< लूका 8 >
1 १ इसके बाद वह नगर-नगर और गाँव-गाँव प्रचार करता हुआ, और परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार सुनाता हुआ, फिरने लगा, और वे बारह उसके साथ थे,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଇନି ଇନି ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ରାଜିନେ ନିମାଣ୍ତା ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ଇଂ ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃଗେ
2 २ और कुछ स्त्रियाँ भी जो दुष्टात्माओं से और बीमारियों से छुड़ाई गई थीं, और वे यह हैं मरियम जो मगदलीनी कहलाती थी, जिसमें से सात दुष्टात्माएँ निकली थीं,
ଆରି ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ବାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଏତେ ଲେଃକେ । ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ରଗ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଆର୍କେ, ମରିୟମ୍ ଜାଣ୍ତେନେ ମ୍ନି ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଡାଗ୍ମ୍ୟାଃକେ ଜାଣ୍ଡେ ବାନ୍ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଗଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ ।
3 ३ और हेरोदेस के भण्डारी खुज़ा की पत्नी योअन्ना और सूसन्नाह और बहुत सी और स्त्रियाँ, ये तो अपनी सम्पत्ति से उसकी सेवा करती थीं।
ହେରୋଦନେ ଗୁମୁସ୍ତା ଖୂଜାନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଯୋହାନା, ଶୋଶନ୍ନା ଆରି ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ବିଚେ ମେଁଇଂନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
4 ४ जब बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और नगर-नगर के लोग उसके पास चले आते थे, तो उसने दृष्टान्त में कहा:
ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ସାପା ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
5 ५ “एक बोनेवाला बीज बोने निकला: बोते हुए कुछ मार्ग के किनारे गिरा, और रौंदा गया, और आकाश के पक्षियों ने उसे चुग लिया।
ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ନିଜେନେ ଚ୍ମୁଜା ବିଗ୍ନେ ତାର୍କେ । ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ଗାଲିନ୍ନିଆ ଲଃକେ ଆରି ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ମୁଲିୱେଗେ ବାରି ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ଚ୍ମୁଜାକେ ଚଙ୍ଗ୍ବିଗେ ।
6 ६ और कुछ चट्टान पर गिरा, और उपजा, परन्तु नमी न मिलने से सूख गया।
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃକେ ବାରି ପଡ଼୍ୟାଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଆବାକେସାଃ ନ୍ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
7 ७ कुछ झाड़ियों के बीच में गिरा, और झाड़ियों ने साथ-साथ बढ़कर उसे दबा लिया।
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିଆ ଜିଆ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ ।
8 ८ और कुछ अच्छी भूमि पर गिरा, और उगकर सौ गुणा फल लाया।” यह कहकर उसने ऊँचे शब्द से कहा, “जिसके सुनने के कान हों वह सुन लें।”
ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ଡା ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ବାରି ମ୍ନାଚେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଚୁଏ । ଜିସୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା ।”
9 ९ उसके चेलों ने उससे पूछा, “इस दृष्टान्त का अर्थ क्या है?”
ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ଉଃସ୍ରାନେ ଅର୍ତ ମେଁନେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ।
10 १० उसने कहा, “तुम को परमेश्वर के राज्य के भेदों की समझ दी गई है, पर औरों को दृष्टान्तों में सुनाया जाता है, इसलिए कि ‘वे देखते हुए भी न देखें, और सुनते हुए भी न समझें।’
ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍ ବୁଜେନ୍ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍ ବିନ୍ନେ ସାପାରେ ନ୍ସା ଆତାନ୍ ମାତର୍ ଉଦାଅରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃୱେଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍ଏ ମାତର୍ କିକେ ଆୟା ଆର୍ ଣ୍ତୁ ଅଁଚେ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
11 ११ “दृष्टान्त का अर्थ यह है: बीज तो परमेश्वर का वचन है।
ଏନ୍ ଉସ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ଚ୍ମୁଜା, ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ।
12 १२ मार्ग के किनारे के वे हैं, जिन्होंने सुना; तब शैतान आकर उनके मन में से वचन उठा ले जाता है, कि कहीं ऐसा न हो कि वे विश्वास करके उद्धार पाएँ।
ଆରି ଗାଲିବ ବିଗ୍କ୍ନେ ଚ୍ମୁଜା ରକମ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଜେଏ ଆକ୍ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଏ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସଏତାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରକ୍ୟା ଆବାଆର୍ ଣ୍ତୁ, ଆକେନ୍ସା ମେଇଂ ମନେବାନ୍ ସାମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଏ ।
13 १३ चट्टान पर के वे हैं, कि जब सुनते हैं, तो आनन्द से वचन को ग्रहण तो करते हैं, परन्तु जड़ न पकड़ने से वे थोड़ी देर तक विश्वास रखते हैं, और परीक्षा के समय बहक जाते हैं।
ବାରି ନିମାଣ୍ଡାଃ ତୁବଃନ୍ନିଆ ବିଗ୍କ୍ନେ ଚ୍ମୁଜା ରକମ୍ ଆକ୍ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଏ ସାର୍ଦାରେ ସାଃଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ଚେର୍ ବିତ୍ରେ ଜାକ ୱେ ଆଲେଃଲା ମେଇଂ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଜାକ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ବାରି ପରିକ୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍ଏ ।
14 १४ जो झाड़ियों में गिरा, यह वे हैं, जो सुनते हैं, पर आगे चलकर चिन्ता और धन और जीवन के सुख-विलास में फँस जाते हैं, और उनका फल नहीं पकता।
ଗ୍ରେ ସ୍ଲା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ଲଃଲେଃକ୍ନେ ଚ୍ମୁ ଦେକ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଜେଏ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆରେ ମାତର୍ ସଂସାର୍ନେ ଚିନ୍ତା ଦନ୍ ଆରି ସୁକ୍ରେ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍ କାଟେ କାଟେ ମିଗ୍ ୱେଆର୍ଏ ବାରି ନିମାଣ୍ତା ଚୁଚୁ ଆବାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
15 १५ पर अच्छी भूमि में के वे हैं, जो वचन सुनकर भले और उत्तम मन में सम्भाले रहते हैं, और धीरज से फल लाते हैं।
ଆଣ୍ଡିନେ ଲିଜ ନିମାଣ୍ଡାନେ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ତୁବନିଆ ଉଡ଼ି ଲଃକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବୁଜେଏ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ପର୍ଚଲ୍ ଆରି ପବିତ୍ର ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଁ ଆର୍ଏ କାମ୍ ପଡ଼େଲା ପାଲେଆର୍ଏ ଆରି ତ୍ମିନେ ଚୁଏ ।
16 १६ “कोईदिया जलाकरबर्तन से नहीं ढाँकता, और न खाट के नीचे रखता है, परन्तु दीवट पर रखता है, कि भीतर आनेवाले प्रकाश पाएँ।
ଜା କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ଆମେକେ ମୁତା ଆଲ ଡିଡାଚେ ଆବ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା କଟ୍ ଆଲ ଆବ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମେଁ ଆତେନ୍କେ କୁପିସ ବନେ ନ୍ତୁଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଆର୍ଏ ଡେତ୍ଲା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଣ୍ଡ୍ରେ ତାର୍କିଗ୍ କେୟାଆର୍ଏ ।
17 १७ कुछ छिपा नहीं, जो प्रगट न हो; और न कुछ गुप्त है, जो जाना न जाए, और प्रगट न हो।
“ମେଁନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ବଆର୍କେ ଆତେନ୍ ସାପାରେନେ ଡାଗ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ମେଃନେ ସାପା ଆବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବିସୟ୍ ମେଃ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା ମେଃନେ ସାପା ମାଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆଅବା ଣ୍ଡୁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ।”
18 १८ इसलिए सावधान रहो, कि तुम किस रीति से सुनते हो? क्योंकि जिसके पास है, उसे दिया जाएगा; और जिसके पास नहीं है, उससे वह भी ले लिया जाएगा, जिसे वह अपना समझता है।”
“ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ଅଁପେଡିଂ ଆତେନ୍ସା ବିସୟ୍ରେ ତରକ୍ ଲାଲାପା ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଜାବର୍ ମ୍ବିଏ ଆରି ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନିଜେନେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଏତେ ଲେଃଏ ମେଁବାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ।”
19 १९ उसकी माता और उसके भाई पास आए, पर भीड़ के कारण उससे भेंट न कर सके।
ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ ଗହଲି ଲେଃଲା ମେଁ ଏତେ ଡାଗ୍ରା ୱେଏ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
20 २० और उससे कहा गया, “तेरी माता और तेरे भाई बाहर खड़े हुए तुझ से मिलना चाहते हैं।”
ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍ ବାରି ପେନାଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଆସୁଏ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଏରେ ତୁଆଁ ଲେଃକେ ।”
21 २१ उसने उसके उत्तर में उनसे कहा, “मेरी माता और मेरे भाई ये ही है, जो परमेश्वर का वचन सुनते और मानते हैं।”
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଏ ଆରି ସତ୍ ମାନେଃଆର୍ଏ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବାରି ବୟାଁଇଂ ।”
22 २२ फिर एक दिन वह और उसके चेले नाव पर चढ़े, और उसने उनसे कहा, “आओ, झील के पार चलें।” अतः उन्होंने नाव खोल दी।
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଃସୁଆ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତରାଅରିଆ କକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁ ମେତାଃ ନେୱେପା । ଆତ୍ ଅରିଆ ସିସ୍ଇଂ ତରା ତଃ ବିଃକେ ।”
23 २३ पर जब नाव चल रही थी, तो वह सो गया: और झील पर आँधी आई, और नाव पानी से भरने लगी और वे जोखिम में थे।
ମାତର୍ ମେଇଂ ତରା ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ ବେଲା କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟା ପାଙ୍କେ ଆରି ମେଁଇଂନେ ତରାନିଆ ଣ୍ଡିଆ ଗିଃଗାଃନେ ମୁଲେକେ ।
24 २४ तब उन्होंने पास आकर उसे जगाया, और कहा, “स्वामी! स्वामी! हम नाश हुए जाते हैं।” तब उसने उठकर आँधी को और पानी की लहरों को डाँटा और वे थम गए, और शान्त हो गया।
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଗୁରୁ ଏ ଗୁରୁ ନେ ନେଗୁଏଃଗେ ।” ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ତଡ଼ିଆଚେ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟାକେ ଦମ୍କା ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍ ସାପା ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟା ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃକେ ।
25 २५ और उसने उनसे कहा, “तुम्हारा विश्वास कहाँ था?” पर वे डर गए, और अचम्भित होकर आपस में कहने लगे, “यह कौन है, जो आँधी और पानी को भी आज्ञा देता है, और वे उसकी मानते हैं?”
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂନେ ସତ୍ ମାନେକ୍ନେ ଆଣ୍ଡିକା? ମାତର୍ ମେଇଂ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଆରି ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଃ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ ।” ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଚେଃ ମେଁ ୱେଡ଼ିୟା ଆରି ଣ୍ଡିଆକେ ଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଏ ମେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଆର୍ଏ ।
26 २६ फिर वे गिरासेनियों के देश में पहुँचे, जो उस पार गलील के सामने है।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁ ମେତାଃ ୱେଗେ । ମେଇଂ ଗରାଶୀୟ ଏରିଆ ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
27 २७ जब वह किनारे पर उतरा, तो उस नगर का एक मनुष्य उसे मिला, जिसमें दुष्टात्माएँ थीं। और बहुत दिनों से न कपड़े पहनता था और न घर में रहता था वरन् कब्रों में रहा करता था।
ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ତାର୍ଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଜାର୍ନେ ବେଲା ଆତେନ୍ ଇନିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଅବାକେ; ମେଁ ଅସେବାନ୍ ପାଟାଇ ମାସଚେ ଆରି ଡୁଆ ମାଲେଚେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଡିଂଗେ ।
28 २८ वह यीशु को देखकर चिल्लाया, और उसके सामने गिरकर ऊँचे शब्द से कहा, “हे परमप्रधान परमेश्वर के पुत्र यीशु! मुझे तुझ से क्या काम? मैं तुझ से विनती करता हूँ, मुझे पीड़ा न दे।”
ମେଁ ଜିସୁକେ କେଚେ କିରଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଜବର୍ ସାରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସାର୍ଲଣ୍ଡିଂକେ । ଆନିଂକେ କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ ।”
29 २९ क्योंकि वह उस अशुद्ध आत्मा को उस मनुष्य में से निकलने की आज्ञा दे रहा था, इसलिए कि वह उस पर बार बार प्रबल होती थी। और यद्यपि लोग उसे जंजीरों और बेड़ियों से बाँधते थे, तो भी वह बन्धनों को तोड़ डालता था, और दुष्टात्मा उसे जंगल में भगाए फिरती थी।
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଗଲିଆକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍ ୱେନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିବଗେ । ଆତେନ୍ ଗଲିଆ ଉଡ଼ିତର୍ ଆମେକେ ସାଲେଗେ ଆରି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ନ୍ତିନିଆ ଞ୍ଚନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ବଆର୍ଗେ ମାତର୍ ମେଁ ଗାଗ୍କ୍ନେ ଚିକ୍ଲି ଆଃତେଗ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍ନିଆ ସେଆଁରେ ଆମେକେ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଂକେ ।
30 ३० यीशु ने उससे पूछा, “तेरा क्या नाम है?” उसने कहा, “सेना,” क्योंकि बहुत दुष्टात्माएँ उसमें समा गई थीं।
ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାନେ ମ୍ନି ମେଃନେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଂନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ,’” ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଗୁଲେ ସେଆଁରେ ଗାଲେଃଗେ ।
31 ३१ और उन्होंने उससे विनती की, “हमें अथाह गड्ढे में जाने की आज्ञा न दे।” (Abyssos )
ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ପାତାଲ୍ପୁର୍ ୱେନ୍ସା ଆବିଲେ ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ । (Abyssos )
32 ३२ वहाँ पहाड़ पर सूअरों का एक बड़ा झुण्ड चर रहा था, अतः उन्होंने उससे विनती की, “हमें उनमें समाने दे।” अतः उसने उन्हें जाने दिया।
ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ତୁର୍ତ୍ୟା ଡିଙ୍ଗେ ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍ ଗୁବୁଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡେ ଗାନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ଆକେନ୍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
33 ३३ तब दुष्टात्माएँ उस मनुष्य से निकलकर सूअरों में समा गई और वह झुण्ड कड़ाड़े पर से झपटकर झील में जा गिरा और डूब मरा।
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ସେଆଁରେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଗୁବୁଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗାକେ; ଆତ୍ ଅରିଆ ଗୁବୁଗ୍ ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ବାନ୍ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ତେଗ୍ଡ୍ୟା ଗୁଏଗେ ।
34 ३४ चरवाहे यह जो हुआ था देखकर भागे, और नगर में, और गाँवों में जाकर उसका समाचार कहा।
ତୁର୍ତ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଗଟେକ୍ନେ କେଚେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଇନି ଆରି ବାଏରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆୱାକେ ।
35 ३५ और लोग यह जो हुआ था उसको देखने को निकले, और यीशु के पास आकर जिस मनुष्य से दुष्टात्माएँ निकली थीं, उसे यीशु के पाँवों के पास कपड़े पहने और सचेत बैठे हुए पाकर डर गए।
ଆତେନ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍ ଗଟେକ୍ନେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଗଲିଆଇଂ ତାର୍ ଲେଃଗେ ଆମେକେ ପାଟାଇ ସଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ କଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ବୁଟ ଆର୍ଗେ ।
36 ३६ और देखनेवालों ने उनको बताया, कि वह दुष्टात्मा का सताया हुआ मनुष्य किस प्रकार अच्छा हुआ।
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍ ଗଟ୍ନା କେଲେଗେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଆର୍କେ ।
37 ३७ तब गिरासेनियों के आस-पास के सब लोगों ने यीशु से विनती की, कि हमारे यहाँ से चला जा; क्योंकि उन पर बड़ा भय छा गया था। अतः वह नाव पर चढ़कर लौट गया।
ଆତ୍ ଅରିଆ ଗରାଶୀୟଇଂ ଇନିନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ମେଇଂବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜାବର୍ ବୁଟ ୱେଲେଗେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଗେ ।
38 ३८ जिस मनुष्य से दुष्टात्माएँ निकली थीं वह उससे विनती करने लगा, कि मुझे अपने साथ रहने दे, परन्तु यीशु ने उसे विदा करके कहा।
ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ ବଗେ ମେଁ ଜିସୁ ଏତେ ଲେନେସା ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ
39 ३९ “अपने घर में लौट जा और लोगों से कह दे, कि परमेश्वर ने तेरे लिये कैसे बड़े-बड़े काम किए हैं।” वह जाकर सारे नगर में प्रचार करने लगा, कि यीशु ने मेरे लिये कैसे बड़े-बड़े काम किए।
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବେବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାନେ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଲା ଆରି ଇସ୍ପର୍ ନାଁ ନ୍ସା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆତେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।” ତେଲା ମେଁ ୱେଚେ ଜିସୁ ମେଃନ୍ସା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ଇନି ଜାକ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍କେ ।
40 ४० जब यीशु लौट रहा था, तो लोग उससे आनन्द के साथ मिले; क्योंकि वे सब उसकी प्रतीक्षा कर रहे थे।
ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ଇନୁମେତା ପାଙ୍ଗ୍କେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଃଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ସାପାରେ ଉର୍ଲେଃଗେ ।
41 ४१ और देखो, याईर नाम एक मनुष्य जो आराधनालय का सरदार था, आया, और यीशु के पाँवों पर गिरकर उससे विनती करने लगा, “मेरे घर चल।”
ଆରି କେଲା ଜାଇରସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଲେଃଗେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ମେଁନେ ଡୁଆ ୱେନେସା ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
42 ४२ क्योंकि उसके बारह वर्ष की एकलौती बेटी थी, और वह मरने पर थी। जब वह जा रहा था, तब लोग उस पर गिरे पड़ते थे।
ଡାଗ୍ଲା ଗମ୍ବାର୍ ବୟସ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ସେଲା ଲେଃଗେ ଆରି ମେଁ ତେଗୁଏନେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ।
43 ४३ और एक स्त्री ने जिसको बारह वर्ष से लहू बहने का रोग था, और जो अपनी सारी जीविका वैद्यों के पीछे व्यय कर चुकी थी और फिर भी किसी के हाथ से चंगी न हो सकी थी,
ଆତେନ୍ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଜାକ ଆବୁଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ଡାବୁ ଆଃଡାଚେ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
44 ४४ पीछे से आकर उसके वस्त्र के आँचल को छुआ, और तुरन्त उसका लहू बहना थम गया।
ମେଁ ପ୍ଲା ପାକା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
45 ४५ इस पर यीशु ने कहा, “मुझे किसने छुआ?” जब सब मुकरने लगे, तो पतरस और उसके साथियों ने कहा, “हे स्वामी, तुझे तो भीड़ दबा रही है और तुझ पर गिरी पड़ती है।”
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ସାଲିଆକୁକେ ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଲିଗ୍କେ? ମାତର୍ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆଲିଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅଁ ଗୁରୁ ସାପା ରେମୁଆଁ ଟେଚା ଟେଣ୍ଡୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।”
46 ४६ परन्तु यीशु ने कहा, “किसी ने मुझे छुआ है क्योंकि मैंने जान लिया है कि मुझ में से सामर्थ्य निकली है।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଲିଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସକତ୍ ତାର୍ ୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।”
47 ४७ जब स्त्री ने देखा, कि मैं छिप नहीं सकती, तब काँपती हुई आई, और उसके पाँवों पर गिरकर सब लोगों के सामने बताया, कि मैंने किस कारण से तुझे छुआ, और कैसे तुरन्त चंगी हो गई।
ଉଡ଼ି ବେଲା ସେଲାମ୍ବୟ୍ ରେମୁଆଁ କେକେ ଜେ ମେଁ ବୁଡ଼ି ଲେଃଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଜୁର୍ ଜୁର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଜାଣ୍ଡେ ନାଁ ଆମେକେ ନାଲିଗ୍କେ ଆରି ଡିରକମ୍ ପ୍ରେକ୍ ଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପାରେନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃକେ ।
48 ४८ उसने उससे कहा, “पुत्री तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है, कुशल से चली जा।”
ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ସେଲାମ୍ବଃଅ ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ, ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍ଲା ।”
49 ४९ वह यह कह ही रहा था, कि किसी ने आराधनालय के सरदार के यहाँ से आकर कहा, “तेरी बेटी मर गई: गुरु को दुःख न दे।”
ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍ ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁଉଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଃ ୱେଗେ ଗୁରୁକେ ଆରି କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ ।”
50 ५० यीशु ने सुनकर उसे उत्तर दिया, “मत डर; केवल विश्वास रख; तो वहबच जाएगी।”
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାଇରସ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆବ୍ଟଗେ ନାମଃ ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂପା ମେଁ ଜିବନ୍ ବାଏ ।
51 ५१ घर में आकर उसने पतरस, और यूहन्ना, और याकूब, और लड़की के माता-पिता को छोड़ और किसी को अपने साथ भीतर आने न दिया।
ଆରି ଜିସୁ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱେଗେ ପିତର୍ ଯହନ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ ଆରି ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ଆଜାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ବିତ୍ରେ ୱେନେସା ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
52 ५२ और सब उसके लिये रो पीट रहे थे, परन्तु उसने कहा, “रोओ मत; वह मरी नहीं परन्तु सो रही है।”
ମାତର୍ ସାପାରେ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆଅଃଗେପା; ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ ।
53 ५३ वे यह जानकर, कि मर गई है, उसकी हँसी करने लगे।
ମେଁନେ ସାମୁଆଁକେ ମେଇଂ ସାପା ରେମୁଆଁ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଲେକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟାଃ ଲେଃଗେ ।
54 ५४ परन्तु उसने उसका हाथ पकड़ा, और पुकारकर कहा, “हे लड़की उठ!”
ମାତର୍ ଜିସୁ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ନ୍ତି ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଅଁ ଗଡ଼େଅ ତଡ଼ିଆ ।”
55 ५५ तब उसके प्राण लौट आए और वह तुरन्त उठी; फिर उसने आज्ञा दी, कि उसे कुछ खाने को दिया जाए।
ତେଲା ମେଁନେ ଜିବନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଉଲୁସ୍ତେ ତଡ଼ିଆଗେ ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
56 ५६ उसके माता-पिता चकित हुए, परन्तु उसने उन्हें चेतावनी दी, कि यह जो हुआ है, किसी से न कहना।
ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ମାତର୍ ଏନ୍ ଗଟେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।