< मरकुस 14 >

1 दो दिन के बाद फसह और अख़मीरी रोटी का पर्व होनेवाला था। और प्रधान याजक और शास्त्री इस बात की खोज में थे कि उसे कैसे छल से पकड़कर मार डालें।
ଉଦାର୍‌ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ବାର୍‌ସି ବାକି ଲେଃକେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଜିସୁକେ ଚାଲାକିରେ କ‍ଏଦ୍ ଡିଂଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‌ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
2 परन्तु कहते थे, “पर्व के दिन नहीं, कहीं ऐसा न हो कि लोगों में दंगा मचे।”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେକେ, “ନେ ସାପାରେ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଜିସୁକେ କ‍ଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ରିସା ଡିଂଚେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆଃରିଂଆଃନ୍‌ସା ପାଂଆର୍‌ଏ ।”
3 जब वह बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर भोजन करने बैठा हुआ था तब एक स्त्री संगमरमर के पात्र में जटामासी का बहुमूल्य शुद्ध इत्र लेकर आई; और पात्र तोड़कर इत्र को उसके सिर पर उण्डेला।
ଜିସୁ ବେଥନୀନ୍ନିଆ କୁଷ୍ଟରଗି ଶିମୋନନେ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ କ’ଲେଃନେ ବେଲା ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ମୁଇଂ ତୁଲୁଏକ୍ନେ ସବାକ୍ନେ କଁସ୍‌ମୁତା ମାଲେ ଦାମ୍‍ନେ ଞ୍ଚୁ ବର୍‌ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ନିମାଣ୍ଡାନେ ଜଟା ଚିଲି ଏତେ ଆରେବକେ । ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ମୁତା ଡାବ୍‍ନା ତ’ଚେ ସାପା ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ଜିସୁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ କିଗ୍ ବିକେ ।
4 परन्तु कुछ लोग अपने मन में झुँझलाकर कहने लगे, “इस इत्र का क्यों सत्यानाश किया गया?
ଆତ୍‌ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଏନ୍ କାମ୍ କେଚେ ରିସା ଡିଂଆର୍‌କେ ବାରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ “ଏନ୍ ବାସ୍‌ନା ଞ୍ଚୁକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍‌ ଣ୍ଡୁ?
5 क्योंकि यह इत्र तो तीन सौ दीनार से अधिक मूल्य में बेचकर गरीबों को बाँटा जा सकता था।” और वे उसको झिड़कने लगे।
ଆତେନ୍‌ ଞ୍ଚୁକେ ସ ବିଲା ଞ୍ଜି ସ ବାନ୍‌ ମାଲେ ରୁପା ଡାବୁ ପାମିଲେ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଡାବୁ ଗରିବ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବିପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ।” ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବେସି ଅର୍‌ବର୍‌ ଆ'ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
6 यीशु ने कहा, “उसे छोड़ दो; उसे क्यों सताते हो? उसने तो मेरे साथ भलाई की है।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁକେ ତେରେପେତେ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
7 गरीब तुम्हारे साथ सदा रहते हैं और तुम जब चाहो तब उनसे भलाई कर सकते हो; पर मैं तुम्हारे साथ सदा न रहूँगा।
ମେଁନ୍‍ସା ଡାଗ୍ଲା ଗରିବ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ କାଲାଆଃ ତ ନାଁଡାଗ୍ରା ଲେଃଆର୍‍ଏ । ପେ ଉଡ଼ିବେଲା ପେକେଏ ଆମେଇଂକେ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେୟାଏ । ମାତର୍‌ ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ।
8 जो कुछ वह कर सकी, उसने किया; उसने मेरे गाड़े जाने की तैयारी में पहले से मेरी देह पर इत्र मला है।
ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନେଙ୍ଗ୍ ସା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ବପୁଲେଃକେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ରାଃଚ୍ୟାନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍‌କେ ଆ’ରେଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‌ସା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍‍ ବାସ୍‌ନା ଞ୍ଚୁ କିଗ୍‍ବି ବକେ ।
9 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि सारे जगत में जहाँ कहीं सुसमाचार प्रचार किया जाएगा, वहाँ उसके इस काम की चर्चा भी उसके स्मरण में की जाएगी।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ, ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଏନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତାନ୍‌ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ନ୍‌ସା ଏନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ।”
10 १० तब यहूदा इस्करियोती जो बारह में से एक था, प्रधान याजकों के पास गया, कि उसे उनके हाथ पकड़वा दे।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ସିସ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌‍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ପ୍ରେରିତ୍‌ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ ମାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ୱେକେ । ଆକେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ନେ ମ୍ନିଲେଃକେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ମେଁ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆସା ବିନେସା ଚାଏଁଡିଂକେ ।
11 ११ वे यह सुनकर आनन्दित हुए, और उसको रुपये देना स्वीकार किया, और यह अवसर ढूँढ़ने लगा कि उसे किसी प्रकार पकड़वा दे।
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜିଉଦାନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ୱେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆରି ଆମେଇଂକେ ଡାବୁ ବିନ୍‍ସା ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସା ବିଃନ୍‌ସା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
12 १२ अख़मीरी रोटी के पर्व के पहले दिन, जिसमें वे फसह का बलिदान करते थे, उसके चेलों ने उससे पूछा, “तू कहाँ चाहता है, कि हम जाकर तेरे लिये फसह खाने की तैयारी करें?”
ଉଦାର୍‍ନେ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏଃନେ ସେନୁଗ୍ ଦିନ୍ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ନ୍‌ସା ମେଣ୍ଡା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସିଃଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆଃକୁକେ, “ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜିନ୍ନିଆ ନାଁ ନ୍‌ସା ସାପା କିଚି ଆରେନ୍‍ସା ଆଣ୍ଡିନେୱେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
13 १३ उसने अपने चेलों में से दो को यह कहकर भेजा, “नगर में जाओ, और एक मनुष्य जल का घड़ा उठाए हुए तुम्हें मिलेगा, उसके पीछे हो लेना।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମ୍ବାୟା ସିସ୍‌କେ ସହର୍‌ନ୍ନିଆ ବେକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସହର୍‍ନିଆ ୱେଲାପା । ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡିଆକୁଇ ଡୁଂୱେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ ।
14 १४ और वह जिस घर में जाए उस घर के स्वामी से कहना: ‘गुरु कहता है, कि मेरी पाहुनशाला जिसमें मैं अपने चेलों के साथ फसह खाऊँ कहाँ है?’
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଗାଏ ପେଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍‌କେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ବେ’ବକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂଏତେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜି ଆଣ୍ଡିନେ ବାକ୍‌ରାନ୍ନିଆ ମ୍ପାଲେଏ, ଆତେନ୍‌ ବାକ୍‍ରା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏ ବିଲା? ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
15 १५ वह तुम्हें एक सजी-सजाई, और तैयार की हुई बड़ी अटारी दिखा देगा, वहाँ हमारे लिये तैयारी करो।”
ଡୁଆ ମାଲିକ୍‌ ପେଇଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ସାପା କିଚି ସଜେବକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡୁଆ ଆଃସୁଏ ବିଏ । ପେ ସାପାରେ ଆ‍ତ୍‍ ଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆର୍ମେ ବପା ।”
16 १६ तब चेले निकलकर नगर में आए और जैसा उसने उनसे कहा था, वैसा ही पाया, और फसह तैयार किया।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆତ୍‌ବାନ୍ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଦେତୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତ୍‍ ଡାଗ୍ରା ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
17 १७ जब साँझ हुई, तो वह बारहों के साथ आया।
ଲମ୍‍ଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସଙ୍ଗେ ସାଃଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱେଚାକେ ।
18 १८ और जब वे बैठे भोजन कर रहे थे, तो यीशु ने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तुम में से एक, जो मेरे साथ भोजन कर रहा है, मुझे पकड़वाएगा।”
ମେଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ପେନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ବିରଦ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ସର୍‍ପେ ବିଏ ।”
19 १९ उन पर उदासी छा गई और वे एक-एक करके उससे कहने लगे, “क्या वह मैं हूँ?”
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଜବର୍ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ କିକେ । ସାପାରେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ସତେଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ।”
20 २० उसने उनसे कहा, “वह बारहों में से एक है, जो मेरे साथ थाली में हाथ डालता है।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ପେ ଗୋମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ରୁଟି ଜଣ୍ଡିଆ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍କେ ।
21 २१ क्योंकि मनुष्य का पुत्र तो, जैसा उसके विषय में लिखा है, जाता ही है; परन्तु उस मनुष्य पर हाय जिसके द्वारा मनुष्य का पुत्र पकड़वाया जाता है! यदि उस मनुष्य का जन्म ही न होता तो उसके लिये भला होता।”
ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ୱେଚେ ଗୁଏଃଏ । ଆକେନ୍ ଗଟେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ । ମାତର୍‌ ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଉଂଡେକେ ବିରଦ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍‌ରା ଆସା ବିଏ, ମେଁ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ନିମାଣ୍ଡା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
22 २२ और जब वे खा ही रहे थे तो उसने रोटी ली, और आशीष माँगकर तोड़ी, और उन्हें दी, और कहा, “लो, यह मेरी देह है।”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଇକୁଡ଼ା ରୁଟି ଡୁଂୱେଚେ । ଆତେନ୍‌ ରୁଟିନ୍‍ସା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ଟିକ୍‌ଚିଚେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରୁଟି ଡିଂଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ।”
23 २३ फिर उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें दिया; और उन सब ने उसमें से पीया।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ନେ ମୁତା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁନ୍‌ସା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିକେ । ମାନ୍ଦାରେ ଆତେନ୍‌ ମୁତାନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
24 २४ और उसने उनसे कहा, “यह वाचा का मेरा वह लहू है, जो बहुतों के लिये बहाया जाता है।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟା । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତ୍ମିନେ ନିଅମ୍ ଆରାମ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ନିଅମ୍‌ଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନ୍‌ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍‌ ମ୍‌ମ୍ୟାଁ ସାପା ରେମୁଆଁନ୍‌ସା ବି’ବକେ ।
25 २५ मैं तुम से सच कहता हूँ, कि दाख का रस उस दिन तक फिर कभी न पीऊँगा, जब तक परमेश्वर के राज्य में नया न पीऊँ।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ଅନା ଜାକ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଁଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜାକ ଏନ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଉଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
26 २६ फिर वे भजन गाकर बाहर जैतून के पहाड़ पर गए।
ସାପା ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼େଃଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାର୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
27 २७ तब यीशु ने उनसे कहा, “तुम सब ठोकर खाओगे, क्योंकि लिखा है: ‘मैं चरवाहे को मारूँगा, और भेड़ें तितर-बितर हो जाएँगी।’
ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ମାବଚେ ପେକେଏ, ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେକେ ବାଗୁଏ ମ୍ବିଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍‍ ଡଣ୍ଡିଆର୍‌ଏ ।
28 २८ “परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
29 २९ पतरस ने उससे कहा, “यदि सब ठोकर खाएँ तो खाएँ, पर मैं ठोकर नहीं खाऊँगा।”
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବିନ୍‌ ସାପା ସିସ୍‌ଇଂ ଆନାକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ୱେଆର୍‌ଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଲ୍‌କେ ନ୍ନାୱେ ଣ୍ଡୁ ।”
30 ३० यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से सच कहता हूँ, कि आज ही इसी रात को मुर्गे के दो बार बाँग देने से पहले, तू तीन बार मुझसे मुकर जाएगा।”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଏଃ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍ ସନେ ସେନୁଗ୍‌ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
31 ३१ पर उसने और भी जोर देकर कहा, “यदि मुझे तेरे साथ मरना भी पड़े फिर भी तेरा इन्कार कभी न करूँगा।” इसी प्रकार और सब ने भी कहा।
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ମାଲେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଏତେ ଗୁଏନେ ପଡ଼େଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଃନାଡିଗ୍ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ବିନ୍‌ ସାପାରେ ସିସ୍‌ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ବାଲିର୍‌ ଆର୍‌କେ ।
32 ३२ फिर वे गतसमनी नामक एक जगह में आए; और उसने अपने चेलों से कहा, “यहाँ बैठे रहो, जब तक मैं प्रार्थना करूँ।”
ଜିସୁ ଆରି ମେନେ ସିସ୍ଇଂ ଗେଥସିମନୀ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍‌ଡିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ ପେ ସାପାରେ ଆକ୍‌ଅରିଆ କଲାପା ।”
33 ३३ और वह पतरस और याकूब और यूहन्ना को अपने साथ ले गया; और बहुत ही अधीर और व्याकुल होने लगा,
ମେଁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ମେଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
34 ३४ और उनसे कहा, “मेरा मन बहुत उदास है, यहाँ तक कि मैं मरने पर हूँ: तुम यहाँ ठहरो और जागते रहो।”
ଜିସୁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ତାର୍‌ୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆକ୍‌ଅରିଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ସା ଉର୍‍ ଲାଃଲାପା ।”
35 ३५ और वह थोड़ा आगे बढ़ा, और भूमि पर गिरकर प्रार्थना करने लगा, कि यदि हो सके तो यह समय मुझ पर से टल जाए।
ଜିସୁ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଆରି ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ’ “ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲେ ।”
36 ३६ और कहा, “हे अब्बा, हे पिता, तुझ से सब कुछ हो सकता है; इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले: फिर भी जैसा मैं चाहता हूँ वैसा नहीं, पर जो तू चाहता है वही हो।”
ଅ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ “ଆବା ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଏନ୍ ଦୁକାନେ ଉଗ୍‌ଡିଆଃନେ ମୁତାକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍‌ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଲା । ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଚା ଣ୍ତୁ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
37 ३७ फिर वह आया और उन्हें सोते पाकर पतरस से कहा, “हे शमौन, तू सो रहा है? क्या तू एक घंटे भी न जाग सका?
ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେକେ ବାରି ସିସ୍‌‍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ । ମେଁ ମେଇଂକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଶିମୋନ ପେ ଡୁଲେଗ୍ ପେବିଗେ? ପେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ନ୍‌ସା ଉର୍‌ଲେଃ ପେୟାକେ?
38 ३८ जागते और प्रार्थना करते रहो कि तुम परीक्षा में न पड़ो। आत्मा तो तैयार है, पर शरीर दुर्बल है।”
ଉର୍‌ଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ପେ ଡିଃଡି କି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲ । ଆଣ୍ଡିନେ ଟିକ୍ ପେନେ ଆତ୍ମା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ ମାତର୍‌ ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
39 ३९ और वह फिर चला गया, और वही बात कहकर प्रार्थना की।
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂ ତର୍ ୱେଚେ ସେ ସୁଗା ପାର୍‌ତନା ଡିଂକେ ।
40 ४० और फिर आकर उन्हें सोते पाया, क्योंकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं; और नहीं जानते थे कि उसे क्या उत्तर दें।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍‌‍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି କେକେ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଁଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଆଃ ଲେମୁଆଃ ଡା ଡୁଂପାଂଡିଂ । ସିସ୍‌ଇଂ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ଉତର୍ ବିଏ ।
41 ४१ फिर तीसरी बार आकर उनसे कहा, “अब सोते रहो और विश्राम करो, बस, घड़ी आ पहुँची; देखो मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ पकड़वाया जाता है।
ଜିସୁ ଞ୍ଜିତର୍ ପାର୍‌ତନା ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆରି ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ “ଏବେ ଡିଗ୍ ପେ ଡୁଲେଗ୍‌ଚେ ପୁଣ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ଜବର୍ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାପିଇଂ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
42 ४२ उठो, चलें! देखो, मेरा पकड़वानेवाला निकट आ पहुँचा है!”
ତଡ଼ିଆପା । ନେ ଏଃତର୍ ନେୱେପା । ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ ନ୍ତିନିଆ ଆଃସା ବିନେ ରେମୁଆଁ ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
43 ४३ वह यह कह ही रहा था, कि यहूदा जो बारहों में से था, अपने साथ प्रधान याजकों और शास्त्रियों और प्राचीनों की ओर से एक बड़ी भीड़ तलवारें और लाठियाँ लिए हुए तुरन्त आ पहुँची।
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜିଉଦା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ । ମେଁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃକେ । ମେଁ ଏତେ ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି, ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ଡକ୍ରା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବେବଆର୍ଗେ । ଜିଉଦା ଆରି ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତିନ୍ନିଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
44 ४४ और उसके पकड़वानेवाले ने उन्हें यह पता दिया था, कि जिसको मैं चूमूं वही है, उसे पकड़कर सावधानी से ले जाना।
ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସା ବିଃନ୍‌ସା ଜିହୁଦା ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନା ବିଃନ୍‍ସା ଟିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ, “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱୟ୍‍ନ୍ତାଏ ଆମେକେ ଆଃ ପେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆମେକେ ପେ ପେସାଃଏ । ପେ ଆମେକେ କ‍ଏଦ୍ ପେରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆରି ଜାଗ୍ରତ୍ ରେ ସ୍ଲ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପେୱେଏ ।”
45 ४५ और वह आया, और तुरन्त उसके पास जाकर कहा, “हे रब्बी!” और उसको बहुत चूमा।
ଦାପ୍ରେ ଜିଉଦା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗୁରୁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ବିକେ ।
46 ४६ तब उन्होंने उस पर हाथ डालकर उसे पकड़ लिया।
ଆକେନ୍ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଗାଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
47 ४७ उनमें से जो पास खड़े थे, एक ने तलवार खींचकर महायाजक के दास पर चलाई, और उसका कान उड़ा दिया।
ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍‌ ମେଁନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ମୁଇଂ ଗତିରେକେ ସି । ଆତେନ୍‌ ଗତିରେନେ ନ୍‍ଲୁଗ୍ ଟିକ୍‌ଚିୱେଗେ ।
48 ४८ यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम डाकू जानकर मुझे पकड़ने के लिये तलवारें और लाठियाँ लेकर निकले हो?
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସିଣ୍ଡ୍ରେ ଜେ ପେଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାହାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେ?
49 ४९ मैं तो हर दिन मन्दिर में तुम्हारे साथ रहकर उपदेश दिया करता था, और तब तुम ने मुझे न पकड़ा: परन्तु यह इसलिए हुआ है कि पवित्रशास्त्र की बातें पूरी हों।”
ଦିନ୍‍କେ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଏଃତେ ଲେଃଣ୍ଡିଂଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେଗାଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍ ଡିରକମ୍‌ ଗୁଆର୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେଡିଙ୍କେ ।”
50 ५० इस पर सब चेले उसे छोड़कर भाग गए।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସିସ୍‌ଇଂ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଡ‍ଆର୍‌ଗେ ।
51 ५१ और एक जवान अपनी नंगी देह पर चादर ओढ़े हुए उसके पीछे हो लिया; और लोगों ने उसे पकड़ा।
ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଡାଆଁନେ ସୁତା ପାଟାଇ ଗ୍ୱାଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଙ୍ଗିର୍‍ବ‍ଏକେ ସାଃନ୍‌ସା ଉପାୟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
52 ५२ पर वह चादर छोड़कर नंगा भाग गया।
ମେଁ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଲାଙ୍ଗ୍‍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡଗେ ।
53 ५३ फिर वे यीशु को महायाजक के पास ले गए; और सब प्रधान याजक और पुरनिए और शास्त्री उसके यहाँ इकट्ठे हो गए।
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ । ସାପାରେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ‍ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ସାପାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ।
54 ५४ पतरस दूर ही दूर से उसके पीछे-पीछे महायाजक के आँगन के भीतर तक गया, और प्यादों के साथ बैठकर आग तापने लगा।
ପିତର୍ ଜିସୁନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍‍ ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ । ମେଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଏତେ କ ଲେଃଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
55 ५५ प्रधान याजक और सारी महासभा यीशु को मार डालने के लिये उसके विरोध में गवाही की खोज में थे, पर न मिली।
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ନିଆ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେଦଣ୍ଡ୍‌ ବିଃନ୍‌ସା ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ପର୍‌ମାନ୍ ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‌କେ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍‌ସା ମେଃଡିଗ୍ ସାକି ଆବା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
56 ५६ क्योंकि बहुत से उसके विरोध में झूठी गवाही दे रहे थे, पर उनकी गवाही एक सी न थी।
ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମିଚ୍ ସାକି ବିଃଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଙ୍ଗ୍ ସାପାରେ ବାନ୍ ସାକି ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।
57 ५७ तब कितनों ने उठकर उस पर यह झूठी गवाही दी,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ମିଚ୍‌ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ,
58 ५८ “हमने इसे यह कहते सुना है ‘मैं इस हाथ के बनाए हुए मन्दिर को ढा दूँगा, और तीन दिन में दूसरा बनाऊँगा, जो हाथ से न बना हो।’”
“ନେ ଜିସୁକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ ନେଅଁକେ ରେମୁଆଁ ଆଃରେବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକ୍‍ଚି ମ୍ୱିଏ ଆରି ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‍ ଆରେ ମ୍ବିଏ ଆଣ୍ଡିନେ କି ରେମୁଆଁ ନ୍ତିରେ ଆରେ ଆବଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
59 ५९ इस पर भी उनकी गवाही एक सी न निकली।
ଡିଲାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଜା ଏତେ ଡିଗ୍‌ କୁଡ଼େ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
60 ६० तब महायाजक ने बीच में खड़े होकर यीशु से पूछा; “तू कोई उत्तर नहीं देता? ये लोग तेरे विरोध में क्या गवाही देते हैं?”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପାରେନେ ବାନ୍ ସେନୁଗ୍ ମ୍ନା ପୁଜାରି ତୁଆଁକେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆକ୍‌ମେଇଂ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ନାଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦସ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ନାଁନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେକ୍ଲେ?”
61 ६१ परन्तु वह मौन साधे रहा, और कुछ उत्तर न दिया। महायाजक ने उससे फिर पूछा, “क्या तू उस परमधन्य का पुत्र मसीह है?”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପ୍ରସଂସା ବାଡିଂକ୍ନେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କିସ୍‌ଟ?”
62 ६२ यीशु ने कहा, “हाँ मैं हूँ: और तुम मनुष्य के पुत्र को सर्वशक्तिमान की दाहिनी ओर बैठे, और आकाश के बादलों के साथ आते देखोगे।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅଃଅଁ ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆତେନ୍‌ ଜବର୍‌ ବପୁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଲେଃକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ ଇନିନେ ତ୍ରିଗ୍‍ଡ୍ୟା ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
63 ६३ तब महायाजक ने अपने वस्त्र फाड़कर कहा, “अब हमें गवाहों का क्या प्रयोजन है?
ମ୍ନାଯାଜକ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜାବର୍ ରିସାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରିସାରେ ନିଜେନେ ସକା ସ୍ୟା ବିଚେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଁନେ ସାକି ଆରି ମେଁ ଦର୍‍କାର୍?
64 ६४ तुम ने यह निन्दा सुनी। तुम्हारी क्या राय है?” उन सब ने कहा यह मृत्युदण्ड के योग्य है।
ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଂଡିକେ ପେଇଂ ଅଁପେଲେକେ । ପେଇଂନେ ଇକ୍‌ଚା ମେଁନେ?” ମେଇଂ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଜେ’ ମେଁ ଦସି ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
65 ६५ तब कोई तो उस पर थूकने, और कोई उसका मुँह ढाँपने और उसे घूँसे मारने, और उससे कहने लगे, “भविष्यद्वाणी कर!” और पहरेदारों ने उसे पकड़कर थप्पड़ मारे।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ବିକେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ସାର୍‌ମୁଆଁ ଡାଚେ ବଗ୍‍ଆର୍‌କେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଏକ୍ରେ ନା ଆନେକେ ଆଃସୁଏବି ନାବଗେ ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ରେମୁଆଁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
66 ६६ जब पतरस नीचे आँगन में था, तो महायाजक की दासियों में से एक वहाँ आई।
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିତର୍ ବାଜାର୍‍ ଲେଃଗେ । ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
67 ६७ और पतरस को आग तापते देखकर उस पर टकटकी लगाकर देखा और कहने लगी, “तू भी तो उस नासरी यीशु के साथ था।”
ମେଁ ପିତର୍‌କେ ସୁଆଡାଗ୍ରା ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା କେକେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ଡିଗ୍ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ।”
68 ६८ वह मुकर गया, और कहा, “मैं तो नहीं जानता और नहीं समझता कि तू क्या कह रही है।” फिर वह बाहर डेवढ़ी में गया; और मुर्गे ने बाँग दी।
ପିତର୍ ମାତର୍‌ ବାଃଲିର୍‍କେ, ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଅଃନାଡିଗ୍ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ’ “ପେ ଜାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ନା ମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ବୁଜେ ନାୟାକେ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବାଜାର୍ ବାଏରେ ପାକା ତାର୍‌ୱେଗେ ।
69 ६९ वह दासी उसे देखकर उनसे जो पास खड़े थे, फिर कहने लगी, कि “यह उनमें से एक है।”
ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ପିତର୍‌କେ କେଚେ ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ଜେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।”
70 ७० परन्तु वह फिर मुकर गया। और थोड़ी देर बाद उन्होंने जो पास खड़े थे फिर पतरस से कहा, “निश्चय तू उनमें से एक है; क्योंकि तू गलीली भी है।”
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ପିତର୍ ବାଲିର୍‍କେ ଜେ “ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଣ୍ଡୁ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ପିତର୍‌କେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ ଡିଲାଡିଗ୍ ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା । ମାତର୍‌ ନା ଡିଗ୍ ଗାଲିଲୀବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନାଲେକେ ।”
71 ७१ तब वह स्वयं को कोसने और शपथ खाने लगा, “मैं उस मनुष्य को, जिसकी तुम चर्चा करते हो, नहीं जानता।”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଅବିସାପ୍ ବିନେ ଲାଗେକେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ’ ପେ ସାପାରେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବିଲ୍‍କୁଲ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
72 ७२ तब तुरन्त दूसरी बार मुर्गे ने बाँग दी पतरस को यह बात जो यीशु ने उससे कही थी याद आई, “मुर्गे के दो बार बाँग देने से पहले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।” वह इस बात को सोचकर फूट फूटकर रोने लगा।
ଆତେନ୍‌‌ ଦାପ୍ରେ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍‌ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ବାରି ପିତରକେ ମନେ ପଡ଼େକେ; ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ, “ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍‌ ସକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ଞ୍ଜିତର୍ ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।” ବାରି ମେଁ ଦୁକ୍‌ଡିଂଚେ ଗିଆସଚେ ଅଃକେ ।

< मरकुस 14 >