< लूका 7 >

1 जब वह लोगों को अपनी सारी बातें सुना चुका, तो कफरनहूम में आया।
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁନେ ସାପା ଆଅଁନ୍‌ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଁ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡାଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ କପୁର୍ନାହୁମ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
2 और किसी सूबेदार का एक दास जो उसका प्रिय था, बीमारी से मरने पर था।
ଆତେନ୍‌ ବେଲା କପୁର୍ନାହୁମନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେ ଜାବର୍ ବେମାର୍‍ ଲେଃଗେ ଜେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଗେ । ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ଗତିରେକେ ଜବର୍ ବଲ୍‍ବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
3 उसने यीशु की चर्चा सुनकर यहूदियों के कई प्राचीनों को उससे यह विनती करने को उसके पास भेजा, कि आकर मेरे दास को चंगा कर।
ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ମୁଇଂଜାକେ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଁଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦର୍ମ ଜିଉଦି ନେତାଇଂକେ ବେକେ । ମେଁ ବାବେଲେକେ ଜେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ବାରି ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗତିରେନେ ପାରାନ୍‍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
4 वे यीशु के पास आकर उससे बड़ी विनती करके कहने लगे, “वह इस योग्य है, कि तू उसके लिये यह करे,
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ “ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ମୁଇଂଜା ନାଁନେ ସାଆ ବାନ୍‌ସା ରାଜି ।
5 क्योंकि वह हमारी जाति से प्रेम रखता है, और उसी ने हमारे आराधनालय को बनाया है।”
ଜିସୁ ନେଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ ବାରି ନେ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଆରେ ବକେ ।”
6 यीशु उनके साथ-साथ चला, पर जब वह घर से दूर न था, तो सूबेदार ने उसके पास कई मित्रों के द्वारा कहला भेजा, “हे प्रभु दुःख न उठा, क्योंकि मैं इस योग्य नहीं, कि तू मेरी छत के तले आए।
ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେଗେ । ଜିସୁ ଡୁଆ ତେପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ବେଲା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ରେମୁଆଁଣ୍ଡେଇଂକେ ବେକେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମାପ୍ରୁ କଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନାମଃ; ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ଜେ ନା ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ନାପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
7 इसी कारण मैंने अपने आपको इस योग्य भी न समझा, कि तेरे पास आऊँ, पर वचन ही कह दे तो मेरा सेवक चंगा हो जाएगा।
ଣ୍ତୁଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ନାଁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନିଜେକେ ଇକ୍‌ଚା ମନେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଆଦେସ୍‍ ବିଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାକର୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
8 मैं भी पराधीन मनुष्य हूँ; और सिपाही मेरे हाथ में हैं, और जब एक को कहता हूँ, ‘जा,’ तो वह जाता है, और दूसरे से कहता हूँ कि ‘आ,’ तो आता है; और अपने किसी दास को कि ‘यह कर,’ तो वह उसे करता है।”
ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଅଦିକାର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବୁଜେ ୟା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଉକାର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ସ୍ଲେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଗ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସନ୍ୟକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ “ୱେଲା ଡାଗ୍ଲା ତେଲା ମେଁ ୱେଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଏଃଲା ଡାଗ୍ଲା ତେଲା ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ; ତେଲା ମେଁ ଦେକ୍‌କେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
9 यह सुनकर यीशु ने अचम्भा किया, और उसने मुँह फेरकर उस भीड़ से जो उसके पीछे आ रही थी कहा, “मैं तुम से कहता हूँ, कि मैंने इस्राएल में भी ऐसा विश्वास नहीं पाया।”
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁ ଆଃଡାଚେ ଜାବର୍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱଗେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାର୍ମୁଆଁ ପାକା ପୁଏଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବ ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସତ୍‍ ମାନେଃକେଣ୍ଡ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଇଶ୍ରାୟେଲନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ!”
10 १० और भेजे हुए लोगों ने घर लौटकर, उस दास को चंगा पाया।
ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱେଲେଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେକେ ଜେ ଗତିରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେକେ ।
11 ११ थोड़े दिन के बाद वह नाईन नाम के एक नगर को गया, और उसके चेले, और बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी।
ନାଇନ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ବାରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
12 १२ जब वह नगर के फाटक के पास पहुँचा, तो देखो, लोग एक मुर्दे को बाहर लिए जा रहे थे; जो अपनी माँ का एकलौता पुत्र था, और वह विधवा थी: और नगर के बहुत से लोग उसके साथ थे।
ଜିସୁ ଇନି ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପାଦା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ ଆତେନ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଗଡ଼େଅ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ; ବାରି ଇନିନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
13 १३ उसे देखकर प्रभु को तरस आया, और उसने कहा, “मत रो।”
ଆମେକେ କେଚେ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସଃଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆ‍ଅଃଗେ ନାମଃ ।”
14 १४ तब उसने पास आकर अर्थी को छुआ; और उठानेवाले ठहर गए, तब उसने कहा, “हे जवान, मैं तुझ से कहता हूँ, उठ!”
ଆରି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କଟ୍ ଡାଣ୍ଡିକେ ଲିଗ୍‌କେ ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତୁଆଁଆର୍‌କେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଙ୍ଗିରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ତଡ଼ିଆ ।
15 १५ तब वह मुर्दा उठ बैठा, और बोलने लगा: और उसने उसे उसकी माँ को सौंप दिया।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ତଡ଼ିଆ କକେ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେକେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ଆଃସାଃ ବିଃକେ ।
16 १६ इससे सब पर भय छा गया; और वे परमेश्वर की बड़ाई करके कहने लगे, “हमारे बीच में एक बड़ा भविष्यद्वक्ता उठा है, और परमेश्वर ने अपने लोगों पर कृपादृष्टि की है।”
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍‌ ୱେଗେ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍ ମାପ୍ରୁନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । “ନେନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବାବବାଦି ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ବ୍ର ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
17 १७ और उसके विषय में यह बात सारे यहूदिया और आस-पास के सारे देश में फैल गई।
ଆରି ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାପାରେ ଜିଉଦା ଦେସ୍ ଆରି ସାପାପାକା ସାପା ଇନି ନ୍ନିଆ ବେପ୍ରେ ୱେଗେ ।
18 १८ और यूहन्ना को उसके चेलों ने इन सब बातों का समाचार दिया।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମେକେ ଆମ୍ୟା ବିକେ ।
19 १९ तब यूहन्ना ने अपने चेलों में से दो को बुलाकर प्रभु के पास यह पूछने के लिये भेजा, “क्या आनेवाला तू ही है, या हम किसी और दूसरे की प्रतीक्षा करे?”
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜହନ୍‌ ନିଜେନେ ସିସ୍‌‍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ବାୟାକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବେକେ ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ନେ ବାରି ନେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଉର୍ ନେଲେଃଏ?
20 २० उन्होंने उसके पास आकर कहा, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले ने हमें तेरे पास यह पूछने को भेजा है, कि क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करे?”
ଅଃତେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଡୁବନ୍‌ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ଆନେକେ ନାନେ ଡାଗ୍ରା ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସାଲିଆକୁ ନ୍‌ସା ବେକେ ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃଗେ ନାନେ ମେଁନେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃ ନେନେ ଆରି ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ନେଉର୍‍ଏ?”
21 २१ उसी घड़ी उसने बहुतों को बीमारियों और पीड़ाओं, और दुष्टात्माओं से छुड़ाया; और बहुत से अंधों को आँखें दी।
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରଗ୍‌ ଆରି ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂନ୍ନିଆ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ଆରି ଉଡ଼ି କାନାକେ ମୁଆଃ ଆକେ ବିକେ ।
22 २२ और उसने उनसे कहा, “जो कुछ तुम ने देखा और सुना है, जाकर यूहन्ना से कह दो; कि अंधे देखते हैं, लँगड़े चलते फिरते हैं, कोढ़ी शुद्ध किए जाते हैं, बहरे सुनते है, और मुर्दे जिलाए जाते है, और कंगालों को सुसमाचार सुनाया जाता है।
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ୱେଚେ ମେଁ ମେଁନେ ପେକେକେ ଆରି ପେଅଁକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜହନ୍‌କେ ଆଃଅଁପା; କାନାଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଉମୁଁଆ ଆର୍‌କେ ଚଟାଇଂ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ; କୁଷ୍ଟରଗି‍ଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ବ‍ଇରା ରେମୁଆଁଇଂ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍‍ ବିକେ ଗରିବ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
23 २३ धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए।”
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସନ୍ଦେଅ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
24 २४ जब यूहन्ना के भेजे हुए लोग चल दिए, तो यीशु यूहन्ना के विषय में लोगों से कहने लगा, “तुम जंगल में क्या देखने गए थे? क्या हवा से हिलते हुए सरकण्डे को?
ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ୱିଗ୍ ଡାଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜହନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ମୁଲେକେ ପେଇଂ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମେଁନେ କେନ୍‍ସା ୱେପେଲେକେ? ମେଁନେ ୱେଡ଼ିଆନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମୁଇଂ ଗାଆଁ ସ୍ଲା?
25 २५ तो तुम फिर क्या देखने गए थे? क्या कोमल वस्त्र पहने हुए मनुष्य को? देखो, जो भड़कीला वस्त्र पहनते, और सुख-विलास से रहते हैं, वे राजभवनों में रहते हैं।
ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡୁଲା ପେଇଂ ଆଜାକେ କେନ୍‍ସା ତାର୍ ୱେପେଲେକେ? ମେଃନେ ଦାମିକା ସକା ସଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ? କେଲାପା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଦାମିକା ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ଦୁକ୍ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାରାନ୍‌ କାଟେଆର୍‍ଏ ମେଇଂ ମେଁନେ କିକେ ନ୍‌ସା ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂନେ ଡୁଆ ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‍ଏ ।
26 २६ तो फिर क्या देखने गए थे? क्या किसी भविष्यद्वक्ता को? हाँ, मैं तुम से कहता हूँ, वरन् भविष्यद्वक्ता से भी बड़े को।
ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡୁଲା ମେଁନେ କିକେ ନ୍‌ସା ତାର୍‌ଚେ ୱେପେଲେଗେ? ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ବାବବାଦୀ ବାନ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନାଲେ ରେମୁଆଁକେ?
27 २७ यह वही है, जिसके विषय में लिखा है: ‘देख, मैं अपने दूत को तेरे आगे-आगे भेजता हूँ, जो तेरे आगे मार्ग सीधा करेगा।’
ଯହନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦୁତ୍‍କେ ବେନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଁ ପେ ନ୍‍ସା ଗାଲି ଆରେଏ ଆକେନ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜହନ୍‌ ।
28 २८ “मैं तुम से कहता हूँ, कि जो स्त्रियों से जन्मे हैं, उनमें से यूहन्ना से बड़ा कोई नहीं पर जो परमेश्वर के राज्य में छोटे से छोटा है, वह उससे भी बड़ा है।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ ଣ୍ଡିଆ କୁମାଲା ଡିଗ୍ ଜହନ୍‌ ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁ ମେଁ ଡିଗ୍ ଜହନ୍‌ବାନ୍ ମ୍ନା ।”
29 २९ और सब साधारण लोगों ने सुनकर और चुंगी लेनेवालों ने भी यूहन्ना का बपतिस्मा लेकर परमेश्वर को सच्चा मान लिया।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ମେଇଂ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଗୁଲୁଏ ଦାବି ସାପା ବର୍‌ତି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜହନ୍‌ବାନ୍‍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂୱେ ବକେ ।
30 ३० पर फरीसियों और व्यवस्थापकों ने उससे बपतिस्मा न लेकर परमेश्वर की मनसा को अपने विषय में टाल दिया।
ଡାଗ୍ଲା ପାରୁସି ଆରି ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ମେଁଇଂନେ ପାରାନ୍‌ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଚେ ଜହନ୍‌ନେବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଆଡଆର୍‌କେ ।
31 ३१ “अतः मैं इस युग के लोगों की उपमा किस से दूँ कि वे किसके समान हैं?
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜା ଏତେ ଏଃକେନେ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ମେଇଂ ଜାନେ ସମାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
32 ३२ वे उन बालकों के समान हैं जो बाजार में बैठे हुए एक दूसरे से पुकारकर कहते हैं, ‘हमने तुम्हारे लिये बाँसुरी बजाई, और तुम न नाचे, हमने विलाप किया, और तुम न रोए!’
ମୁଃଡ଼ି ଗଡ଼େଅଇଂ ସାନ୍ତାନ୍ନିଆ କଚେ ନିଜେ ନିଜେକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାଉଁସି ନେପିଃକେ ପେ ପେୱାକେ ଣ୍ଡୁ; ନେଁ ଦୁକ୍‌ନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ନେସାର୍‌କେ ପେଇଂ ପେଅଁକେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‌ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ସୁଗା ।
33 ३३ क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला न रोटी खाता आया, न दाखरस पीता आया, और तुम कहते हो, उसमें दुष्टात्मा है।
ଡୁବନ୍‌ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରୁଟି ଆଚଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଆଉଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ନାନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜହନ୍‌କେ ବୁତ୍‌ ସାଃଲେକେ ।
34 ३४ मनुष्य का पुत्र खाता-पीता आया है; और तुम कहते हो, ‘देखो, पेटू और पियक्कड़ मनुष्य, चुंगी लेनेवालों का और पापियों का मित्र।’
ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଂକେ କେଲାପା କ୍ମେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ସୁଲୁଏଃ ବାରି ଉଗ୍‌ସାଣ୍ଡ୍ରେ । ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ପାପିଇଂନେ ରେମୁଆଁଣ୍ଡେ ।
35 ३५ पर ज्ञान अपनी सब सन्तानों से सच्चा ठहराया गया है।”
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଜ୍ଞାନ୍‍କେ ସାଃଆର୍‌ଏ ମେଁଇଂନେ ଜିବନ୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ସତ୍ ଆକେଏ ।
36 ३६ फिर किसी फरीसी ने उससे विनती की, कि मेरे साथ भोजन कर; अतः वह उस फरीसी के घर में जाकर भोजन करने बैठा।
ଆରି ପାରୁସିଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜିସୁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେସା ୱାଆର୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ପାରୁସି‍ଇଂନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‍ନିଆ କ ଲେଃକେ ।
37 ३७ वहाँ उस नगर की एक पापिनी स्त्री यह जानकर कि वह फरीसी के घर में भोजन करने बैठा है, संगमरमर के पात्र में इत्र लाई।
ଆରି କେଲାପା ଆତେନ୍‌ ଇନିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପିଷ୍ଟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ପାରୁସିଇଂନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ କଲେକେ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଚେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁତାନ୍ନିଆ ବାସ୍ନା ଚୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌କେ
38 ३८ और उसके पाँवों के पास, पीछे खड़ी होकर, रोती हुई, उसके पाँवों को आँसुओं से भिगाने और अपने सिर के बालों से पोंछने लगी और उसके पाँव बार बार चूमकर उन पर इत्र मला।
ପ୍ଲା ପାକା ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ତୁଆଁଚେ ଅଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ଡେମୁଆଁ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଗ୍ୱେଡ଼ିଆ ବିଃକେ ମେଁନେ ବାଆଃନେ ଉଗ୍‌ବ ଏତେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ଚୁଃବିଗେ ଆରି ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୈନ୍ତାକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ବାସ୍ନା ଚୁ ଆବଗ୍‍ ବିଃକେ ।
39 ३९ यह देखकर, वह फरीसी जिसने उसे बुलाया था, अपने मन में सोचने लगा, “यदि यह भविष्यद्वक्ता होता तो जान जाता, कि यह जो उसे छू रही है, वह कौन और कैसी स्त्री है? क्योंकि वह तो पापिन है।”
ଆତେନ୍‌ କେଚେ ମୁଡ଼ି ପାରୁସିଇଂ ଜିସୁକେ ୱାବଗେ ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଜଦି ବାବବାଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଲେ ତେଲା ଆକ୍‌ମେକେ ଜା ଲିଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆରି ଡିରକମ୍‍ନେ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ ମେଁ ଜେ ପାପିସ୍ଟ ଏନ୍‍ ପାମ୍ୟାଃ ।”
40 ४० यह सुन यीशु ने उसके उत्तर में कहा, “हे शमौन, मुझे तुझ से कुछ कहना है।” वह बोला, “हे गुरु, कह।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଶିମୋନ ଆନାକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମେଃନେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃକେ ।” ଶିମୋନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଗୁରୁ!”
41 ४१ “किसी महाजन के दो देनदार थे, एक पाँच सौ, और दूसरा पचास दीनार देनदार था।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ସାଉକାର୍ ନ୍ନିଆ ମ୍ବାୟା ଉଦାର୍ ଲେଃଗେ ମୁଇଂଜା ମାଲ୍‍ସ ଟାଆଁ ଡାବୁ ବାରି ମୁଇଂଜା ମ୍ବାର୍‍କୁଡ଼ି ଗୁଆଟାଆଁ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
42 ४२ जबकि उनके पास वापस लौटाने को कुछ न रहा, तो उसने दोनों को क्षमा कर दिया। अतः उनमें से कौन उससे अधिक प्रेम रखेगा?”
ଉଦାର୍ ସୁଜେନେସା ମେଁଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଆତେନ୍‌ ମ୍ବାୟାନେ ଉଦାର୍ ସାକାର୍‌ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃକେ । ତେଲା ମେଁଇଂନେ ମ୍ବାୟା ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ସାକାର୍‌କେ ଜାବର୍ ଆଲାଦ୍ ଆଃସୁଏଃଏ?”
43 ४३ शमौन ने उत्तर दिया, “मेरी समझ में वह, जिसका उसने अधिक छोड़ दिया।” उसने उससे कहा, “तूने ठीक विचार किया है।”
ଶିମୋନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ସାକାର୍‍ ଆଜାକେ ଜାବର୍ ରୁନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଃକେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ଜାବର୍ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।” ଜିସୁ ଶିମୋନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ସମାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାବ ।”
44 ४४ और उस स्त्री की ओर फिरकर उसने शमौन से कहा, “क्या तू इस स्त्री को देखता है? मैं तेरे घर में आया परन्तु तूने मेरे पाँव धोने के लिये पानी न दिया, पर इसने मेरे पाँव आँसुओं से भिगाए, और अपने बालों से पोंछा।”
ଆରି ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ପାକା ତାମୁଚେ ଶିମୋନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ କିକେନାଡିଙ୍ଗ୍‍? ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ଡୁଆ ମ୍ପାକେ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଚ ଗ୍ୱେଡ଼ିଆ ନ୍‌ସା ଣ୍ଡିଆ ନାବିକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଆକ୍‌ମେଁ ଡେମୁଆଁ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଗ୍ୱେଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଉଗ୍‌ବ ଏତେ ଚୁଃବିଡିଂଗେ ।
45 ४५ तूने मुझे चूमा न दिया, पर जब से मैं आया हूँ तब से इसने मेरे पाँवों का चूमना न छोड़ा।
ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବୈନ୍ତାଚେ ନାୱାକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଉଡ଼ି ବେଲା ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିତ୍ରେ ଙ୍ଗାକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବାନ୍ ଏ ଜାକ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଞ୍ଚନିଆ ବୈନ୍ତା ବିଃନେ ଙ୍କାରେ ଡିଡା ।
46 ४६ तूने मेरे सिर पर तेल नहीं मला; पर इसने मेरे पाँवों पर इत्र मला है।
ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଞ୍ଚୁ ନାଲାଗେକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ କିମେ ନିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଞ୍ଚନିଆ ବାସ୍‍ନା ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍‌ବିକେ ।
47 ४७ “इसलिए मैं तुझ से कहता हूँ; कि इसके पाप जो बहुत थे, क्षमा हुए, क्योंकि इसने बहुत प्रेम किया; पर जिसका थोड़ा क्षमा हुआ है, वह थोड़ा प्रेम करता है।”
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ କ୍ମେନେ ଜାବର୍ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜାବର୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ; ମାତର୍‌ ଆଜାକେ ଇକୁଡ଼ା କେମା ବିଏ ମେଁ ଇକୁଡ଼ା ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ।”
48 ४८ और उसने स्त्री से कहा, “तेरे पाप क्षमा हुए।”
ଆରି ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁନେ ସାପା ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।”
49 ४९ तब जो लोग उसके साथ भोजन करने बैठे थे, वे अपने-अपने मन में सोचने लगे, “यह कौन है जो पापों को भी क्षमा करता है?”
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଏତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ନିଆ କ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଅବାଃଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ଏନ୍ ଜାଣ୍ଡେ? ଜେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଗ୍ ଡିଂୟାଏ?”
50 ५० पर उसने स्त्री से कहा, “तेरे विश्वास ने तुझे बचा लिया है, कुशल से चली जा।”
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁନେ ସତ୍ ନାମାନେକ୍ନେ ଆନା ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ; ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍‌ଲା ।”

< लूका 7 >