< यूहन्ना 6 >
1 १ इन बातों के बाद यीशु गलील की झील अर्थात् तिबिरियास की झील के पार गया।
ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶು ರ್ಗಾಲೀಲ್ ಪ್ರದೇಶೀಯಸ್ಯ ತಿವಿರಿಯಾನಾಮ್ನಃ ಸಿನ್ಧೋಃ ಪಾರಂ ಗತವಾನ್|
2 २ और एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली क्योंकि जो आश्चर्यकर्म वह बीमारों पर दिखाता था वे उनको देखते थे।
ತತೋ ವ್ಯಾಧಿಮಲ್ಲೋಕಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಕರಣರೂಪಾಣಿ ತಸ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಾಣಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಬಹವೋ ಜನಾಸ್ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ಅಗಚ್ಛನ್|
3 ३ तब यीशु पहाड़ पर चढ़कर अपने चेलों के साथ वहाँ बैठा।
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪರ್ವ್ವತಮಾರುಹ್ಯ ತತ್ರ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾಕಮ್|
4 ४ और यहूदियों के फसह का पर्व निकट था।
ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವನಾಮ್ನಿ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ ಉತ್ಸವ ಉಪಸ್ಥಿತೇ
5 ५ तब यीशु ने अपनी आँखें उठाकर एक बड़ी भीड़ को अपने पास आते देखा, और फिलिप्पुस से कहा, “हम इनके भोजन के लिये कहाँ से रोटी मोल लाएँ?”
ಯೀಶು ರ್ನೇತ್ರೇ ಉತ್ತೋಲ್ಯ ಬಹುಲೋಕಾನ್ ಸ್ವಸಮೀಪಾಗತಾನ್ ವಿಲೋಕ್ಯ ಫಿಲಿಪಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಏತೇಷಾಂ ಭೋಜನಾಯ ಭೋಜದ್ರವ್ಯಾಣಿ ವಯಂ ಕುತ್ರ ಕ್ರೇತುಂ ಶಕ್ರುಮಃ?
6 ६ परन्तु उसने यह बात उसे परखने के लिये कही; क्योंकि वह स्वयं जानता था कि वह क्या करेगा।
ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ತಸ್ಯ ಪರೀಕ್ಷಾರ್ಥಮ್ ಅವಾದೀತ್ ಕಿನ್ತು ಯತ್ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತತ್ ಸ್ವಯಮ್ ಅಜಾನಾತ್|
7 ७ फिलिप्पुस ने उसको उत्तर दिया, “दो सौ दीनार की रोटी भी उनके लिये पूरी न होंगी कि उनमें से हर एक को थोड़ी-थोड़ी मिल जाए।”
ಫಿಲಿಪಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್ ಏತೇಷಾಮ್ ಏಕೈಕೋ ಯದ್ಯಲ್ಪಮ್ ಅಲ್ಪಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ತರ್ಹಿ ಮುದ್ರಾಪಾದದ್ವಿಶತೇನ ಕ್ರೀತಪೂಪಾ ಅಪಿ ನ್ಯೂನಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
8 ८ उसके चेलों में से शमौन पतरस के भाई अन्द्रियास ने उससे कहा,
ಶಿಮೋನ್ ಪಿತರಸ್ಯ ಭ್ರಾತಾ ಆನ್ದ್ರಿಯಾಖ್ಯಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಮೇಕೋ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್
9 ९ “यहाँ एक लड़का है, जिसके पास जौ की पाँच रोटी और दो मछलियाँ हैं, परन्तु इतने लोगों के लिये वे क्या हैं।”
ಅತ್ರ ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಬಾಲಕಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಪಞ್ಚ ಯಾವಪೂಪಾಃ ಕ್ಷುದ್ರಮತ್ಸ್ಯದ್ವಯಞ್ಚ ಸನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಲೋಕಾನಾಂ ಏತಾವಾತಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತೈಃ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
10 १० यीशु ने कहा, “लोगों को बैठा दो।” उस जगह बहुत घास थी। तब लोग जिनमें पुरुषों की संख्या लगभग पाँच हजार की थी, बैठ गए।
ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುರವದತ್ ಲೋಕಾನುಪವೇಶಯತ ತತ್ರ ಬಹುಯವಸಸತ್ತ್ವಾತ್ ಪಞ್ಚಸಹಸ್ತ್ರೇಭ್ಯೋ ನ್ಯೂನಾ ಅಧಿಕಾ ವಾ ಪುರುಷಾ ಭೂಮ್ಯಾಮ್ ಉಪಾವಿಶನ್|
11 ११ तब यीशु ने रोटियाँ लीं, और धन्यवाद करके बैठनेवालों को बाँट दीं; और वैसे ही मछलियों में से जितनी वे चाहते थे बाँट दिया।
ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಪೂಪಾನಾದಾಯ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಗುಣಾನ್ ಕೀರ್ತ್ತಯಿತ್ವಾ ಶಿಷ್ಯೇಷು ಸಮಾರ್ಪಯತ್ ತತಸ್ತೇ ತೇಭ್ಯ ಉಪವಿಷ್ಟಲೋಕೇಭ್ಯಃ ಪೂಪಾನ್ ಯಥೇಷ್ಟಮತ್ಸ್ಯಞ್ಚ ಪ್ರಾದುಃ|
12 १२ जब वे खाकर तृप्त हो गए, तो उसने अपने चेलों से कहा, “बचे हुए टुकड़े बटोर लो, कि कुछ फेंका न जाए।”
ತೇಷು ತೃಪ್ತೇಷು ಸ ತಾನವೋಚದ್ ಏತೇಷಾಂ ಕಿಞ್ಚಿದಪಿ ಯಥಾ ನಾಪಚೀಯತೇ ತಥಾ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯವಶಿಷ್ಟಾನಿ ಸಂಗೃಹ್ಲೀತ|
13 १३ इसलिए उन्होंने बटोरा, और जौ की पाँच रोटियों के टुकड़े जो खानेवालों से बच रहे थे, उनकी बारह टोकरियाँ भरीं।
ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಭೋಜನಾತ್ ಪರಂ ತೇ ತೇಷಾಂ ಪಞ್ಚಾನಾಂ ಯಾವಪೂಪಾನಾಂ ಅವಶಿಷ್ಟಾನ್ಯಖಿಲಾನಿ ಸಂಗೃಹ್ಯ ದ್ವಾದಶಡಲ್ಲಕಾನ್ ಅಪೂರಯನ್|
14 १४ तब जो आश्चर्यकर्म उसने कर दिखाया उसे वे लोग देखकर कहने लगे; कि “वह भविष्यद्वक्ता जो जगत में आनेवाला था निश्चय यही है।”
ಅಪರಂ ಯೀಶೋರೇತಾದೃಶೀಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕ್ರಿಯಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಲೋಕಾ ಮಿಥೋ ವಕ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ ಜಗತಿ ಯಸ್ಯಾಗಮನಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಸ ಏವಾಯಮ್ ಅವಶ್ಯಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಕ್ತ್ತಾ|
15 १५ यीशु यह जानकर कि वे उसे राजा बनाने के लिये आकर पकड़ना चाहते हैं, फिर पहाड़ पर अकेला चला गया।
ಅತಏವ ಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ತಮಾಕ್ರಮ್ಯ ರಾಜಾನಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಮ್ ಈದೃಶಂ ಮಾನಸಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ಪುನಶ್ಚ ಪರ್ವ್ವತಮ್ ಏಕಾಕೀ ಗತವಾನ್|
16 १६ फिर जब संध्या हुई, तो उसके चेले झील के किनारे गए,
ಸಾಯಂಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಶಿಷ್ಯಾ ಜಲಧಿತಟಂ ವ್ರಜಿತ್ವಾ ನಾವಮಾರುಹ್ಯ ನಗರದಿಶಿ ಸಿನ್ಧೌ ವಾಹಯಿತ್ವಾಗಮನ್|
17 १७ और नाव पर चढ़कर झील के पार कफरनहूम को जाने लगे। उस समय अंधेरा हो गया था, और यीशु अभी तक उनके पास नहीं आया था।
ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ತಿಮಿರ ಉಪಾತಿಷ್ಠತ್ ಕಿನ್ತು ಯೀಷುಸ್ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಂ ನಾಗಚ್ಛತ್|
18 १८ और आँधी के कारण झील में लहरें उठने लगीं।
ತದಾ ಪ್ರಬಲಪವನವಹನಾತ್ ಸಾಗರೇ ಮಹಾತರಙ್ಗೋ ಭವಿತುಮ್ ಆರೇಭೇ|
19 १९ तब जब वे खेते-खेते तीन चार मील के लगभग निकल गए, तो उन्होंने यीशु को झील पर चलते, और नाव के निकट आते देखा, और डर गए।
ತತಸ್ತೇ ವಾಹಯಿತ್ವಾ ದ್ವಿತ್ರಾನ್ ಕ್ರೋಶಾನ್ ಗತಾಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುಂ ಜಲಧೇರುಪರಿ ಪದ್ಭ್ಯಾಂ ವ್ರಜನ್ತಂ ನೌಕಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ತ್ರಾಸಯುಕ್ತಾ ಅಭವನ್
20 २० परन्तु उसने उनसे कहा, “मैं हूँ; डरो मत।”
ಕಿನ್ತು ಸ ತಾನುಕ್ತ್ತವಾನ್ ಅಯಮಹಂ ಮಾ ಭೈಷ್ಟ|
21 २१ तब वे उसे नाव पर चढ़ा लेने के लिये तैयार हुए और तुरन्त वह नाव उसी स्थान पर जा पहुँची जहाँ वह जाते थे।
ತದಾ ತೇ ತಂ ಸ್ವೈರಂ ನಾವಿ ಗೃಹೀತವನ್ತಃ ತದಾ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ಉದ್ದಿಷ್ಟಸ್ಥಾನೇ ನೌರುಪಾಸ್ಥಾತ್|
22 २२ दूसरे दिन उस भीड़ ने, जो झील के पार खड़ी थी, यह देखा, कि यहाँ एक को छोड़कर और कोई छोटी नाव न थी, और यीशु अपने चेलों के साथ उस नाव पर न चढ़ा, परन्तु केवल उसके चेले ही गए थे।
ಯಯಾ ನಾವಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅಗಚ್ಛನ್ ತದನ್ಯಾ ಕಾಪಿ ನೌಕಾ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ನಾಸೀತ್ ತತೋ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾಕಂ ನಾಗಮತ್ ಕೇವಲಾಃ ಶಿಷ್ಯಾ ಅಗಮನ್ ಏತತ್ ಪಾರಸ್ಥಾ ಲೋಕಾ ಜ್ಞಾತವನ್ತಃ|
23 २३ (तो भी और छोटी नावें तिबिरियास से उस जगह के निकट आईं, जहाँ उन्होंने प्रभु के धन्यवाद करने के बाद रोटी खाई थी।)
ಕಿನ್ತು ತತಃ ಪರಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯತ್ರ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಗುಣಾನ್ ಅನುಕೀರ್ತ್ತ್ಯ ಲೋಕಾನ್ ಪೂಪಾನ್ ಅಭೋಜಯತ್ ತತ್ಸ್ಥಾನಸ್ಯ ಸಮೀಪಸ್ಥತಿವಿರಿಯಾಯಾ ಅಪರಾಸ್ತರಣಯ ಆಗಮನ್|
24 २४ जब भीड़ ने देखा, कि यहाँ न यीशु है, और न उसके चेले, तो वे भी छोटी-छोटी नावों पर चढ़ के यीशु को ढूँढ़ते हुए कफरनहूम को पहुँचे।
ಯೀಶುಸ್ತತ್ರ ನಾಸ್ತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಅಪಿ ತತ್ರ ನಾ ಸನ್ತಿ ಲೋಕಾ ಇತಿ ವಿಜ್ಞಾಯ ಯೀಶುಂ ಗವೇಷಯಿತುಂ ತರಣಿಭಿಃ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ ಪುರಂ ಗತಾಃ|
25 २५ और झील के पार उससे मिलकर कहा, “हे रब्बी, तू यहाँ कब आया?”
ತತಸ್ತೇ ಸರಿತ್ಪತೇಃ ಪಾರೇ ತಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಹೇ ಗುರೋ ಭವಾನ್ ಅತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಕದಾಗಮತ್?
26 २६ यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, तुम मुझे इसलिए नहीं ढूँढ़ते हो कि तुम ने अचम्भित काम देखे, परन्तु इसलिए कि तुम रोटियाँ खाकर तृप्त हुए।
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀದ್ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕರ್ಮ್ಮದರ್ಶನಾದ್ಧೇತೋ ರ್ನ ಕಿನ್ತು ಪೂಪಭೋಜನಾತ್ ತೇನ ತೃಪ್ತತ್ವಾಞ್ಚ ಮಾಂ ಗವೇಷಯಥ|
27 २७ नाशवान भोजन के लिये परिश्रम न करो, परन्तु उस भोजन के लिये जो अनन्त जीवन तक ठहरता है, जिसे मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा, क्योंकि पिता, अर्थात् परमेश्वर ने उसी पर छाप कर दी है।” (aiōnios )
ಕ್ಷಯಣೀಯಭಕ್ಷ್ಯಾರ್ಥಂ ಮಾ ಶ್ರಾಮಿಷ್ಟ ಕಿನ್ತ್ವನ್ತಾಯುರ್ಭಕ್ಷ್ಯಾರ್ಥಂ ಶ್ರಾಮ್ಯತ, ತಸ್ಮಾತ್ ತಾದೃಶಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಮನುಜಪುತ್ರೋ ಯುಷ್ಮಾಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯತಿ; ತಸ್ಮಿನ್ ತಾತ ಈಶ್ವರಃ ಪ್ರಮಾಣಂ ಪ್ರಾದಾತ್| (aiōnios )
28 २८ उन्होंने उससे कहा, “परमेश्वर के कार्य करने के लिये हम क्या करें?”
ತದಾ ತೇಽಪೃಚ್ಛನ್ ಈಶ್ವರಾಭಿಮತಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ?
29 २९ यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “परमेश्वर का कार्य यह है, कि तुम उस पर, जिसे उसने भेजा है, विश्वास करो।”
ತತೋ ಯೀಶುರವದದ್ ಈಶ್ವರೋ ಯಂ ಪ್ರೈರಯತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸನಮ್ ಈಶ್ವರಾಭಿಮತಂ ಕರ್ಮ್ಮ|
30 ३० तब उन्होंने उससे कहा, “फिर तू कौन सा चिन्ह दिखाता है कि हम उसे देखकर तुझ पर विश्वास करें? तू कौन सा काम दिखाता है?
ತದಾ ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ಭವತಾ ಕಿಂ ಲಕ್ಷಣಂ ದರ್ಶಿತಂ ಯದ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭವತಿ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯಾಮಃ? ತ್ವಯಾ ಕಿಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತಂ?
31 ३१ हमारे पूर्वजों ने जंगल में मन्ना खाया; जैसा लिखा है, ‘उसने उन्हें खाने के लिये स्वर्ग से रोटी दी।’”
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾ ಮಹಾಪ್ರಾನ್ತರೇ ಮಾನ್ನಾಂ ಭೋಕ್ತ್ತುಂ ಪ್ರಾಪುಃ ಯಥಾ ಲಿಪಿರಾಸ್ತೇ| ಸ್ವರ್ಗೀಯಾಣಿ ತು ಭಕ್ಷ್ಯಾಣಿ ಪ್ರದದೌ ಪರಮೇಶ್ವರಃ|
32 ३२ यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ कि मूसा ने तुम्हें वह रोटी स्वर्ग से न दी, परन्तु मेरा पिता तुम्हें सच्ची रोटी स्वर्ग से देता है।
ತದಾ ಯೀಶುರವದದ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಾಭ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ನಾದಾತ್ ಕಿನ್ತು ಮಮ ಪಿತಾ ಯುಷ್ಮಾಭ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಂ ಪರಮಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾತಿ|
33 ३३ क्योंकि परमेश्वर की रोटी वही है, जो स्वर्ग से उतरकर जगत को जीवन देती है।”
ಯಃ ಸ್ವರ್ಗಾದವರುಹ್ಯ ಜಗತೇ ಜೀವನಂ ದದಾತಿ ಸ ಈಶ್ವರದತ್ತಭಕ್ಷ್ಯರೂಪಃ|
34 ३४ तब उन्होंने उससे कहा, “हे स्वामी, यह रोटी हमें सर्वदा दिया कर।”
ತದಾ ತೇ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭಕ್ಷ್ಯಮಿದಂ ನಿತ್ಯಮಸ್ಮಭ್ಯಂ ದದಾತು|
35 ३५ यीशु ने उनसे कहा, “जीवन की रोटी मैं हूँ: जो मेरे पास आएगा वह कभी भूखा न होगा और जो मुझ पर विश्वास करेगा, वह कभी प्यासा न होगा।
ಯೀಶುರವದದ್ ಅಹಮೇವ ಜೀವನರೂಪಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಯೋ ಜನೋ ಮಮ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಗಚ್ಛತಿ ಸ ಜಾತು ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತೋ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ತಥಾ ಯೋ ಜನೋ ಮಾಂ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ ಸ ಜಾತು ತೃಷಾರ್ತ್ತೋ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
36 ३६ परन्तु मैंने तुम से कहा, कि तुम ने मुझे देख भी लिया है, तो भी विश्वास नहीं करते।
ಮಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾಪಿ ಯೂಯಂ ನ ವಿಶ್ವಸಿಥ ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಇತ್ಯವೋಚಂ|
37 ३७ जो कुछ पिता मुझे देता है वह सब मेरे पास आएगा, और जो कोई मेरे पास आएगा उसे मैं कभी न निकालूँगा।
ಪಿತಾ ಮಹ್ಯಂ ಯಾವತೋ ಲೋಕಾನದದಾತ್ ತೇ ಸರ್ವ್ವ ಏವ ಮಮಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯನ್ತಿ ಯಃ ಕಶ್ಚಿಚ್ಚ ಮಮ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಯಾಸ್ಯತಿ ತಂ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ನ ದೂರೀಕರಿಷ್ಯಾಮಿ|
38 ३८ क्योंकि मैं अपनी इच्छा नहीं, वरन् अपने भेजनेवाले की इच्छा पूरी करने के लिये स्वर्ग से उतरा हूँ।
ನಿಜಾಭಿಮತಂ ಸಾಧಯಿತುಂ ನ ಹಿ ಕಿನ್ತು ಪ್ರೇರಯಿತುರಭಿಮತಂ ಸಾಧಯಿತುಂ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಆಗತೋಸ್ಮಿ|
39 ३९ और मेरे भेजनेवाले की इच्छा यह है कि जो कुछ उसने मुझे दिया है, उसमें से मैं कुछ न खोऊँ परन्तु उसे अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँ।
ಸ ಯಾನ್ ಯಾನ್ ಲೋಕಾನ್ ಮಹ್ಯಮದದಾತ್ ತೇಷಾಮೇಕಮಪಿ ನ ಹಾರಯಿತ್ವಾ ಶೇಷದಿನೇ ಸರ್ವ್ವಾನಹಮ್ ಉತ್ಥಾಪಯಾಮಿ ಇದಂ ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಪಿತುರಭಿಮತಂ|
40 ४० क्योंकि मेरे पिता की इच्छा यह है, कि जो कोई पुत्र को देखे, और उस पर विश्वास करे, वह अनन्त जीवन पाए; और मैं उसे अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँगा।” (aiōnios )
ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಾನವಸುತಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ಶೇಷದಿನೇ ಮಯೋತ್ಥಾಪಿತಃ ಸನ್ ಅನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ ಇತಿ ಮತ್ಪ್ರೇರಕಸ್ಯಾಭಿಮತಂ| (aiōnios )
41 ४१ तब यहूदी उस पर कुड़कुड़ाने लगे, इसलिए कि उसने कहा था, “जो रोटी स्वर्ग से उतरी, वह मैं हूँ।”
ತದಾ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಯದ್ ಭಕ್ಷ್ಯಮ್ ಅವಾರೋಹತ್ ತದ್ ಭಕ್ಷ್ಯಮ್ ಅಹಮೇವ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯೈತದ್ ವಾಕ್ಯೇ ವಿವದಮಾನಾ ವಕ್ತ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ
42 ४२ और उन्होंने कहा, “क्या यह यूसुफ का पुत्र यीशु नहीं, जिसके माता-पिता को हम जानते हैं? तो वह क्यों कहता है कि मैं स्वर्ग से उतरा हूँ?”
ಯೂಷಫಃ ಪುತ್ರೋ ಯೀಶು ರ್ಯಸ್ಯ ಮಾತಾಪಿತರೌ ವಯಂ ಜಾನೀಮ ಏಷ ಕಿಂ ಸಏವ ನ? ತರ್ಹಿ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಅವಾರೋಹಮ್ ಇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಕಥಂ ವಕ್ತ್ತಿ?
43 ४३ यीशु ने उनको उत्तर दिया, “आपस में मत कुड़कुड़ाओ।
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ಪರಸ್ಪರಂ ಮಾ ವಿವದಧ್ವಂ
44 ४४ कोई मेरे पास नहीं आ सकता, जब तक पिता, जिसने मुझे भेजा है, उसे खींच न ले; और मैं उसको अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँगा।
ಮತ್ಪ್ರೇರಕೇಣ ಪಿತ್ರಾ ನಾಕೃಷ್ಟಃ ಕೋಪಿ ಜನೋ ಮಮಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಯಾತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ ಕಿನ್ತ್ವಾಗತಂ ಜನಂ ಚರಮೇಽಹ್ನಿ ಪ್ರೋತ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
45 ४५ भविष्यद्वक्ताओं के लेखों में यह लिखा है, ‘वे सब परमेश्वर की ओर से सिखाए हुए होंगे।’ जिस किसी ने पिता से सुना और सीखा है, वह मेरे पास आता है।
ತೇ ಸರ್ವ್ವ ಈಶ್ವರೇಣ ಶಿಕ್ಷಿತಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಗ್ರನ್ಥೇಷು ಲಿಪಿರಿತ್ಥಮಾಸ್ತೇ ಅತೋ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪಿತುಃ ಸಕಾಶಾತ್ ಶ್ರುತ್ವಾ ಶಿಕ್ಷತೇ ಸ ಏವ ಮಮ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯತಿ|
46 ४६ यह नहीं, कि किसी ने पिता को देखा है परन्तु जो परमेश्वर की ओर से है, केवल उसी ने पिता को देखा है।
ಯ ಈಶ್ವರಾದ್ ಅಜಾಯತ ತಂ ವಿನಾ ಕೋಪಿ ಮನುಷ್ಯೋ ಜನಕಂ ನಾದರ್ಶತ್ ಕೇವಲಃ ಸಏವ ತಾತಮ್ ಅದ್ರಾಕ್ಷೀತ್|
47 ४७ मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि जो कोई विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसी का है। (aiōnios )
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಯೋ ಜನೋ ಮಯಿ ವಿಶ್ವಾಸಂ ಕರೋತಿ ಸೋನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ| (aiōnios )
48 ४८ जीवन की रोटी मैं हूँ।
ಅಹಮೇವ ತಜ್ಜೀವನಭಕ್ಷ್ಯಂ|
49 ४९ तुम्हारे पूर्वजों ने जंगल में मन्ना खाया और मर गए।
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾ ಮಹಾಪ್ರಾನ್ತರೇ ಮನ್ನಾಭಕ್ಷ್ಯಂ ಭೂಕ್ತ್ತಾಪಿ ಮೃತಾಃ
50 ५० यह वह रोटी है जो स्वर्ग से उतरती है ताकि मनुष्य उसमें से खाए और न मरे।
ಕಿನ್ತು ಯದ್ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗಾದಾಗಚ್ಛತ್ ತದ್ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿದ್ ಭುಙ್ಕ್ತ್ತೇ ತರ್ಹಿ ಸ ನ ಮ್ರಿಯತೇ|
51 ५१ जीवन की रोटी जो स्वर्ग से उतरी मैं हूँ। यदि कोई इस रोटी में से खाए, तो सर्वदा जीवित रहेगा; और जो रोटी मैं जगत के जीवन के लिये दूँगा, वह मेरा माँस है।” (aiōn )
ಯಜ್ಜೀವನಭಕ್ಷ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗಾದಾಗಚ್ಛತ್ ಸೋಹಮೇವ ಇದಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಯೋ ಜನೋ ಭುಙ್ಕ್ತ್ತೇ ಸ ನಿತ್ಯಜೀವೀ ಭವಿಷ್ಯತಿ| ಪುನಶ್ಚ ಜಗತೋ ಜೀವನಾರ್ಥಮಹಂ ಯತ್ ಸ್ವಕೀಯಪಿಶಿತಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ ತದೇವ ಮಯಾ ವಿತರಿತಂ ಭಕ್ಷ್ಯಮ್| (aiōn )
52 ५२ इस पर यहूदी यह कहकर आपस में झगड़ने लगे, “यह मनुष्य कैसे हमें अपना माँस खाने को दे सकता है?”
ತಸ್ಮಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವದಮಾನಾ ವಕ್ತ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ ಏಷ ಭೋಜನಾರ್ಥಂ ಸ್ವೀಯಂ ಪಲಲಂ ಕಥಮ್ ಅಸ್ಮಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯತಿ?
53 ५३ यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ जब तक मनुष्य के पुत्र का माँस न खाओ, और उसका लहू न पीओ, तुम में जीवन नहीं।
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಆವೋಚದ್ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರಸ್ಯಾಮಿಷೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಭುಕ್ತ್ತೇ ತಸ್ಯ ರುಧಿರೇ ಚ ನ ಪೀತೇ ಜೀವನೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮ್ಬನ್ಧೋ ನಾಸ್ತಿ|
54 ५४ जो मेरा माँस खाता, और मेरा लहू पीता है, अनन्त जीवन उसी का है, और मैं अन्तिम दिन फिर उसे जिला उठाऊँगा। (aiōnios )
ಯೋ ಮಮಾಮಿಷಂ ಸ್ವಾದತಿ ಮಮ ಸುಧಿರಞ್ಚ ಪಿವತಿ ಸೋನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ತತಃ ಶೇಷೇಽಹ್ನಿ ತಮಹಮ್ ಉತ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ| (aiōnios )
55 ५५ क्योंकि मेरा माँस वास्तव में खाने की वस्तु है और मेरा लहू वास्तव में पीने की वस्तु है।
ಯತೋ ಮದೀಯಮಾಮಿಷಂ ಪರಮಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ತಥಾ ಮದೀಯಂ ಶೋಣಿತಂ ಪರಮಂ ಪೇಯಂ|
56 ५६ जो मेरा माँस खाता और मेरा लहू पीता है, वहमुझ में स्थिर बना रहता है, और मैं उसमें।
ಯೋ ಜನೋ ಮದೀಯಂ ಪಲಲಂ ಸ್ವಾದತಿ ಮದೀಯಂ ರುಧಿರಞ್ಚ ಪಿವತಿ ಸ ಮಯಿ ವಸತಿ ತಸ್ಮಿನ್ನಹಞ್ಚ ವಸಾಮಿ|
57 ५७ जैसा जीविते पिता ने मुझे भेजा और मैं पिता के कारण जीवित हूँ वैसा ही वह भी जो मुझे खाएगा मेरे कारण जीवित रहेगा।
ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತ್ರಾ ಜೀವತಾ ತಾತೇನ ಯಥಾಹಂ ಜೀವಾಮಿ ತದ್ವದ್ ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಾಮತ್ತಿ ಸೋಪಿ ಮಯಾ ಜೀವಿಷ್ಯತಿ|
58 ५८ जो रोटी स्वर्ग से उतरी यही है, पूर्वजों के समान नहीं कि खाया, और मर गए; जो कोई यह रोटी खाएगा, वह सर्वदा जीवित रहेगा।” (aiōn )
ಯದ್ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗಾದಾಗಚ್ಛತ್ ತದಿದಂ ಯನ್ಮಾನ್ನಾಂ ಸ್ವಾದಿತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಿತರೋಽಮ್ರಿಯನ್ತ ತಾದೃಶಮ್ ಇದಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ನ ಭವತಿ ಇದಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಯೋ ಭಕ್ಷತಿ ಸ ನಿತ್ಯಂ ಜೀವಿಷ್ಯತಿ| (aiōn )
59 ५९ ये बातें उसने कफरनहूम के एक आराधनालय में उपदेश देते समय कहीं।
ಯದಾ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ ಪುರ್ಯ್ಯಾಂ ಭಜನಗೇಹೇ ಉಪಾದಿಶತ್ ತದಾ ಕಥಾ ಏತಾ ಅಕಥಯತ್|
60 ६० इसलिए उसके चेलों में से बहुतों ने यह सुनकर कहा, “यह तो कठोर शिक्षा है; इसे कौन मान सकता है?”
ತದೇತ್ಥಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಮ್ ಅನೇಕೇ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಅಕಥಯನ್ ಇದಂ ಗಾಢಂ ವಾಕ್ಯಂ ವಾಕ್ಯಮೀದೃಶಂ ಕಃ ಶ್ರೋತುಂ ಶಕ್ರುಯಾತ್?
61 ६१ यीशु ने अपने मन में यह जानकर कि मेरे चेले आपस में इस बात पर कुड़कुड़ाते हैं, उनसे पूछा, “क्या इस बात से तुम्हें ठोकर लगती है?
ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಮ್ ಇತ್ಥಂ ವಿವಾದಂ ಸ್ವಚಿತ್ತೇ ವಿಜ್ಞಾಯ ಕಥಿತವಾನ್ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಘ್ನಂ ಜನಯತಿ?
62 ६२ और यदि तुम मनुष्य के पुत्र को जहाँ वह पहले था, वहाँ ऊपर जाते देखोगे, तो क्या होगा?
ಯದಿ ಮನುಜಸುತಂ ಪೂರ್ವ್ವವಾಸಸ್ಥಾನಮ್ ಊರ್ದ್ವ್ವಂ ಗಚ್ಛನ್ತಂ ಪಶ್ಯಥ ತರ್ಹಿ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
63 ६३ आत्मा तो जीवनदायक है, शरीर से कुछ लाभ नहीं। जो बातें मैंने तुम से कहीं हैं वे आत्मा हैं, और जीवन भी हैं।
ಆತ್ಮೈವ ಜೀವನದಾಯಕಃ ವಪು ರ್ನಿಷ್ಫಲಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮಹಂ ಯಾನಿ ವಚಾಂಸಿ ಕಥಯಾಮಿ ತಾನ್ಯಾತ್ಮಾ ಜೀವನಞ್ಚ|
64 ६४ परन्तु तुम में से कितने ऐसे हैं जो विश्वास नहीं करते।” क्योंकि यीशु तो पहले ही से जानता था कि जो विश्वास नहीं करते, वे कौन हैं; और कौन मुझे पकड़वाएगा।
ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಕೇಚನ ಅವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಸನ್ತಿ ಕೇ ಕೇ ನ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ಕೋ ವಾ ತಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ ತಾನ್ ಯೀಶುರಾಪ್ರಥಮಾದ್ ವೇತ್ತಿ|
65 ६५ और उसने कहा, “इसलिए मैंने तुम से कहा था कि जब तक किसी को पिता की ओर से यह वरदान न दिया जाए तब तक वह मेरे पास नहीं आ सकता।”
ಅಪರಮಪಿ ಕಥಿತವಾನ್ ಅಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾದ್ ಅಕಥಯಂ ಪಿತುಃ ಸಕಾಶಾತ್ ಶಕ್ತ್ತಿಮಪ್ರಾಪ್ಯ ಕೋಪಿ ಮಮಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
66 ६६ इस पर उसके चेलों में से बहुत सारे उल्टे फिर गए और उसके बाद उसके साथ न चले।
ತತ್ಕಾಲೇಽನೇಕೇ ಶಿಷ್ಯಾ ವ್ಯಾಘುಟ್ಯ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಪುನ ರ್ನಾಗಚ್ಛನ್|
67 ६७ तब यीशु ने उन बारहों से कहा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?”
ತದಾ ಯೀಶು ರ್ದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯಾನ್ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್ ಯೂಯಮಪಿ ಕಿಂ ಯಾಸ್ಯಥ?
68 ६८ शमौन पतरस ने उसको उत्तर दिया, “हे प्रभु, हम किसके पास जाएँ? अनन्त जीवन की बातें तो तेरे ही पास हैं। (aiōnios )
ತತಃ ಶಿಮೋನ್ ಪಿತರಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಕಸ್ಯಾಭ್ಯರ್ಣಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಃ? (aiōnios )
69 ६९ और हमने विश्वास किया, और जान गए हैं, कि परमेश्वर का पवित्र जन तू ही है।”
ಅನನ್ತಜೀವನದಾಯಿನ್ಯೋ ಯಾಃ ಕಥಾಸ್ತಾಸ್ತವೈವ| ಭವಾನ್ ಅಮರೇಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಷಿಕ್ತ್ತಪುತ್ರ ಇತಿ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಜಾನೀಮಃ|
70 ७० यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “क्या मैंने तुम बारहों को नहीं चुन लिया? तो भी तुम में से एक व्यक्ति शैतान है।”
ತದಾ ಯೀಶುರವದತ್ ಕಿಮಹಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ದ್ವಾದಶಜನಾನ್ ಮನೋನೀತಾನ್ ನ ಕೃತವಾನ್? ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇಪಿ ಕಶ್ಚಿದೇಕೋ ವಿಘ್ನಕಾರೀ ವಿದ್ಯತೇ|
71 ७१ यह उसने शमौन इस्करियोती के पुत्र यहूदा के विषय में कहा, क्योंकि यही जो उन बारहों में से था, उसे पकड़वाने को था।
ಇಮಾಂ ಕಥಂ ಸ ಶಿಮೋನಃ ಪುತ್ರಮ್ ಈಷ್ಕರೀಯೋತೀಯಂ ಯಿಹೂದಾಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್ ಯತೋ ದ್ವಾದಶಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಗಣಿತಃ ಸ ತಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ|