< विलापगीत 3 >
1 १ उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ;
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 २ वह मुझे ले जाकर उजियाले में नहीं, अंधियारे ही में चलाता है;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ३ उसका हाथ दिन भर मेरे ही विरुद्ध उठता रहता है।
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 ४ उसने मेरा माँस और चमड़ा गला दिया है, और मेरी हड्डियों को तोड़ दिया है;
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 ५ उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, और मुझ को कठिन दुःख और श्रम से घेरा है;
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 ६ उसने मुझे बहुत दिन के मरे हुए लोगों के समान अंधेरे स्थानों में बसा दिया है।
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 ७ मेरे चारों ओर उसने बाड़ा बाँधा है कि मैं निकल नहीं सकता; उसने मुझे भारी साँकल से जकड़ा है;
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 ८ मैं चिल्ला-चिल्ला के दुहाई देता हूँ, तो भी वह मेरी प्रार्थना नहीं सुनता;
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 ९ मेरे मार्गों को उसने गढ़े हुए पत्थरों से रोक रखा है, मेरी डगरों को उसने टेढ़ी कर दिया है।
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 १० वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है;
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 ११ उसने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, और मुझे फाड़ डाला; उसने मुझ को उजाड़ दिया है।
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 १२ उसने धनुष चढ़ाकर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है।
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 १३ उसने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है;
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 १४ सब लोग मुझ पर हँसते हैं और दिन भर मुझ पर ढालकर गीत गाते हैं,
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 १५ उसने मुझे कठिन दुःख से भर दिया, और नागदौना पिलाकर तृप्त किया है।
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 १६ उसने मेरे दाँतों को कंकड़ से तोड़ डाला, और मुझे राख से ढाँप दिया है;
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 १७ और मुझ को मन से उतारकर कुशल से रहित किया है; मैं कल्याण भूल गया हूँ;
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 १८ इसलिए मैंने कहा, “मेरा बल नष्ट हुआ, और मेरी आशा जो यहोवा पर थी, वह टूट गई है।”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 १९ मेरा दुःख और मारा-मारा फिरना, मेरा नागदौने और विष का पीना स्मरण कर!
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 २० मैं उन्हीं पर सोचता रहता हूँ, इससे मेरा प्राण ढला जाता है।
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 २१ परन्तु मैं यह स्मरण करता हूँ, इसलिए मुझे आशा है:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 २२ हम मिट नहीं गए; यह यहोवा की महाकरुणा का फल है, क्योंकि उसकी दया अमर है।
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 २३ प्रति भोर वह नई होती रहती है; तेरी सच्चाई महान है।
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 २४ मेरे मन ने कहा, “यहोवा मेरा भाग है, इस कारण मैं उसमें आशा रखूँगा।”
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 २५ जो यहोवा की बाट जोहते और उसके पास जाते हैं, उनके लिये यहोवा भला है।
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 २६ यहोवा से उद्धार पाने की आशा रखकर चुपचाप रहना भला है।
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 २७ पुरुष के लिये जवानी में जूआ उठाना भला है।
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 २८ वह यह जानकर अकेला चुपचाप रहे, कि परमेश्वर ही ने उस पर यह बोझ डाला है;
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 २९ वह अपना मुँह धूल में रखे, क्या जाने इसमें कुछ आशा हो;
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 ३० वह अपना गाल अपने मारनेवाले की ओर फेरे, और नामधराई सहता रहे।
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 ३१ क्योंकि प्रभु मन से सर्वदा उतारे नहीं रहता,
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 ३२ चाहे वह दुःख भी दे, तो भी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है;
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 ३३ क्योंकि वह मनुष्यों को अपने मन से न तो दबाता है और न दुःख देता है।
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 ३४ पृथ्वी भर के बन्दियों को पाँव के तले दलित करना,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 ३५ किसी पुरुष का हक़ परमप्रधान के सामने मारना,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 ३६ और किसी मनुष्य का मुकद्दमा बिगाड़ना, इन तीन कामों को यहोवा देख नहीं सकता।
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 ३७ यदि यहोवा ने आज्ञा न दी हो, तब कौन है कि वचन कहे और वह पूरा हो जाए?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 ३८ विपत्ति और कल्याण, क्या दोनों परमप्रधान की आज्ञा से नहीं होते?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 ३९ इसलिए जीवित मनुष्य क्यों कुड़कुड़ाए? और पुरुष अपने पाप के दण्ड को क्यों बुरा माने?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 ४० हम अपने चाल चलन को ध्यान से परखें, और यहोवा की ओर फिरें!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 ४१ हम स्वर्ग में वास करनेवाले परमेश्वर की ओर मन लगाएँ और हाथ फैलाएँ और कहें:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 ४२ “हमने तो अपराध और बलवा किया है, और तूने क्षमा नहीं किया।
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 ४३ तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, तूने बिना तरस खाए घात किया है।
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 ४४ तूने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके।
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 ४५ तूने हमको जाति-जाति के लोगों के बीच में कूड़ा-करकट सा ठहराया है।
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 ४६ हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना-अपना मुँह फैलाया है;
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 ४७ भय और गड्ढा, उजाड़ और विनाश, हम पर आ पड़े हैं;
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 ४८ मेरी आँखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएँ बह रही है।
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 ४९ मेरी आँख से लगातार आँसू बहते रहेंगे,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 ५० जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर न देखे;
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 ५१ अपनी नगरी की सब स्त्रियों का हाल देखने पर मेरा दुःख बढ़ता है।
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 ५२ जो व्यर्थ मेरे शत्रु बने हैं, उन्होंने निर्दयता से चिड़िया के समान मेरा आहेर किया है;
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 ५३ उन्होंने मुझे गड्ढे में डालकर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 ५४ मेरे सिर पर से जल बह गया, मैंने कहा, ‘मैं अब नाश हो गया।’
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 ५५ हे यहोवा, गहरे गड्ढे में से मैंने तुझ से प्रार्थना की;
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 ५६ तूने मेरी सुनी कि जो दुहाई देकर मैं चिल्लाता हूँ उससे कान न फेर ले!
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 ५७ जब मैंने तुझे पुकारा, तब तूने मुझसे कहा, ‘मत डर!’
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 ५८ हे यहोवा, तूने मेरा मुकद्दमा लड़कर मेरा प्राण बचा लिया है।
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 ५९ हे यहोवा, जो अन्याय मुझ पर हुआ है उसे तूने देखा है; तू मेरा न्याय चुका।
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 ६० जो बदला उन्होंने मुझसे लिया, और जो कल्पनाएँ मेरे विरुद्ध की, उन्हें भी तूने देखा है।
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 ६१ हे यहोवा, जो कल्पनाएँ और निन्दा वे मेरे विरुद्ध करते हैं, वे भी तूने सुनी हैं।
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 ६२ मेरे विरोधियों के वचन, और जो कुछ भी वे मेरे विरुद्ध लगातार सोचते हैं, उन्हें तू जानता है।
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 ६३ उनका उठना-बैठना ध्यान से देख; वे मुझ पर लगते हुए गीत गाते हैं।
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 ६४ हे यहोवा, तू उनके कामों के अनुसार उनको बदला देगा।
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 ६५ तू उनका मन सुन्न कर देगा; तेरा श्राप उन पर होगा।
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 ६६ हे यहोवा, तू अपने कोप से उनको खदेड़-खदेड़कर धरती पर से नाश कर देगा।”
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.