ ବିଚେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ ।
32 ३२ और लोगों ने एक बहरे को जो हक्ला भी था, उसके पास लाकर उससे विनती की, कि अपना हाथ उस पर रखे।
ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ କନ୍ଦା ଆରି ବ‍ଇରା ଲେଃକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଜେ ମେଁନେ ନ୍ତି ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ବିଃଲେ ।
33 ३३ तब वह उसको भीड़ से अलग ले गया, और अपनी उँगलियाँ उसके कानों में डाली, और थूककर उसकी जीभ को छुआ।
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ଗହଲି ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ସ୍ଲପାକା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ନ୍ଲୁଗ୍‍ ବିତ୍ରେ ନିଜେନେ ଆର୍‌ୱେତି ବକେ । ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ବିଃତୁର୍‌ ବିକେ ଆରି ରେମୁଆଁନେ ନ୍ଲିୟାକେ ଲିଗ୍‍କେ ।
34 ३४ और स्वर्ग की ओर देखकर आह भरी, और उससे कहा, “इप्फत्तह!” अर्थात् “खुल जा!”
ଜିସୁ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ଇନି କେଚେ ଜବର୍‌ ପୁଣ୍ଡା ଗୁଃଚେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇପ୍ପଥାଃ” ଡାଗ୍‌ଲା ତର୍ସା ୱେଲା ।
35 ३५ और उसके कान खुल गए, और उसकी जीभ की गाँठ भी खुल गई, और वह साफ-साफ बोलने लगा।
“ଆତାନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ନେ ବପୁ ବାକେ ମେଁ କନ୍ଦା ଡିଂଲେଃକ୍ନେବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ବାରି ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ୟାକେ ।”
36 ३६ तब उसने उन्हें चेतावनी दी कि किसी से न कहना; परन्तु जितना उसने उन्हें चिताया उतना ही वे और प्रचार करने लगे।
ଆରି ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉଡ଼ି ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଦିକ୍‌ ବାଲିର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌କେ ।
37 ३७ और वे बहुत ही आश्चर्य में होकर कहने लगे, “उसने जो कुछ किया सब अच्छा किया है; वह बहरों को सुनने की, और गूँगों को बोलने की शक्ति देता है।”
ରେମୁଆଁଇଂ ସିସେବାନ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌ଗେ, “ଜିସୁ ସାପା କିଚି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଦେକ୍‌ରକମ୍‍ କି ମେଁ ବଇରାକେ ଦ୍ରିଗ୍‌ନେ ବପୁ ଆରି କନ୍ଦାକେ ବାଲିର୍‌ନେ ବପୁ ବିଡିଂକେ ।”

< मरकुस 7 >