< लूका 11 >

1 फिर वह किसी जगह प्रार्थना कर रहा था। और जब वह प्रार्थना कर चुका, तो उसके चेलों में से एक ने उससे कहा, “हे प्रभु, जैसे यूहन्ना ने अपने चेलों को प्रार्थना करना सिखाया वैसे ही हमें भी तू सीखा दे।”
ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ମୁଇଂଜାଗା ନ୍ନିଆ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍; ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ଡିଡିକି ନିଜର୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂକେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନାମ୍ୟାକେ ନାନେ ଡିଗ୍ ଆନେକେ ଦେତୁଆ ଆଃ ସିକ୍ୟା ବିଲା ।”
2 उसने उनसे कहा, “जब तुम प्रार्थना करो, तो कहो: ‘हे पिता, तेरा नाम पवित्र माना जाए, तेरा राज्य आए।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଉଡ଼ିବେଲା ପେ ପାର୍‍ତନା ପେଡିଂଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଆବା ନାନେ ମ୍ନି ପବିତ୍ର ଡାଗ୍‌ଚେ ମାନେଃ ଆର୍‍ଲେ । ନାନେ ରାଇଜ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
3 ‘हमारी दिन भर की रोटी हर दिन हमें दिया कर।
କାଲାଆଃ ଆନେକେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ କାଦି ବିଃଲା ।
4 ‘और हमारे पापों को क्षमा कर, क्योंकिहम भी अपने हर एक अपराधी को क्षमा करते हैं, और हमें परीक्षा में न ला।’”
ନେନେ ପାପ୍‍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଡିଗ୍ ନେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାପା କେମା ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ, ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆନେକେ ଡୁଂଆପାଂଗେ ।
5 और उसने उनसे कहा, “तुम में से कौन है कि उसका एक मित्र हो, और वह आधी रात को उसके पास जाकर उससे कहे, ‘हे मित्र; मुझे तीन रोटियाँ दे।
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ଜାନେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସାଙ୍ଗ ଲେଃକେ ଜା ଡାଗ୍ରା ମଜେ ମିଡିଗ୍ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଏ ସାଙ୍ଗ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‍ ରୁଟି ଉଦାର୍ ବିଲା ।
6 क्योंकि एक यात्री मित्र मेरे पास आया है, और उसके आगे रखने के लिये मेरे पास कुछ नहीं है।’
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଂଜା ସାଙ୍ଗ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ଆମେକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଃ ଣ୍ଡୁ
7 और वह भीतर से उत्तर देता, कि मुझे दुःख न दे; अब तो द्वार बन्द है, और मेरे बालक मेरे पास बिछौने पर हैं, इसलिए मैं उठकर तुझे दे नहीं सकता।
ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ବିତ୍ରେବାନ୍‍ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଉତର୍ ବିଏ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ; ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଅ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃକେ; ନେଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ଆନାକେ ବିଃନାୟା ଣ୍ଡୁ ।”
8 मैं तुम से कहता हूँ, यदि उसका मित्र होने पर भी उसे उठकर न दे, फिर भी उसके लज्जा छोड़कर माँगने के कारण उसे जितनी आवश्यकता हो उतनी उठकर देगा।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମେଁ ସତେଆ ମେଁନେ ସାଙ୍ଗ ଣ୍ଡୁଲା ଆବି ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଡିଗ୍ ମେଁ ମାଗୁଏଚଚେ ପ୍ରେଗ୍‍ ପ୍ରେଗ୍‍ ସାଲିଆ ଲେଲା ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଉଡ଼ି ଦର୍‌କାର୍ ଆମେକେ ଅଃତେନ୍‍ ବିଏ ।
9 और मैं तुम से कहता हूँ; कि माँगो, तो तुम्हें दिया जाएगा; ढूँढ़ो तो तुम पाओगे; खटखटाओ, तो तुम्हारे लिये खोला जाएगा।
“ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ସାଲିଆପା ତେଲା ଆପେକେ ବିଏ; ତୁର୍‌ପା ତେଲା ପେବାଏ; ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ପା ତେଲା ପେଇଂନ୍‍ସା ରଃବିଏ ।”
10 १० क्योंकि जो कोई माँगता है, उसे मिलता है; और जो ढूँढ़ता है, वह पाता है; और जो खटखटाता है, उसके लिये खोला जाएगा।
ଡାଗ୍ଲା ଜା ସାଲିଆଏ ମେଁ ବାଏ; ଜା ତୁର୍‌ଏ ମେଁ ଅବାଏ; ଆରି ଜା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ବଗ୍‍ଏ ମେଁ ନ୍‍ସା ରଃ ବିଏ ।
11 ११ तुम में से ऐसा कौन पिता होगा, कि जब उसका पुत्र रोटी माँगे, तो उसे पत्थर दे: या मछली माँगे, तो मछली के बदले उसे साँप दे?
ଆରି ପେନେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଆବା ଜା ଲେଃକେ ଆଜାକେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଃଡ଼ ସାଲ୍ୟାଲା, ମେଁ ଆମେକେ ଆଃଡ଼ ମାବିଚେ ବୁବଃ ବିଏ?
12 १२ या अण्डा माँगे तो उसे बिच्छू दे?
ଣ୍ଡୁଲା ନ୍ତାସେଙ୍ଗ୍‍ ସାଲିଆ ମେଁ ଆମେକେ ଙ୍ଗୁଆରେଗ୍‍ ବିଏ?
13 १३ अतः जब तुम बुरे होकर अपने बच्चों को अच्छी वस्तुएँ देना जानते हो, तो तुम्हारा स्वर्गीय पिता अपने माँगनेवालों को पवित्र आत्मा क्यों न देगा।”
ଏନ୍‌ସା ପେଇଂ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ଜବର୍ ବାବ୍‌ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଏ!
14 १४ फिर उसने एक गूँगी दुष्टात्मा को निकाला; जब दुष्टात्मा निकल गई, तो गूँगा बोलने लगा; और लोगों ने अचम्भा किया।
ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍‌ ସାଃକ୍ନେ କନ୍ଦା ରେମୁଆଁକେ ନିମାଣ୍ଡାଃ ଆଃଡିଂକେ । ଆତେନ୍‌ ବୁତ୍‌ କନ୍ଦା । ସେଆଁରେ ତାର୍ ୱେନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି “ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଇରିଆଃତୁଗ୍‍ ଲେଃଗେ ।”
15 १५ परन्तु उनमें से कितनों ने कहा, “यह तो दुष्टात्माओं के प्रधान शैतान की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है।”
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ସେଆଁରେନେ ନେତା ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲନେ ବପୁ ଏତେ ଜିସୁ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
16 १६ औरों ने उसकी परीक्षा करने के लिये उससे आकाश का एक चिन्ह माँगा।
ବିଃଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁକେ ପାନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗେ । ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଜେ ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ଆକେନ୍ ଚିନ୍ ରକମ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏନେ ପଡ଼େଏ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ ଆଃସୁଏ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
17 १७ परन्तु उसने, उनके मन की बातें जानकर, उनसे कहा, “जिस-जिस राज्य में फूट होती है, वह राज्य उजड़ जाता है; और जिस घर में फूट होती है, वह नाश हो जाता है।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନ୍‌ ଚିନ୍ତା ମ୍ୟାଲେଃକେ “ତେସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଃଡିଗ୍‌ ରାଜିନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଜୁଦ୍‌ ଲାଗେଲା ଆତାନ୍‌ ରାଜିନ୍ନିଆ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆଡିନେ ଡୁଆ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତାନ୍‌ ଡୁଆ ପାକ୍‌ଚି ୱେଏ ।
18 १८ और यदि शैतान अपना ही विरोधी हो जाए, तो उसका राज्य कैसे बना रहेगा? क्योंकि तुम मेरे विषय में तो कहते हो, कि यह शैतान की सहायता से दुष्टात्मा निकालता है।
ଆରି ସ‍ଏତାନ୍‌ ଡିଗ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନିଜେ ତଡ଼ିଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ତେଲା ମେଁନେ ରାଇଜ୍ ଡିରକମ୍ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲନେ ସାଇଜରେ ସେଆଁରେଇଂକେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ତ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂ ।
19 १९ भला यदि मैं शैतान की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता हूँ, तो तुम्हारी सन्तान किसकी सहायता से निकालते हैं? इसलिए वे ही तुम्हारा न्याय चुकाएँगे।
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲ ସାଇଜରେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ଣ୍ଡିଂକେ ତେଲା ପେନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ଜାନେ ସାଇଜରେ ଆମେଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‍ଏ? ତେଲା ମେଇଂ ପେନେ ନିଜର୍‌ନେ ଗଡ଼େଅଇଂ ପାର୍‍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‍ଏ ଜେ ପେଇଂ ବୁଲ୍‍ ।
20 २० परन्तु यदि मैं परमेश्वर की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को निकालता हूँ, तो परमेश्वर का राज्य तुम्हारे पास आ पहुँचा।
ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବପୁ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଆରି ଏନ୍‌ ପାର୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
21 २१ जब बलवन्त मनुष्य हथियार बाँधे हुए अपने घर की रखवाली करता है, तो उसकी सम्पत्ति बची रहती है।
ଡାଟ୍ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ିଜାକ ଅସ୍ତ୍ରସସ୍ତ୍ର ସାଚେ ଆର୍ମେଚେ ନିଜେନେ ଞ୍ଚ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଜାକ ମେଁନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆରାମ୍‍ସେ ଲେଃଏ;
22 २२ पर जब उससे बढ़कर कोई और बलवन्त चढ़ाई करके उसे जीत लेता है, तो उसके वे हथियार जिन पर उसका भरोसा था, छीन लेता है और उसकी सम्पत्ति लूटकर बाँट देता है।
ମାତର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁବାନ୍‍ ଜାବର୍ ବପୁ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃଚେ ମେଁ ଜିତେଏ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆଣ୍ଡିନେ କାଣ୍ଡା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଏ, ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ମେଁ ରାଃ ଡୁଂଡଏ ଆରି ମେଁନେ ଜିନିସ୍ ବାଟାଚେ ଡୁଂଡଏ ।”
23 २३ जो मेरे साथ नहीं वह मेरे विरोध में है, और जो मेरे साथ नहीं बटोरता वह बिखेरता है।
ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆମିସେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାହା ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଆଜ୍ୟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ଗୁଏଃଏ ।
24 २४ “जब अशुद्ध आत्मा मनुष्य में से निकल जाती है तो सूखी जगहों में विश्राम ढूँढ़ती फिरती है, और जब नहीं पाती तो कहती है, कि मैं अपने उसी घर में जहाँ से निकली थी लौट जाऊँगी।
“ସେଆଁରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍‍ ତାର୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଆଃ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପୁଣ୍ଡେନ୍‌ସା ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଆତେନ୍‌ ମାଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡୁଆ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଏ;
25 २५ और आकर उसे झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया पाती है।
ଆରି ମେଁ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‍ଚଲ୍‍ ଆରି ସଜେଚେ ବକ୍ନେ କେଏ ।
26 २६ तब वह आकर अपने से और बुरी सात आत्माओं को अपने साथ ले आती है, और वे उसमें समाकर वास करती हैं, और उस मनुष्य की पिछली दशा पहले से भी बुरी हो जाती है।”
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବାଏରେ ୱେଚେ ମେଁନେ ବାନ୍ ମାଲେ ଦୁଷ୍ଟ ଆରି ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ଆତ୍ମା ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ମେଇଂ ଗାଚେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ବାସା ଆର୍‌ଏ ବାରି ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ପର୍‍ତୁମ୍ କସ୍ଟ ବାଦୁଲ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ଜାବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
27 २७ जब वह ये बातें कह ही रहा था तो भीड़ में से किसी स्त्री ने ऊँचे शब्द से कहा, “धन्य है वह गर्भ जिसमें तू रहा और वे स्तन, जो तूने चूसे।”
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ ଜାବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଦନ୍ୟ ନାନେ ସୁଲୁଏ ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଜନମ୍ ବିବ ଆରି ଆତେନ୍‌ ତ୍ରାଡ଼ିଆ ଆଉଗ୍ ବକେ ଆତ୍‌ବା ନାନେ ନାବୁଃକେ ।”
28 २८ उसने कहा, “हाँ; परन्तु धन्य वे हैं, जो परमेश्वर का वचन सुनते और मानते हैं।”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାନେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଏ ଆରି ପାଲେ ଆର୍‌ଏ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଦନ୍ୟ ।”
29 २९ जब बड़ी भीड़ इकट्ठी होती जाती थी तो वह कहने लगा, “इस युग के लोग बुरे हैं; वे चिन्ह ढूँढ़ते हैं; पर योना के चिन्ह को छोड़ कोई और चिन्ह उन्हें न दिया जाएगा।
ରେମୁଆଁଇଂ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଉଡ଼ି ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆକ୍‌ମେଇଂ ଚିନା ତୁର୍‍ଆର୍‍ଏ ମାତର୍‌ ଯୁନସ୍‍ନେ ଚିନା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନେ ମେଃଡିଗ୍ ଚିନା ଆମେଇଂକେ ଆବି ଆର୍‌ଏ ଣ୍ଡୁ ।
30 ३० जैसा योना नीनवे के लोगों के लिये चिन्ह ठहरा, वैसा ही मनुष्य का पुत्र भी इस युग के लोगों के लिये ठहरेगा।
ଡାଗ୍ଲା ଯୁନସ୍ ଡିଡିକି ନିନୀବିନେ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆଆ ଏନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
31 ३१ दक्षिण की रानी न्याय के दिन इस समय के मनुष्यों के साथ उठकर, उन्हें दोषी ठहराएगी, क्योंकि वह सुलैमान का ज्ञान सुनने को पृथ्वी की छोर से आई, और देखो यहाँ वह है जो सुलैमान से भी बड़ा है।
ଦକିନ୍‌ ଦେସ୍‌ନେ ରାନି ବିଚାର୍‍ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ତଡ଼ିଆଚେ ଆକ୍‌ମେଇଂକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଶଲୋମନ୍‌ନେ ବୁଦିନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଆଃଡ଼ାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ; ଆରି କେଲାପା ଶଲୋମନ୍‍ ବାଦୁଲ୍ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ଏନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
32 ३२ नीनवे के लोग न्याय के दिन इस समय के लोगों के साथ खड़े होकर, उन्हें दोषी ठहराएँगे; क्योंकि उन्होंने योना का प्रचार सुनकर मन फिराया और देखो, यहाँ वह है, जो योना से भी बड़ा है।
ନିନୀବିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିଚାର୍ ଦିନ୍ ଏନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ତଡ଼ିଆଚେ ଆକ୍‌ମେଇଂକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ, ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଯୁନସ୍‍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବାନ୍ ମନ୍‍କେ ଆବଦ୍ଲେ ବଆର୍‌ଗେ; ଆରି କେଲାପା ଯୁନସ୍‍ ବାନ୍ ମ୍ନା ବିସୟ୍ ଏନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
33 ३३ “कोई मनुष्य दीया जला के तलघर में, या पैमाने के नीचे नहीं रखता, परन्तु दीवट पर रखता है कि भीतर आनेवाले उजियाला पाएँ।
ଜା କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ବୁଡ଼ିଚେ ଆବଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଆବ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ କୁପିସ ବମ୍ୟାକ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଏ ଡିଡିକି ବିତ୍ରେ ଗାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତାର୍‌କିଗ୍‌କ୍ନେ କେୟାଆର୍‌ଏ ।
34 ३४ तेरे शरीर का दीया तेरी आँख है, इसलिए जब तेरी आँख निर्मल है, तो तेरा सारा शरीर भी उजियाला है; परन्तु जब वह बुरी है, तो तेरा शरीर भी अंधेरा है।
ପେନେ ମୁଆଃ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ କୁପିସ । ଉଡ଼ିବେଲା ପେନେ ମୁଆଃ ଅଃନା ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଲେଃଏ, ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ତାର୍କିଗ୍‍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମାତର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଆର୍ଲା ଲେଃଏ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଗ୍ ସାପା ଆତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ଲେ ।
35 ३५ इसलिए सावधान रहना, कि जो उजियाला तुझ में है वह अंधेरा न हो जाए।
ତରକ୍ ଲାଲାପା ଡିଡିକି ପେନେ ଜିବନ୍‍ରେ ତାର୍କିଗ୍‍ ଆତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ଲେ ।
36 ३६ इसलिए यदि तेरा सारा शरीर उजियाला हो, और उसका कोई भाग अंधेरा न रहे, तो सब का सब ऐसा उजियाला होगा, जैसा उस समय होता है, जब दीया अपनी चमक से तुझे उजाला देता है।”
ତେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ତାର୍କିଗ୍‍ଏ ଆରି ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ସିର୍‍ ଆତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ଲେ ତେଲା କୁପିସ ଡିଡି ତାର୍କିଗ୍‍ ତାରାସ୍ ଆପେକେ ତାର୍କିଗ୍‍ ବିଏ ଦେତୁଆଆ ପେନେ ତାର୍କିଗ୍‍ ଜିବନ୍ ତାର୍କିଗ୍‍ ବିଏ ।
37 ३७ जब वह बातें कर रहा था, तो किसी फरीसी ने उससे विनती की, कि मेरे यहाँ भोजन कर; और वह भीतर जाकर भोजन करने बैठा।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁକେ ନିଜେନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେସା ୱାକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‍ନିଆ କକେ ।
38 ३८ फरीसी ने यह देखकर अचम्भा किया कि उसने भोजन करने से पहले हाथ-पैर नहीं धोये।
ମାତର୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ମାଗୁଏତି ମାଗୁଏଚ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ପାରୁସି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ।
39 ३९ प्रभु ने उससे कहा, “हे फरीसियों, तुम कटोरे और थाली को ऊपर-ऊपर तो माँजते हो, परन्तु तुम्हारे भीतर अंधेर और दुष्टता भरी है।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ପାରୁସିଇଂ ତାଲି ଗିନା ବାଏରେ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମାତର୍‌ ପେନେ ବିତ୍ରେ ଡଙ୍ଗା ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
40 ४० हे निर्बुद्धियों, जिसने बाहर का भाग बनाया, क्या उसने भीतर का भाग नहीं बनाया?
ଅ ନିର୍ବୁଦି ଜା ବାଏରେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ କି ବିତ୍ରେ ଡିଗ୍ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ?
41 ४१ परन्तु हाँ, भीतरवाली वस्तुओं को दान कर दो, तब सब कुछ तुम्हारे लिये शुद्ध हो जाएगा।
ପେନେ ମେଁନେ ସାପା ଲେଃକେ; ଆତେନ୍‌ ଦାନ୍ ବିଃପା ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ପେଲେଏ ।”
42 ४२ “पर हे फरीसियों, तुम पर हाय! तुम पोदीने और सुदाब का, और सब भाँति के साग-पात का दसवाँ अंश देते हो, परन्तु न्याय को और परमेश्वर के प्रेम को टाल देते हो; चाहिए तो था कि इन्हें भी करते रहते और उन्हें भी न छोड़ते।
“ଅ ପାରୁସିଇଂ ପେନେ ସାରାସାରି ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଡ଼େ ବୟଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ! ପେ ପୋଦିନା, ଆମାଃ ସାପାନେ ଗୁଆ ବାଗ୍ ବାନ୍‌ ମୁଇଂ ବାଗ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବିବପା । ଡାଗ୍ଲା ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍ ଅବଏଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେବଏ; ଏନ୍‌କେ ମ୍ନାଃ ଜାଗା ବିଃପା; ବିନ୍‌ ଇଂ ବିସୟ୍ ସାପା ଡିଗ୍‌ ଅବଏଲା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
43 ४३ हे फरीसियों, तुम पर हाय! तुम आराधनालयों में मुख्य-मुख्य आसन और बाजारों में नमस्कार चाहते हो।
“ଅ ଫାରୁଶୀ‍ଇଂ ପେନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ମ୍ନା ବୟଙ୍କାର୍‌ । ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ମ୍ନା ଆସନ୍‌ ବାରି ସାନ୍ତାନ୍ନିଆ ନମସ୍କାର୍ ବାନ୍‍ସା ଆଲାଦ୍ ନାଡିଂଏ ।
44 ४४ हाय तुम पर! क्योंकि तुम उन छिपी कब्रों के समान हो, जिन पर लोग चलते हैं, परन्तु नहीं जानते।”
ଆୟ ପେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍‍ ପେବାଏ ମେନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ବୁଡ଼ି ପେଲେକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ରାଃଚ୍ୟା ଡୁଆ ସୁଗା ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂ ମାମ୍ୟାଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେଏ ।”
45 ४५ तब एक व्यवस्थापक ने उसको उत्तर दिया, “हे गुरु, इन बातों के कहने से तू हमारी निन्दा करता है।”
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିନେ ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଗୁରୁ ଏନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାନେ ଆନେକେ ଡିଗ୍ ଅପ୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
46 ४६ उसने कहा, “हे व्यवस्थापकों, तुम पर भी हाय! तुम ऐसे बोझ जिनको उठाना कठिन है, मनुष्यों पर लादते हो परन्तु तुम आप उन बोझों को अपनी एक उँगली से भी नहीं छूते।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡାଟ୍‍ନେ ନିଅମ୍‌ନେ ଅଜନ୍‌ ଜାବର୍ ଲାଦେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆତେନ୍‌ ମାନେନ୍‍ସା କଷ୍ଟ ଲାଗେ ଡିଙ୍ଗ୍ । ଏନ୍ ନିୟମ୍‌ ମାନେନ୍‍ସା ଆପେକେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ନିଜେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆକ୍‌ବାନ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ନିୟମ୍‌ ପାଲେନ୍‍ସା ସାହା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
47 ४७ हाय तुम पर! तुम उन भविष्यद्वक्ताओं की कब्रें बनाते हो, जिन्हें तुम्हारे पूर्वजों ने मार डाला था।
ଆୟ ପେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ବାବବାଦିଇଂନେ ସବାକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ଆର୍ମେ ବପା ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ପେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜା ଆଃ ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବଗେ ।
48 ४८ अतः तुम गवाह हो, और अपने पूर्वजों के कामों से सहमत हो; क्योंकि उन्होंने तो उन्हें मार डाला और तुम उनकी कब्रें बनाते हो।
ନାନେ ତେଲା ଆତେନ୍‌‍ସା ପେଇଂନେ ପେନ୍ତା ପେଞ୍ଜାଃ କାମ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେଇଂ ସାକି ପେଲେକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଏତେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସିନା ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବଗେ ମାତର୍‌ ପେଇଂ ମେଇଂନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ ଆରେ ବପା ।
49 ४९ इसलिए परमेश्वर की बुद्धि ने भी कहा है, कि मैं उनके पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेजूँगी, और वे उनमें से कितनों को मार डालेंगे, और कितनों को सताएँगे।
ଆତେନ୍‌‍ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଗ୍ ନିଜେ ବୁଦିନେସା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାବବାଦି ଆରି କବର୍ ଆଃୱେଚାଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେନେଡିଙ୍ଗ୍‍; ମେଁଇଂନେ ଆଜା ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଆଜା ଆଜାକେ ତାଡ଼୍‍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।
50 ५० ताकि जितने भविष्यद्वक्ताओं का लहू जगत की उत्पत्ति से बहाया गया है, सब का लेखा, इस युग के लोगों से लिया जाए,
ଏନ୍ ଜୁଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‌ ସାପା ବାବବାଦି ଇଂନେ ବାଗୁଏଃକ୍ନେସା ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍‌ଏ
51 ५१ हाबिल की हत्या से लेकर जकर्याह की हत्या तक जो वेदी और मन्दिर के बीच में मारा गया: मैं तुम से सच कहता हूँ; उसका लेखा इसी समय के लोगों से लिया जाएगा।
ହେବଲନେ ମରନ୍‌ବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଂଚେ ଯିଖରିୟନେ ଜାକ ଆଜାକେ ବେଦି ଆରି ପବିତ୍ର ଟାନ୍ ବିତ୍ରେ ବାଗୁଏ ବ‍ଆର୍‌ଗେ । ନିଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା ନ୍‌ସା ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍‌ଏ ।
52 ५२ हाय तुम व्यवस्थापकों पर! कि तुम नेज्ञान की कुँजीले तो ली, परन्तु तुम ने आप ही प्रवेश नहीं किया, और प्रवेश करनेवालों को भी रोक दिया।”
ଅ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି! ପେ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ କୁଚିକାଡ଼ି ବୁଃଡ଼ି ପେବିଗେ । ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିମାନ୍‍ ବୁଦି ପେସିକେକେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସିକେ ନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଲେଃଗେ ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ସିକେ ନ୍‍ସା ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
53 ५३ जब वह वहाँ से निकला, तो शास्त्री और फरीसी बहुत पीछे पड़ गए और छेड़ने लगे, कि वह बहुत सी बातों की चर्चा करे,
ଆରି ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ତାର୍‍ୱେଗେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ପାରୁସିଇଂ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ
54 ५४ और उसकी घात में लगे रहे, कि उसके मुँह की कोई बात पकड़ें।
ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ନେନେ ପାନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ନେତ୍ଲାଗ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗାଲି ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।

< लूका 11 >