< लूका 6 >
1 १ फिर सब्त के दिन वह खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेले बालें तोड़-तोड़कर, और हाथों से मल-मलकर खाते जाते थे।
ମେଃସୁଆ ଜିସୁ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଲିଜ ପାକା ବିଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଗହମ୍ ଟିକ୍ଚିଚେ ନ୍ତି ଏତେ ରମ୍ଦେଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
2 २ तब फरीसियों में से कुछ कहने लगे, “तुम वह काम क्यों करते हो जो सब्त के दिन करना उचित नहीं?”
ମାତର୍ ଫାରୁଶୀଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ପେଇଂ ମେଁନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
3 ३ यीशु ने उनको उत्तर दिया, “क्या तुम ने यह नहीं पढ़ा, कि दाऊद ने जब वह और उसके साथी भूखे थे तो क्या किया?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, ଦାଉଦ୍ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଇଂକେ କେଡ଼େସଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ଡିଗ୍ କି ପେ ପେପଡ଼େକେ?
4 ४ वह कैसे परमेश्वर के घर में गया, और भेंट की रोटियाँ लेकर खाई, जिन्हें खाना याजकों को छोड़ और किसी को उचित नहीं, और अपने साथियों को भी दी?”
ଦାଉଦ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦର୍ଶନି ରୁଟି ମାତର୍ ପୁଜାରିଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ଆଜାଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଇଂକେ ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ବିବଗେ ।
5 ५ और उसने उनसे कहा, “मनुष्य का पुत्र सब्त के दिन का भी प्रभु है।”
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ପାରୁସିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନାନେ ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
6 ६ और ऐसा हुआ कि किसी और सब्त के दिन को वह आराधनालय में जाकर उपदेश करने लगा; और वहाँ एक मनुष्य था, जिसका दाहिना हाथ सूखा था।
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ନ୍ସୁଆର୍ ୱେ ଲେଃଗେ ।
7 ७ शास्त्री और फरीसी उस पर दोष लगाने का अवसर पाने के लिये उसकी ताक में थे, कि देखें कि वह सब्त के दिन चंगा करता है कि नहीं।
ଆରି ମେଁ ଇଙ୍ଗ୍ଚା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆକେନ୍ କେନ୍ସା ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଆଃରେ କିକେ ଲେଃଆର୍ଗେ ଡିରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ଦସ୍ ସାଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ବାଆର୍ଏ ।
8 ८ परन्तु वह उनके विचार जानता था; इसलिए उसने सूखे हाथवाले मनुष्य से कहा, “उठ, बीच में खड़ा हो।” वह उठ खड़ा हुआ।
ମାତର୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ନେ ବାବ୍ନା ମ୍ୟାଚେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ନ୍ତି ନ୍ସୁଆର୍ ୱେ ଲେଃଗେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ତଡ଼ିଆ ସାପାରେନେ ମଜେ ତୁଆଁ । ଆରି ମେଁ ତଡ଼ିଆ ତୁଆଁକେ ।
9 ९ यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से यह पूछता हूँ कि सब्त के दिन क्या उचित है, भला करना या बुरा करना; प्राण को बचाना या नाश करना?”
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାଲିଆକୁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଃନେ ସାସ୍ତର୍ନେ ନିଅମ୍ ଲେଃକେ? ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଂନେ ଲେଃ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ? ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ର ନ୍ଲେ ଆଗୁଏଚେ?
10 १० और उसने चारों ओर उन सभी को देखकर उस मनुष्य से कहा, “अपना हाथ बढ़ा।” उसने ऐसा ही किया, और उसका हाथ फिर चंगा हो गया।
ଆରି ମେଁ ଅଁପାକା ସାପା ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନାନେ ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେବିଃ । ଆତ୍ବା ମେଁ ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେକେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।”
11 ११ परन्तु वे आपे से बाहर होकर आपस में विवाद करने लगे कि हम यीशु के साथ क्या करें?
ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଲାଗେକେ ।
12 १२ और उन दिनों में वह पहाड़ पर प्रार्थना करने को निकला, और परमेश्वर से प्रार्थना करने में सारी रात बिताई।
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ମେସୁଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଣ୍ଡାପାକା ତାର୍ୱେଚେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ପ୍ରାଃ ମିଡିଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
13 १३ जब दिन हुआ, तो उसने अपने चेलों को बुलाकर उनमें से बारह चुन लिए, और उनको प्रेरित कहा।
ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ମେଁ ନିଜେନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁକେ ବାଚେକେ; ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ମ୍ନି ବିକେ;
14 १४ और वे ये हैं: शमौन जिसका नाम उसने पतरस भी रखा; और उसका भाई अन्द्रियास, और याकूब, और यूहन्ना, और फिलिप्पुस, और बरतुल्मै,
ମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଶିମୋନ ଆଜାକେ ମେଁ ଡିଗ୍ ପିତର୍ ମ୍ନି ବିକେ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ ଫିଲିପ୍ପ ଆରି ବାର୍ଥଲମି
15 १५ और मत्ती, और थोमा, और हलफईस का पुत्र याकूब, और शमौन जो जेलोतेस कहलाता है,
ମାତିଉ ଆରି ଥୋମା, ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଶିମୋନ ଆଜାକେ ଦେସ୍ପ୍ରେମି ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଆର୍କେ
16 १६ और याकूब का बेटा यहूदा, और यहूदा इस्करियोती, जो उसका पकड़वानेवाला बना।
ଜାକୁବ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିଉଦା ଆରି ଇଷ୍କାରିୟୋଥ୍ ଜିଉଦା ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ସତ୍ରୁ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃକେ ।
17 १७ तब वह उनके साथ उतरकर चौरस जगह में खड़ा हुआ, और उसके चेलों की बड़ी भीड़, और सारे यहूदिया, और यरूशलेम, और सोर और सीदोन के समुद्र के किनारे से बहुत लोग,
ଆରି ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ କଣ୍ଡାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସମ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ତୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ମେଁନେ ଗୁଲେ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ସାପା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଆରି କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଲେଃକ୍ନେ ସୋର ଆରି ସୀଦୋନ ଇନିନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ;
18 १८ जो उसकी सुनने और अपनी बीमारियों से चंगा होने के लिये उसके पास आए थे, वहाँ थे। और अशुद्ध आत्माओं के सताए हुए लोग भी अच्छे किए जाते थे।
ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ଆରି ନିଜର୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ରଗ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମାଇଂବାନ୍ ଦୁକ୍ ବାଆର୍ଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ;
19 १९ और सब उसे छूना चाहते थे, क्योंकि उसमें से सामर्थ्य निकलकर सब को चंगा करती थी।
ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଲିଗ୍ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ବପୁ ତାର୍ଚେ ସାପାରେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
20 २० तब उसने अपने चेलों की ओर देखकर कहा, “धन्य हो तुम, जो दीन हो, क्योंकि परमेश्वर का राज्य तुम्हारा है।
ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂକେ କେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ପେନେ ।
21 २१ “धन्य हो तुम, जो अब भूखे हो; क्योंकि तृप्त किए जाओगे। “धन्य हो तुम, जो अब रोते हो, क्योंकि हँसोगे।
ପେ ଏବେ କେଡ଼େସଃ ପେଲେକେ ପେ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ସୁଲୁଏଃ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ଏବେ ଅଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ପେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ପେଲୁଆଏ ।”
22 २२ “धन्य हो तुम, जब मनुष्य के पुत्र के कारण लोग तुम से बैर करेंगे, और तुम्हें निकाल देंगे, और तुम्हारी निन्दा करेंगे, और तुम्हारा नाम बुरा जानकर काट देंगे।
ରେମୁଆଁ ଅଃନା ଆପେକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ବାରି ରେମୁଆଁ ଉଂଡେ ନ୍ସା ବିନେ ଆଃଡିଂଆର୍ଏ, ବାରି ନିନ୍ଦା ଡିଂଆର୍ଏ ଆରି ପେନେ ମ୍ନିକେ ଦଦ୍ୟା ଡାଗ୍ଚେ ଗୁର୍ନା ଡିଂଆର୍ଏ, ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ।
23 २३ “उस दिन आनन्दित होकर उछलना, क्योंकि देखो, तुम्हारे लिये स्वर्ग में बड़ा प्रतिफल है। उनके पूर्वज भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी वैसा ही किया करते थे।
ଆତେନ୍ ବେଲା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ୱାପା ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ପେ ନ୍ସା ମ୍ନା ପୁରସ୍କାର୍ ବକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ବାବବାଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଟିକ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ।
24 २४ “परन्तु हाय तुम पर जो धनवान हो, क्योंकि तुम अपनी शान्ति पा चुके।
ଅ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁଇଂ! ଏବେ ପେଇଂ ସୁକ୍ରେ ପେଲେକେ! ଡାଗ୍ଲା ପେଇଙ୍ଗ୍ ସାରା ସାରି ଜିବନ୍ ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍!
25 २५ “हाय तुम पर जो अब तृप्त हो, क्योंकि भूखे होंगे। “हाय, तुम पर; जो अब हँसते हो, क्योंकि शोक करोगे और रोओगे।
“ଅ ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେଇଂନେ ସାରାସାରି କସ୍ଟ ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍! ପେଇଂ କେଡ଼େସ ପେଲେଃଏ । ଏବେ ଜାଣ୍ତେଇଂ ଲୁୱା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେଇଂ ଲୁୱାନେ ଅଃନେ ବାରି କେଡ଼େସ ପେଲେଃଏ ।”
26 २६ “हाय, तुम पर जब सब मनुष्य तुम्हें भला कहें, क्योंकि उनके पूर्वज झूठे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी ऐसा ही किया करते थे।
ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ନିମାଣ୍ତା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ବେଲା ଚିଃ ପେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍ନେ ପାତ୍ର; ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ତ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ମିଚ୍ ବାବବାଦିଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ ।
27 २७ “परन्तु मैं तुम सुननेवालों से कहता हूँ, किअपने शत्रुओं से प्रेम रखो; जो तुम से बैर करें, उनका भला करो।
“ପେଇଂ ଉଡ଼ିରୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ପେ ଣ୍ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେଇଂ ସତ୍ରୁକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
28 २८ जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଅବିସାପ୍ ବିଆର୍ଏ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଅପମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
29 २९ जो तुम्हारे एक गाल पर थप्पड़ मारे उसकी ओर दूसरा भी फेर दे; और जो तेरी दोहर छीन ले, उसको कुर्ता लेने से भी न रोक।
ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଚାପ୍ଡ଼ା ବଗ୍ଏ ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଆଃସୁଏ ବିଃପା; ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନାନେ ତଗ୍ରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଏ ଆମେକେ ନାନେ ସକା ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡନ୍ସା ମନା ଆଡିଂଗେପା ।
30 ३० जो कोई तुझ से माँगे, उसे दे; और जो तेरी वस्तु छीन ले, उससे न माँग।
ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ସାଲିଆଏ, ଆମେକେ ବିଃପା, ବାରି ଜାଣ୍ତେ ପେନେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆସାଲ୍ୟାଗେପା ।
31 ३१ और जैसा तुम चाहते हो कि लोग तुम्हारे साथ करें, तुम भी उनके साथ वैसा ही करो।
ପେଇଂ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ବାନ୍ ଡିରକମ୍ ବେପାର୍ ବାନ୍ସା ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେତ୍ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
32 ३२ “यदि तुम अपने प्रेम रखनेवालों के साथ प्रेम रखो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी भी अपने प्रेम रखनेवालों के साथ प्रेम रखते हैं।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ପେ ଜଦି ଆମେଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ପେଡିଂଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଃ ଆସିର୍ବାଦ୍ ପେବାଏ? ଡାଗ୍ଲା ପାପିଇଂ ଡିଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂମ୍ୟାଆର୍କେ
33 ३३ और यदि तुम अपने भलाई करनेवालों ही के साथ भलाई करते हो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी भी ऐसा ही करते हैं।
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପେନେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ତେଲା ପେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଇଂନେ ମଙ୍ଗ୍ଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ତେଲା ପେ ଡିରକମ୍ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ପେବାଏ? ଡାଗ୍ଲା ପାପିଇଂ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
34 ३४ और यदि तुम उसे उधार दो, जिनसे फिर पाने की आशा रखते हो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी पापियों को उधार देते हैं, कि उतना ही फिर पाएँ।
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ବାନ୍ ପେଇଂନେ ବାନେ ଆସା ଲେଃଏ ଆମେଇଂକେ ରୁନ୍ ବିଲା ପେଇଂ ଡିରକମ୍ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ପେବାଏ? ପାପିଇଂ ଡିଗ୍ ସମାନ୍ ବାଟାରେ ସୁଜେନ୍ସା ପାପିଇଂକେ ରୁନ୍ ବିମ୍ୟା ଆର୍କେ ।
35 ३५ वरन् अपने शत्रुओं से प्रेम रखो, और भलाई करो, और फिर पाने की आस न रखकर उधार दो; और तुम्हारे लिये बड़ा फल होगा; और तुम परमप्रधान के सन्तान ठहरोगे, क्योंकि वह उन पर जो धन्यवाद नहीं करते और बुरों पर भी कृपालु है।
ମାତର୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଆରି ସୁଜେନ୍ସା ଆସା ଆବଚେ ରୁନ୍ ବିଃପା; ତେଲା ପେଇଂ ପୁରୁସ୍କାର୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ପେଇଂ ସାପାବାନ୍ କିତଂନେ ଆବାନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଉପ୍କାର୍ ଆବୁଜେ ଣ୍ଡୁ ଦେତ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଆରି ଦୁଷ୍ଟ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ନିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
36 ३६ जैसा तुम्हारा पिता दयावन्त है, वैसे ही तुम भी दयावन्त बनो।
ପେଇଂନେ ଆବା ଡିରକମ୍ ଲିବିସ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
37 ३७ “दोष मत लगाओ; तो तुम पर भी दोष नहीं लगाया जाएगा: दोषी न ठहराओ, तो तुम भी दोषी नहीं ठहराए जाओगे: क्षमा करो, तो तुम्हें भी क्षमा किया जाएगा।
ଆରି ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ନାମଃ ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ପେଇଂନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ଦସ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ଦସି ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ କେମା ବିଏ ।
38 ३८ दिया करो, तो तुम्हें भी दिया जाएगा: लोग पूरा नाप दबा-दबाकर और हिला-हिलाकर और उभरता हुआ तुम्हारी गोद में डालेंगे, क्योंकि जिस नाप से तुम नापते हो, उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा।”
ଦାନ୍ ବିଃପା ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ଦାନ୍ ବିଏ; ରେମୁଆଁ ବଃଡ଼େକେ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଚାପେଚେ ଆତ୍ନଚେ ଲାଡ଼୍ୟା ଆପେକେ ଜାଚେଚେ ବିଆର୍ଏ; ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ମାପ୍ରେ ମାପେ ନାଡିଂକେ ଆତେନ୍ ମାପ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ମାପେଚେ ବିଆର୍ଏ ।
39 ३९ फिर उसने उनसे एक दृष्टान्त कहा: “क्या अंधा, अंधे को मार्ग बता सकता है? क्या दोनों गड्ढे में नहीं गिरेंगे?
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉସ୍ରା ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କାନା ମେଃନେ କାନାକେ ଗାଲି ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଏ? ଜଦି ମେଁ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ମେଇଂ ମେଃନେ ମ୍ୱାୟା କୁରୁନିଆ ଆଲ ଆର୍ଏ?”
40 ४० चेला अपने गुरु से बड़ा नहीं, परन्तु जो कोई सिद्ध होगा, वह अपने गुरु के समान होगा।
ଗୁରୁବାନ୍ ସିସ୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ; ମାତର୍ ସାପା ସିସ୍ଇଂ ବୁଦି ଆଡାଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁରୁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
41 ४१ तू अपने भाई की आँख के तिनके को क्यों देखता है, और अपनी ही आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता?
“ଆରି ମେଃନ୍ସା ନାବୟାଁନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃନେ କାଡ଼ିକେ କିକେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମାତର୍ ନାନେ ନିଜେନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଡ଼ି ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ମେଃନେ କେୟା ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?
42 ४२ और जब तू अपनी ही आँख का लट्ठा नहीं देखता, तो अपने भाई से कैसे कह सकता है, ‘हे भाई, ठहर जा तेरी आँख से तिनके को निकाल दूँ?’ हेकपटी, पहले अपनी आँख से लट्ठा निकाल, तब जो तिनका तेरे भाई की आँख में है, भली भाँति देखकर निकाल सकेगा।
ପେ ଉଡ଼ିବେଲା ନିଜେନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନା କାଡ଼ିକେ କିକେ ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍ ବେଲା ନାବୟାଁକେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ; ନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଗେଃଲା ନାନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ କାଚ୍ରା ଆଃତାର୍ ମ୍ୱିଏ । ଏ କପଟିଇଂ! ସେନୁଗ୍ ନିଜେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ କାଚ୍ରା ଆଃତାର୍, ତେଲା ନା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ କିକେ ନାୟାଏ ଆରି ବୟାଁନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ କାଚ୍ରା ଆଃତାର୍ ନାୟାଏ ।”
43 ४३ “कोई अच्छा पेड़ नहीं, जो निकम्मा फल लाए, और न तो कोई निकम्मा पेड़ है, जो अच्छा फल लाए।
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ରୁବୁଗ୍କ୍ନେ ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ଡୁ । ଟିକ୍ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦଦିଆ ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ଡୁ ।
44 ४४ हर एक पेड़ अपने फल से पहचाना जाता है; क्योंकि लोग झाड़ियों से अंजीर नहीं तोड़ते, और न झड़बेरी से अंगूर।
ଡାଗ୍ଲା ସାପା ସ୍ଲାଃ ମେଁନେ ଚୁଚୁ ଏତେ ସାମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାବାନ୍ ତ ଲିୱା ଆରୁଏଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ବା ଗ୍ରେ ଲାଟାବାନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଚୁଚୁ ଆରୁଏଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
45 ४५ भला मनुष्य अपने मन के भले भण्डार से भली बातें निकालता है; और बुरा मनुष्य अपने मन के बुरे भण्डार से बुरी बातें निकालता है; क्योंकि जो मन में भरा है वही उसके मुँह पर आता है।
ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଆର୍ମେଚେ ବଏ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ମନ୍ ବିତ୍ରେବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡାନେ ସାମୁଆଁ ତାର୍ଏ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦଦିଆ ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ଆର୍ମେଚେ ବଏ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ମନ୍ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ତାର୍ଏ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ମେଁନେ ଲେଃଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
46 ४६ “जब तुम मेरा कहना नहीं मानते, तो क्यों मुझे ‘हे प्रभु, हे प्रभु,’ कहते हो?
ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନ୍ସା ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ୱା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ପେଇଙ୍ଗ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଅମ୍ ପାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
47 ४७ जो कोई मेरे पास आता है, और मेरी बातें सुनकर उन्हें मानता है, मैं तुम्हें बताता हूँ कि वह किसके समान है?
ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲେ ମେଁ ଜା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆମ୍ୟା ମ୍ୱିଏ ।
48 ४८ वह उस मनुष्य के समान है, जिसने घर बनाते समय भूमि गहरी खोदकर चट्टान में नींव डाली, और जब बाढ़ आई तो धारा उस घर पर लगी, परन्तु उसे हिला न सकी; क्योंकि वह पक्का बना था।
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ଆରେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ । ମେଁ ସ୍ରି କୁରୁ ଗଃଚେ ଆରି ଡାଟ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଏ! ଉଡ଼ିବେଲା ବ୍ରୁଆଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଣ୍ଡିଆ ଆତେନ୍ ଡୁଆକେ ଆଃଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଦକା ବଗ୍ଏ ମାତର୍ ବିଲ୍କୁଲ୍ ଆଲ୍ତୁଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଡୁଆ ମଜ୍ବୁତ୍ରେ ଆରେ ବଆର୍କେ ।
49 ४९ परन्तु जो सुनकर नहीं मानता, वह उस मनुष्य के समान है, जिसने मिट्टी पर बिना नींव का घर बनाया। जब उस पर धारा लगी, तो वह तुरन्त गिर पड़ा, और वह गिरकर सत्यानाश हो गया।”
ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ସାମୁଆଁ ଆମାନେ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ମାତ୍ଲାଗ୍ଚେ ବାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ । ଉଡ଼ିବେଲା ବ୍ରୁଆଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ପାକ୍ଚିଚେ ଲଃଏ ଆରି କ୍ଲିଗ୍ଡା ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ବିଏ ।