< लूका 22 >
1 १ अख़मीरी रोटी का पर्व जो फसह कहलाता है, निकट था।
ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଜା କି ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
2 २ और प्रधान याजक और शास्त्री इस बात की खोज में थे कि उसको कैसे मार डालें, पर वे लोगों से डरते थे।
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ତାଡ଼୍ତେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।
3 ३ और शैतान यहूदा में समाया, जो इस्करियोती कहलाता और बारह चेलों में गिना जाता था।
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜାନେ ମ୍ନି ଲେଃଗେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାନ୍ନିଆ ସଏତାନ୍ ଗାକେ ।
4 ४ उसने जाकर प्रधान याजकों और पहरुओं के सरदारों के साथ बातचीत की, कि उसको किस प्रकार उनके हाथ पकड़वाए।
ଆରି ଜିଉଦା ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍ନେ ସେନାପତିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିନ୍ସା ଜିଉଦା ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
5 ५ वे आनन्दित हुए, और उसे रुपये देने का वचन दिया।
ଆତ୍ବା ପୁଜାରିଇଂ ସାର୍ଦାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃ ବିଃକେ ମେଇଂ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ବିଃନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
6 ६ उसने मान लिया, और अवसर ढूँढ़ने लगा, कि बिना उपद्रव के उसे उनके हाथ पकड़वा दे।
ଜିଉଦା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଃନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍ରେ ଲେଃ ଆର୍ଗେ । ଜିଉଦା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ଜେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆଲେ ମେଁ ଆତେନ୍ ବେଲା ଏନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
7 ७ तब अख़मीरी रोटी के पर्व का दिन आया, जिसमें फसह का मेम्ना बलि करना अवश्य था।
କମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଦିନ୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଗେ । ଆକେନ୍ ଦିନା ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ପୁଜା ବିଆର୍ଏ ।
8 ८ और यीशु ने पतरस और यूहन्ना को यह कहकर भेजा, “जाकर हमारे खाने के लिये फसह तैयार करो।”
ଜିସୁ ପିତର୍କେ ଆରି ଜହନ୍କେ ବାଲିର୍କେ “ପେଇଂ ୱେଚେ ନ୍ସା ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
9 ९ उन्होंने उससे पूछा, “तू कहाँ चाहता है, कि हम तैयार करें?”
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଏନ୍ କାଦି ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ନେନେ ତିଆର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ନାନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
10 १० उसने उनसे कहा, “देखो, नगर में प्रवेश करते ही एक मनुष्य जल का घड़ा उठाए हुए तुम्हें मिलेगा, जिस घर में वह जाए; तुम उसके पीछे चले जाना,
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅଁପା! ପେଇଂ ସହର୍ ବିତ୍ରେ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଙ୍କୁଇନିଆ ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱିଗ୍ନେ ପେକେଏ । ପେଇଂ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଏ । ପେଇଂ ମେଁ ଏତେ ପେୱେଏ ।
11 ११ और उस घर के स्वामी से कहो, ‘गुरु तुझ से कहता है; कि वह पाहुनशाला कहाँ है जिसमें मैं अपने चेलों के साथ फसह खाऊँ?’
ପେଇଂ ଡୁଆନେ ସାକାର୍କେ ପେସାଲ୍ୟାକୁଏ ଗୁରୁ ସାଲ୍ୟାକୁଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ଆନେକେ ଆଃସୁଏ ବିଲା ।
12 १२ वह तुम्हें एक सजी-सजाई बड़ी अटारी दिखा देगा; वहाँ तैयारी करना।”
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଡୁଆ ସାଉକାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ମ୍ନାନେ ବାକ୍ରା ଆସୁଏ ବିଏ । ଆତେନ୍ ବାକ୍ରା ନ୍ନିଆ ପେଇଂନ୍ସା ଆର୍ମେଚେ ବକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ପେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ପେରାରେଏ ।”
13 १३ उन्होंने जाकर, जैसा उसने उनसे कहा था, वैसा ही पाया, और फसह तैयार किया।
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ସାପା ଗଟ୍ନା ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେକେ । ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ଆଃରେ ଆର୍କେ ।
14 १४ जब घड़ी पहुँची, तो वह प्रेरितों के साथ भोजन करने बैठा।
ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କଆର୍କେ ।
15 १५ और उसने उनसे कहा, “मुझे बड़ी लालसा थी, कि दुःख भोगने से पहले यह फसह तुम्हारे साथ खाऊँ।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ପେଇଂ ଏତେ ଆକେନ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡିଂକେ ।
16 १६ क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक वह परमेश्वर के राज्य में पूरा न हो तब तक मैं उसे कभी न खाऊँगा।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ଅର୍ତ ମାତ୍ନା ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ନାଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
17 १७ तब उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया और कहा, “इसको लो और आपस में बाँट लो।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଡୁଂୱେକେ । ଆକେନ୍ସା ମେଁ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ଗିନା ଡୁଂୱେଲା ଆକ୍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ସାପାରେ ବାଟା ଉଗ୍ପା ।
18 १८ क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक परमेश्वर का राज्य न आए तब तक मैं दाखरस अब से कभी न पीऊँगा।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନ୍ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
19 १९ फिर उसने रोटी ली, और धन्यवाद करके तोड़ी, और उनको यह कहते हुए दी, “यह मेरी देह है, जो तुम्हारे लिये दी जाती है: मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।”
ବାରି, ମେଁ ରୁଟି ସାଃଚେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃକେ ବାରି ଆତେନ୍ ପାକ୍ଚିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପେ ଆତ୍ଲା ବିଃବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଇଏଁ, ଆନେଂ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ସାଃ ଆକେନ୍ ଡିଂପା ।
20 २० इसी रीति से उसने भोजन के बाद कटोरा भी यह कहते हुए दिया, “यह कटोरा मेरे उस लहू में जो तुम्हारे लिये बहाया जाता है नई वाचा है।
ଦେତ୍ରକମ୍ ମିଡିଗ୍ ବଜିନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ନେ ଗିନାକେ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍କେ ଜେ ପର୍ମେସର୍ ମେଁନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିଃଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନେ ଆକେନ୍ ତ୍ମି ନିଅମ୍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
21 २१ पर देखो, मेरे पकड़वानेवाले का हाथ मेरे साथ मेज पर है।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁନେ ନ୍ତି ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
22 २२ क्योंकि मनुष्य का पुत्र तो जैसा उसके लिये ठहराया गया, जाता ही है, पर हाय उस मनुष्य पर, जिसके द्वारा वह पकड़वाया जाता है!”
ପର୍ମେସର୍ ଡିରକମ୍ ଆଃରେ ବକେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଏଃଏ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ଉଂଡେକେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍ ନ୍ନିଆ ଗୁଏନ୍ସା ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃଏ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜାବର୍ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।”
23 २३ तब वे आपस में पूछताछ करने लगे, “हम में से कौन है, जो यह काम करेगा?”
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
24 २४ उनमें यह वाद-विवाद भी हुआ; कि हम में से कौन बड़ा समझा जाता है?
ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାପାବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେଆର୍କେ ।
25 २५ उसने उनसे कहा, “अन्यजातियों के राजा उन पर प्रभुता करते हैं; और जो उन पर अधिकार रखते हैं, वेउपकारककहलाते हैं।
ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଅବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦେସ୍ନେ କୁଟୁମ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
26 २६ परन्तु तुम ऐसे न होना; वरन् जो तुम में बड़ा है, वह छोटे के समान और जो प्रधान है, वह सेवक के समान बने।
ମାତର୍ ପେଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ମାତର୍ ପେଇଂ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ମେଁ ଡାଆଁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନେତା ମେଁ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
27 २७ क्योंकि बड़ा कौन है; वह जो भोजन पर बैठा है, या वह जो सेवा करता है? क्या वह नहीं जो भोजन पर बैठा है? पर मैं तुम्हारे बीच में सेवक के समान हूँ।
ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ? ଟିବୁଲ୍ ନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା । ମାତର୍ ପେଇଂବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ନ୍ଲେକେ ।
28 २८ “परन्तु तुम वह हो, जो मेरी परीक्षाओं में लगातार मेरे साथ रहे;
ମାତର୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାପା ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ।
29 २९ और जैसे मेरे पिता ने मेरे लिये एक राज्य ठहराया है, वैसे ही मैं भी तुम्हारे लिये ठहराता हूँ।
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆପେକେ ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
30 ३० ताकि तुम मेरे राज्य में मेरी मेज पर खाओ-पीओ; वरन् सिंहासनों पर बैठकर इस्राएल के बारह गोत्रों का न्याय करो।
ଡିରକମ୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ପେଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ଏ । ପେଇଂ ସିଂଆସନ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଜାକ କୁଲ୍କେ ବିଚାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
31 ३१ “शमौन, हे शमौन, शैतान ने तुम लोगों को माँग लिया है किगेहूँ के समान फटके।
“ଶିମୋନ୍! ଅ ଶିମୋନ୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗହମ୍ବାନ୍ ଗୁଡ଼ିଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ସା ଗ୍ନେଞ୍ଜାନିଆ ଡିରକମ୍ ଗେଞ୍ଜାଏ ଦେତ୍ରକମ୍ ସୟତାନ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାସା ମ୍ୟାଃଲେକେ!
32 ३२ परन्तु मैंने तेरे लिये विनती की, कि तेरा विश्वास जाता न रहे और जब तू फिरे, तो अपने भाइयों को स्थिर करना।”
ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଜେନ୍ତିକି ଆଆନ୍ତାର୍ଗେପା ନାମଃ । ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପେନେ ବୟାଁଇଂକେ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଡାଟ୍ ଲେନ୍ସା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
33 ३३ उसने उससे कहा, “हे प्रभु, मैं तेरे साथ बन्दीगृह जाने, वरन् मरने को भी तैयार हूँ।”
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଜେଲ୍କାନା ଗିଗାନ୍ସା ଆର୍ମେ ନ୍ଲେକେ । ଦେକ୍ରକମ୍କି ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଗୁଏନ୍ସା ଡିଗ୍ ଆର୍ମେ ନ୍ଲେ କିକେ ।”
34 ३४ उसने कहा, “हे पतरस मैं तुझ से कहता हूँ, कि आज मुर्गा बाँग देगा जब तक तू तीन बार मेरा इन्कार न कर लेगा कि मैं उसे नहीं जानता।”
ତେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପିତର୍ ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାଃଲିର୍ଏ ।”
35 ३५ और उसने उनसे कहा, “जब मैंने तुम्हें बटुए, और झोली, और जूते बिना भेजा था, तो क्या तुम को किसी वस्तु की घटी हुई थी?” उन्होंने कहा, “किसी वस्तु की नहीं।”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଡାବୁ, ମୁନା ଆରି ଜୁତା ମାବିଚେ ବେମ୍ଵଗେ । ପେଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅବାବ୍ ଲେଃଗେ ଲେଃ?” ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଣ୍ଡୁ ।”
36 ३६ उसने उनसे कहा, “परन्तु अब जिसके पास बटुआ हो वह उसे ले, और वैसे ही झोली भी, और जिसके पास तलवार न हो वह अपने कपड़े बेचकर एक मोल ले।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାତର୍ ଏବେ ଜଦି ପେଇଂନ୍ନିଆ ଡାବୁ କି ମୁନା ଲେଃଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ପେଇଂ ଏତେ ଡୁଂୱେଲାପା । ଦେତ୍ରକମ୍ ଜଲି ଡିଗ୍ ଡୁଂୱେଲାପା ଜାନେ କାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନିଜେନେ ସାଲ୍ ସଚେ କାଣ୍ଡା ବିଆର୍ଲେ ।
37 ३७ क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि यह जो लिखा है, ‘वह अपराधी के साथ गिना गया,’ उसका मुझ में पूरा होना अवश्य है; क्योंकि मेरे विषय की बातें पूरी होने पर हैं।”
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ସାସ୍ତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ” ଜେ “ମେଁ ଅପରାଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଡଣ୍ଡ୍ ବଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଏନ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ସତେଆ ଗଟେଏ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ଗୁଆର୍ ବଗେ ଆରି ଏନ୍ ଏବେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
38 ३८ उन्होंने कहा, “हे प्रभु, देख, यहाँ दो तलवारें हैं।” उसने उनसे कहा, “बहुत हैं।”
ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲା ମାପ୍ରୁ ଆକ୍ଅରିଆ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଲେଃକେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
39 ३९ तब वह बाहर निकलकर अपनी रीति के अनुसार जैतून के पहाड़ पर गया, और चेले उसके पीछे हो लिए।
ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ମ୍ନାଇନି ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ନିଜର୍ ନିଅମ୍ରେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍କେ ।
40 ४० उस जगह पहुँचकर उसने उनसे कहा, “प्रार्थना करो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो।”
ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲଃ ଆତେନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
41 ४१ और वह आप उनसे अलग एक ढेला फेंकने की दूरी भर गया, और घुटने टेककर प्रार्थना करने लगा।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଇଂନେବାନ୍ ଉଲୁପ୍ ସ୍ଲ ୱେଗେ । ମେଁ ଡେଙ୍ଗଚେ କଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ
42 ४२ “हे पिता यदि तू चाहे तो इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले, फिर भी मेरी नहीं परन्तु तेरी ही इच्छा पूरी हो।”
ଏ ମ୍ନାଃ ଆବା ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନାନେ ଇକ୍ଚା ତେଲା ଦୁକ୍ ସୁକ୍ ବେଲା ଏନ୍ ଉଗ୍ଡିଆଃ ମୁତା ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ନାନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
43 ४३ तब स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦୁତ୍ ଜାର୍ଚେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଜିସୁକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବେ ବଗେ ।
44 ४४ और वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी-बड़ी बूँदों के समान भूमि पर गिर रहा था।
ଜିସୁ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ରେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ମିଆଁ ଟୁପା ସୁଗୁଆ ସଲେ ତାର୍ଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ।
45 ४५ तब वह प्रार्थना से उठा और अपने चेलों के पास आकर उन्हें उदासी के मारे सोता पाया।
ଜିସୁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେକେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍ ୱେଲେଃଆର୍ଗେ ମେଁନେ ଦୁକ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଜାବର୍ ଆଲିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
46 ४६ और उनसे कहा, “क्यों सोते हो? उठो, प्रार्थना करो, कि परीक्षा में न पड़ो।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ମେଁନ୍ସା ଡୁଲେଗ୍ ପେଲେକେ? ତଡ଼ିଆ ଆରି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ କି ପେଲଃ ଆତେନ୍ସା ଉର୍ଲେଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
47 ४७ वह यह कह ही रहा था, कि देखो एक भीड़ आई, और उन बारहों में से एक जिसका नाम यहूदा था उनके आगे-आगे आ रहा था, वह यीशु के पास आया, कि उसे चूम ले।
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ନେ ବେଲା କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍ନିୟା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ଜିଉଦା ମ୍ନିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ନ୍ସା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ।
48 ४८ यीशु ने उससे कहा, “हे यहूदा, क्या तू चूमा लेकर मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है?”
ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଜିଉଦା ବୈନ୍ତାଚେ ନାଁ କି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
49 ४९ उसके साथियों ने जब देखा कि क्या होनेवाला है, तो कहा, “हे प्रभु, क्या हम तलवार चलाएँ?”
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଃନେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସାପା କିକେ ଲେଃଆର୍ଗେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନେ ମେଃନେ କାଣ୍ଡା ନେରାତାର୍ଏ?”
50 ५० और उनमें से एक ने महायाजक के दास पर तलवार चलाकर उसका दाहिना कान काट दिया।
ତେସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ କାଣ୍ଡା ଆଃତାର୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଚାକର୍କେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକାନେ ନ୍ଲୁଗ୍କେ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
51 ५१ इस पर यीशु ने कहा, “अब बस करो।” और उसका कान छूकर उसे अच्छा किया।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ!” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍କେ ଲିଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
52 ५२ तब यीशु ने प्रधान याजकों और मन्दिर के पहरुओं के सरदारों और प्राचीनों से, जो उस पर चढ़ आए थे, कहा, “क्या तुम मुझे डाकू जानकर तलवारें और लाठियाँ लिए हुए निकले हो?
ତେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ମନ୍ଦିର୍ନେ ସେନାପତି ଆରି ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡଙ୍ଗାରେକେ ସାଃନେ ସୁଗୁଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃଚେ ପେଇଂ ମେଃନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସାଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ?
53 ५३ जब मैं मन्दिर में हर दिन तुम्हारे साथ था, तो तुम ने मुझ पर हाथ न डाला; पर यह तुम्हारी घड़ी है, और अंधकार का अधिकार है।”
ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଏତେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଗେ ମାତର୍ ପେଇଂ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ପେସାକେ ଣ୍ଡୁ ଏକ୍ରେ ପେଇଂନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଏକ୍ରେ ତାଂକିଗ୍ନେ ବେଲା ।”
54 ५४ फिर वे उसे पकड़कर ले चले, और महायाजक के घर में लाए और पतरस दूर ही दूर उसके पीछे-पीछे चलता था।
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ପିତର୍ ଇକୁଡ଼ା ସ୍ଲଲେଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
55 ५५ और जब वे आँगन में आग सुलगाकर इकट्ठे बैठे, तो पतरस भी उनके बीच में बैठ गया।
ମେଇଂ ବାଜାର୍ନ୍ନିଆ ମଜେ ସୁଆ ଆଃଡୁଆଚେ ମୁଇଂତୁଗ୍ କ ଆର୍କେ । ପିତର୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ କକେ ।
56 ५६ और एक दासी उसे आग के उजियाले में बैठे देखकर और उसकी ओर ताक कर कहने लगी, “यह भी तो उसके साथ था।”
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ବଏଃ ପିତର୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ଚାକର୍ବଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ ଦିଆନ୍ ବିଚେ ପିତର୍ନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ କେକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ ।”
57 ५७ परन्तु उसने यह कहकर इन्कार किया, “हे नारी, मैं उसे नहीं जानता।”
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
58 ५८ थोड़ी देर बाद किसी और ने उसे देखकर कहा, “तू भी तो उन्हीं में से है।” पतरस ने कहा, “हे मनुष्य, मैं नहीं हूँ।”
ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଂଜା ପିତର୍କେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍ ନାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।” ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
59 ५९ कोई घंटे भर के बाद एक और मनुष्य दृढ़ता से कहने लगा, “निश्चय यह भी तो उसके साथ था; क्योंकि यह गलीली है।”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ଇଡ଼ିଂ ଆର୍ଏ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ସତ୍ । ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ସତେଆ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ତ ଗାଲିଲୀୟ ।”
60 ६० पतरस ने कहा, “हे मनुष्य, मैं नहीं जानता कि तू क्या कहता है?” वह कह ही रहा था कि तुरन्त मुर्गे ने बाँग दी।
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ନାୟା ଣ୍ଡୁ ।” ସମାନ୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ।
61 ६१ तब प्रभु ने घूमकर पतरस की ओर देखा, और पतरस को प्रभु की वह बात याद आई जो उसने कही थी, “आज मुर्गे के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।”
ମାପ୍ରୁ ପ୍ଲେଗ୍ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲୟରେ କେକେ ବାରି ପିତରକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆତାନ୍ ପିତ୍ରକେ ମେଁନେ ପଡ଼େକେ । “ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜି ତର୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
62 ६२ और वह बाहर निकलकर फूट फूटकर रोने लगा।
ପିତର ବାଏରେ ୱେଚେ କାକୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଅଃକେ ।
63 ६३ जो मनुष्य यीशु को पकड़े हुए थे, वे उसका उपहास करके पीटने लगे;
ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବଗ୍ ବଗ୍ଚେ ପରିହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
64 ६४ और उसकी आँखें ढाँपकर उससे पूछा, “भविष्यद्वाणी करके बता कि तुझे किसने मारा।”
ବାରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଡାଚେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ । ନା ଡିଏଃ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍ କେଲା ଜାଣ୍ତେ ଆନାକେ ବଗ୍କେ?
65 ६५ और उन्होंने बहुत सी और भी निन्दा की बातें उसके विरोध में कहीं।
ଆରି ମେଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
66 ६६ जब दिन हुआ तो लोगों के पुरनिए और प्रधान याजक और शास्त्री इकट्ठे हुए, और उसे अपनी महासभा में लाकर पूछा,
ଆର୍ଏ ମୁଇଂଦିନା ଞ୍ଜିର୍ ଦର୍ମ ନେତା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ସବା ଅରିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ନାନେ ଜଦି କିସ୍ଟ ତେଲା ଆନେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ।”
67 ६७ “यदि तू मसीह है, तो हम से कह दे!” उसने उनसे कहा, “यदि मैं तुम से कहूँ तो विश्वास न करोगे।
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଁ ମେଃନେ କିସ୍ଟ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
68 ६८ और यदि पूछूँ, तो उत्तर न दोगे।
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଆପେକେ ପ୍ରସ୍ନ ନ୍ସାଲ୍ୟାକୁଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଉତର୍ ପେବି ଣ୍ଡୁ ।
69 ६९ परन्तु अब से मनुष्य का पुत्र सर्वशक्तिमान परमेश्वर की दाहिनी ओर बैठा रहेगा।”
ଏଃକେବାନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପର୍ମେସର୍ନେ ସିଂଆସନନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କଏ ।”
70 ७० इस पर सब ने कहा, “तो क्या तू परमेश्वर का पुत्र है?” उसने उनसे कहा, “तुम आप ही कहते हो, क्योंकि मैं हूँ।”
ମେଇଂ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେଲା ମେଁନେ ପେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ଆ ।”
71 ७१ तब उन्होंने कहा, “अब हमें गवाही की क्या आवश्यकता है; क्योंकि हमने आप ही उसके मुँह से सुन लिया है।”
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ତେଲା ନେଁନେ ଏବେ ସାକି ମେଁନେ ଦର୍କାର୍? ନେନେ ତ ନିଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃବାନ୍ ଆକେନ୍ ନେଅଁକେ ।”