< यूहन्ना 6 >

1 इन बातों के बाद यीशु गलील की झील अर्थात् तिबिरियास की झील के पार गया।
ଏନା ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ ଚାଏ ତିବିରିୟା ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
2 और एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली क्योंकि जो आश्चर्यकर्म वह बीमारों पर दिखाता था वे उनको देखते थे।
ଆଡଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ହାସୁତାନ୍ କରେ ଇନିଃ କାମିକେଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ନେଲ୍‍କେଦାଃ ।
3 तब यीशु पहाड़ पर चढ़कर अपने चेलों के साथ वहाँ बैठा।
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ବୁରୁ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
4 और यहूदियों के फसह का पर्व निकट था।
ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ନାଡ଼େଃଜାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
5 तब यीशु ने अपनी आँखें उठाकर एक बड़ी भीड़ को अपने पास आते देखा, और फिलिप्पुस से कहा, “हम इनके भोजन के लिये कहाँ से रोटी मोल लाएँ?”
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆରିଦ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନିକୁଆଃ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କତାଃଏତେବୁ କିରିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆ?”
6 परन्तु उसने यह बात उसे परखने के लिये कही; क्योंकि वह स्वयं जानता था कि वह क्या करेगा।
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍‍କେ ଆଟ୍‌କାରି ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକିୟାଏ, ଇନିଃଦ ଚିକ୍‌ନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ଏନା ଆଇଃକ୍‌ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
7 फिलिप्पुस ने उसको उत्तर दिया, “दो सौ दीनार की रोटी भी उनके लिये पूरी न होंगी कि उनमें से हर एक को थोड़ी-थोड़ी मिल जाए।”
ଫିଲିପ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକାଏ ଜମେରେୟଗି, ହଲଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଅଃନାଙ୍ଗ୍‌ ୨୦୦ ରୁପାରାଃ ସିକାତେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
8 उसके चेलों में से शमौन पतरस के भाई अन्द्रियास ने उससे कहा,
ଏନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ରାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଇନିଃକେ ମେନ୍‌କିୟାଏ,
9 “यहाँ एक लड़का है, जिसके पास जौ की पाँच रोटी और दो मछलियाँ हैं, परन्तु इतने लोगों के लिये वे क्या हैं।”
“ନେତାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ସେପେଡ଼େଦ୍‍ ମେନାଇୟା, ଇନିଃତାଃରେ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍‌ରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ମେନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଁ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ କା ହବାଅଆଃ ।”
10 १० यीशु ने कहा, “लोगों को बैठा दो।” उस जगह बहुत घास थी। तब लोग जिनमें पुरुषों की संख्या लगभग पाँच हजार की थी, बैठ गए।
୧୦ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ହଡ଼କକେ ଦୁବ୍‍କପେ,” ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ତାସାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଦୁବ୍‍ୟାନାକ, ଇନ୍‌କୁଦ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ କଡ଼ାକ ତାଇକେନା ।
11 ११ तब यीशु ने रोटियाँ लीं, और धन्यवाद करके बैठनेवालों को बाँट दीं; और वैसे ही मछलियों में से जितनी वे चाहते थे बाँट दिया।
୧୧ୟୀଶୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦ୍‍ତେ ଦୁବାକାନ୍‍କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଦ୍‍କଆଏ, ଏନ୍‍ଲେକାଗି ହାକୁକେହ ଇନ୍‌କୁକେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଜମ୍‌କେଦାଃକ ।
12 १२ जब वे खाकर तृप्त हो गए, तो उसने अपने चेलों से कहा, “बचे हुए टुकड़े बटोर लो, कि कुछ फेंका न जाए।”
୧୨ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ବି'ୟାନାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃକ ହୁଣ୍ଡିପେ, ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲକା ନକ୍‌ସାନଃକା ।”
13 १३ इसलिए उन्होंने बटोरा, और जौ की पाँच रोटियों के टुकड़े जो खानेवालों से बच रहे थे, उनकी बारह टोकरियाँ भरीं।
୧୩ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କେଚାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ହୁଣ୍ଡିକେଦାଃକ ଆଡଃ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ କେଚାଃଏତେ ବିଇକେଦ୍‍ତେ, ସାରେଜାକାନ୍‌ କେଚାଃଏତେ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ପେରେଃକେଦାଃ ।
14 १४ तब जो आश्चर्यकर्म उसने कर दिखाया उसे वे लोग देखकर कहने लगे; कि “वह भविष्यद्वक्ता जो जगत में आनेवाला था निश्चय यही है।”
୧୪ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍‌ ନେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ସାର୍‌ତିଗି ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ ନାବୀ ନିଃ ତାନିଃ ।”
15 १५ यीशु यह जानकर कि वे उसे राजा बनाने के लिये आकर पकड़ना चाहते हैं, फिर पहाड़ पर अकेला चला गया।
୧୫ଇନ୍‌କୁ ହିଜୁଆଃକ ଆଡଃ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଜାଇୟାଁକ ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍‌ ଏସ୍‍କାର୍‍ଗି ବୁରୁତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
16 १६ फिर जब संध्या हुई, तो उसके चेले झील के किनारे गए,
୧୬ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁବ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ଗେନାତେକ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନା ।
17 १७ और नाव पर चढ़कर झील के पार कफरनहूम को जाने लगे। उस समय अंधेरा हो गया था, और यीशु अभी तक उनके पास नहीं आया था।
୧୭ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‍ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ସାଃତେକ ସେନଃତାନ୍‍ ତାଇକେନା । ଇମ୍‌ତାଲଃ ନୁବାଗାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‍କୁତାଃ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
18 १८ और आँधी के कारण झील में लहरें उठने लगीं।
୧୮ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହୟ ହୟକେଦ୍‌ତେ ଦରେୟା ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌ତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାଇକେନା ।
19 १९ तब जब वे खेते-खेते तीन चार मील के लगभग निकल गए, तो उन्होंने यीशु को झील पर चलते, और नाव के निकट आते देखा, और डर गए।
୧୯ଇନ୍‌କୁ ପାଞ୍ଚ୍‌ ଚାହେ ଛ କିଲୋମିଟର୍‌ ଲାଉକା ଇଦିକେଦ୍‍ଚି, ୟୀଶୁକେ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍‍ତାନ୍ ଆଡଃ ଲାଉକା ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ବରକେଦାକ ।
20 २० परन्तु उसने उनसे कहा, “मैं हूँ; डरो मत।”
୨୦ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ।”
21 २१ तब वे उसे नाव पर चढ़ा लेने के लिये तैयार हुए और तुरन्त वह नाव उसी स्थान पर जा पहुँची जहाँ वह जाते थे।
୨୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁୟାନାକ ଆଡଃ ଇମ୍‍ତାଗି ଇନ୍‌କୁ ସେନଃତାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ଲାଉକା ସେଟେର୍‍ୟାନା ।
22 २२ दूसरे दिन उस भीड़ ने, जो झील के पार खड़ी थी, यह देखा, कि यहाँ एक को छोड़कर और कोई छोटी नाव न थी, और यीशु अपने चेलों के साथ उस नाव पर न चढ़ा, परन्तु केवल उसके चेले ही गए थे।
୨୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌ କେଦାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାଉକା ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଲାଉକା କା ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ କାଏ ବଲୟାନା ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଏସ୍‍କାର୍ ସେନଃୟାନା ।
23 २३ (तो भी और छोटी नावें तिबिरियास से उस जगह के निकट आईं, जहाँ उन्होंने प्रभु के धन्यवाद करने के बाद रोटी खाई थी।)
୨୩ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌କେଦ୍ ଠାୟାଦ୍ ନାଡ଼େଃ ତିବିରିୟାଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍‌ ଲାଉକା ହିଜୁଃୟାନା ।
24 २४ जब भीड़ ने देखा, कि यहाँ न यीशु है, और न उसके चेले, तो वे भी छोटी-छोटी नावों पर चढ़ के यीशु को ढूँढ़ते हुए कफरनहूम को पहुँचे।
୨୪ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକହ ବାଙ୍ଗ୍‌କଆ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ଆକଗି ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍‍ଲଃ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
25 २५ और झील के पार उससे मिलकर कहा, “हे रब्बी, तू यहाँ कब आया?”
୨୫ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ଦରେୟା ହାନ୍‍ ପାରମ୍‌ରେ ନାମ୍‍କିଃତେ କୁଲିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍‌ ନେତେ ଚିମ୍‍ତାମ୍ ହିଜୁଃୟାନା?”
26 २६ यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, तुम मुझे इसलिए नहीं ढूँढ़ते हो कि तुम ने अचम्भित काम देखे, परन्तु इसलिए कि तुम रोटियाँ खाकर तृप्त हुए।
୨୬ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ କା ମେନ୍‌ଦ ହଲଙ୍ଗ୍‌ପେ ଜମ୍‍କେଦାଃ ଆଡଃପେ ବିଇୟାନା ଏନାମେନ୍ତେପେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
27 २७ नाशवान भोजन के लिये परिश्रम न करो, परन्तु उस भोजन के लिये जो अनन्त जीवन तक ठहरता है, जिसे मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा, क्योंकि पिता, अर्थात् परमेश्वर ने उसी पर छाप कर दी है।” (aiōnios g166)
୨୭ଜିୟନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ କାମିୟା ମେନ୍‌ଦ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ତାଇନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ କାମିପେ, ଏନା ମାନୱାହନ୍‌ ଏମାପେୟାଏ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପୁଦ, ଇନିଃତାଃରେ ଆୟାଃ ମୋହର୍‌ ଏମାକାଦାଃଏ ।” (aiōnios g166)
28 २८ उन्होंने उससे कहा, “परमेश्वर के कार्य करने के लिये हम क्या करें?”
୨୮ଇନ୍‌କୁ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଲେତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ କାମି କାମିନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଲେ ଚିକାୟା?”
29 २९ यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “परमेश्वर का कार्य यह है, कि तुम उस पर, जिसे उसने भेजा है, विश्वास करो।”
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କୁଲାକାନ୍‌ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ନେଆଁଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାମି ତାନାଃ ।”
30 ३० तब उन्होंने उससे कहा, “फिर तू कौन सा चिन्ह दिखाता है कि हम उसे देखकर तुझ पर विश्वास करें? तू कौन सा काम दिखाता है?
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମାଃତାଃରେ ଆଲେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ, ଅକ ଚିହ୍ନାଁମ୍‍ ଉଦୁବେତାନା? ଆମାଃ ଚିକାନ୍‌ କାମିତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ ଦାଡ଼ିୟାଃ?
31 ३१ हमारे पूर्वजों ने जंगल में मन्ना खाया; जैसा लिखा है, ‘उसने उन्हें खाने के लिये स्वर्ग से रोटी दी।’”
୩୧ଆଲେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍‍ ହଡ଼କ ବିର୍‍ରେ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍‍କେଦାଃ, ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଇନିଃ ଜମ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ ।’”
32 ३२ यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ कि मूसा ने तुम्हें वह रोटी स्वर्ग से न दी, परन्तु मेरा पिता तुम्हें सच्ची रोटी स्वर्ग से देता है।
୩୨ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମୁଶା ଆପେକେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଦ୍‌ପେତେୟାଃ, ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କା ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ସାର୍‌ତି ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଏମାପେତାନାଏ ।
33 ३३ क्योंकि परमेश्वर की रोटी वही है, जो स्वर्ग से उतरकर जगत को जीवन देती है।”
୩୩ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‍ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମେତାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଦ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ ।”
34 ३४ तब उन्होंने उससे कहा, “हे स्वामी, यह रोटी हमें सर्वदा दिया कर।”
୩୪ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଏନ୍‍ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେକେ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା ଏମାଲେମ୍‌ ।”
35 ३५ यीशु ने उनसे कहा, “जीवन की रोटी मैं हूँ: जो मेरे पास आएगा वह कभी भूखा न होगा और जो मुझ पर विश्वास करेगा, वह कभी प्यासा न होगा।
୩୫ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଜୀଦାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ରେଙ୍ଗେଜଆଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ତେତାଙ୍ଗଆଃ ।
36 ३६ परन्तु मैंने तुम से कहा, कि तुम ने मुझे देख भी लिया है, तो भी विश्वास नहीं करते।
୩୬ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲ୍‍କେଦିଙ୍ଗ୍‌ ରେୟ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନା ।
37 ३७ जो कुछ पिता मुझे देता है वह सब मेरे पास आएगा, और जो कोई मेरे पास आएगा उसे मैं कभी न निकालूँगा।
୩୭ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃକେ ଜେତାଲେକାତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ।
38 ३८ क्योंकि मैं अपनी इच्छा नहीं, वरन् अपने भेजनेवाले की इच्छा पूरी करने के लिये स्वर्ग से उतरा हूँ।
୩୮ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାହା ମେନ୍‌ଦ କୁଲ୍‌ନିୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଆ କାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
39 ३९ और मेरे भेजनेवाले की इच्छा यह है कि जो कुछ उसने मुझे दिया है, उसमें से मैं कुछ न खोऊँ परन्तु उसे अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँ।
୩୯ଆଡଃ ଅକନ୍‌କକେ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେହଁ କା ଆଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌, ନେଆଁଗି ଇନିୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ ।
40 ४० क्योंकि मेरे पिता की इच्छा यह है, कि जो कोई पुत्र को देखे, और उस पर विश्वास करे, वह अनन्त जीवन पाए; और मैं उसे अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँगा।” (aiōnios g166)
୪୦ଚିଆଃଚି ହଡ଼କ ହନ୍‍କେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସେଆ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜେ'ଲେକା ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେଆ, ନେଆଁଗି ଆପୁଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ । ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।” (aiōnios g166)
41 ४१ तब यहूदी उस पर कुड़कुड़ाने लगे, इसलिए कि उसने कहा था, “जो रोटी स्वर्ग से उतरी, वह मैं हूँ।”
୪୧ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ନଗମ୍‍ତଗମ୍‌ତାନ୍‍କ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଆକାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍‍କେଦାଏ ।
42 ४२ और उन्होंने कहा, “क्या यह यूसुफ का पुत्र यीशु नहीं, जिसके माता-पिता को हम जानते हैं? तो वह क्यों कहता है कि मैं स्वर्ग से उतरा हूँ?”
୪୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଯୋଷେଫ୍‌ ହନ୍ତେକଡ଼ା ୟୀଶୁ ନାହାଲିଃ? ଆବୁ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ ସାରିୟାଃବୁ, ଇନିଃ ସିର୍ମାହେତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାଜିତାନାଏ?”
43 ४३ यीशु ने उनको उत्तर दिया, “आपस में मत कुड़कुड़ाओ।
୪୩ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ଆପେରେ ଆଲ୍‌ପେ ନଗମ୍‍ତଗମ୍‍ଆଃ ।
44 ४४ कोई मेरे पास नहीं आ सकता, जब तक पिता, जिसने मुझे भेजा है, उसे खींच न ले; और मैं उसको अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँगा।
୪୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାନ୍ ଆପୁ କାଏ ଥାଇଜ୍‌ରେଦ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାଏ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ତାୟମ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟା ।
45 ४५ भविष्यद्वक्ताओं के लेखों में यह लिखा है, ‘वे सब परमेश्वर की ओर से सिखाए हुए होंगे।’ जिस किसी ने पिता से सुना और सीखा है, वह मेरे पास आता है।
୪୫ନାବୀକଆଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ସବେନ୍‌କ ଇତୁନାଃକ ।’ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁତାଃଏତେ ଆୟୁମାକାଦ୍ ଆଡଃ ଇତୁଆକାଦ୍ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ, ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ ।
46 ४६ यह नहीं, कि किसी ने पिता को देखा है परन्तु जो परमेश्वर की ओर से है, केवल उसी ने पिता को देखा है।
୪୬ଜେତାଏ ଆପୁକେ କାଏ ନେଲାକାଇୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍‍ନିଃ ଏସ୍‍କାର୍‌ ଆପୁକେ ନେଲାକାଇୟାଏ ।
47 ४७ मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि जो कोई विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसी का है। (aiōnios g166)
୪୭ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେୟାଏ । (aiōnios g166)
48 ४८ जीवन की रोटी मैं हूँ।
୪୮ଜୀଦାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
49 ४९ तुम्हारे पूर्वजों ने जंगल में मन्ना खाया और मर गए।
୪୯ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍‍ ହଡ଼କ ବିର୍‍ରେ ଏନ୍‌ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍‍କେଦା, ଏନ୍‌ରେହ ଗଏଃୟାନାକ ।
50 ५० यह वह रोटी है जो स्वर्ग से उतरती है ताकि मनुष्य उसमें से खाए और न मरे।
୫୦ମେନ୍‌ଦ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଆକାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ଏନା ଜମେନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ।
51 ५१ जीवन की रोटी जो स्वर्ग से उतरी मैं हूँ। यदि कोई इस रोटी में से खाए, तो सर्वदा जीवित रहेगा; और जो रोटी मैं जगत के जीवन के लिये दूँगा, वह मेरा माँस है।” (aiōn g165)
୫୧ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଆକାନ୍‌ ଜୀଦାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ନେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏ ଜମେରେଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍‌ ଜୀହିଦଃଆଏ । ହେଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ତାନାଃ, ଏନା ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।” (aiōn g165)
52 ५२ इस पर यहूदी यह कहकर आपस में झगड़ने लगे, “यह मनुष्य कैसे हमें अपना माँस खाने को दे सकता है?”
୫୨ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେକ ଏପେଗେର୍‍ୟାନ୍ତେ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ଇନିଃ ଚିଲ୍‍କାତେ ଆୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନାଙ୍ଗ୍‌ ଆବୁକେ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିବୁୟାଏ?”
53 ५३ यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ जब तक मनुष्य के पुत्र का माँस न खाओ, और उसका लहू न पीओ, तुम में जीवन नहीं।
୫୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ମାସ୍ କାପେ ଜମେରେଦ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ କାପେ ନୁଁଏରେଦ ଆପେରେ ଜୀଦାନ୍‌ ବାନଆଃ ।
54 ५४ जो मेरा माँस खाता, और मेरा लहू पीता है, अनन्त जीवन उसी का है, और मैं अन्तिम दिन फिर उसे जिला उठाऊँगा। (aiōnios g166)
୫୪ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ନୁଁଏନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନିଃକେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । (aiōnios g166)
55 ५५ क्योंकि मेरा माँस वास्तव में खाने की वस्तु है और मेरा लहू वास्तव में पीने की वस्तु है।
୫୫ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍‍ଦ ସାର୍‌ତି ଜମେୟାଃଁ ତାନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ସାର୍‌ତି ନୁଁଏୟାଃ ତାନାଃ ।
56 ५६ जो मेरा माँस खाता और मेरा लहू पीता है, वहमुझ में स्थिर बना रहता है, और मैं उसमें।
୫୬ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ନୁଁଏନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନ୍‍ତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃରେଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‍ତାନା ।
57 ५७ जैसा जीविते पिता ने मुझे भेजा और मैं पिता के कारण जीवित हूँ वैसा ही वह भी जो मुझे खाएगा मेरे कारण जीवित रहेगा।
୫୭ଜୀନିଦ୍‌ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲ୍‍କେଦିୟାଁଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଆଃ ହରାତେ ଜୀହୁଦଃତାନ୍‍ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜମ୍‍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ଜୀହିଦଃଆଏ ।
58 ५८ जो रोटी स्वर्ग से उतरी यही है, पूर्वजों के समान नहीं कि खाया, और मर गए; जो कोई यह रोटी खाएगा, वह सर्वदा जीवित रहेगा।” (aiōn g165)
୫୮ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଆକାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ହାଡ଼ାମ୍‍ ହଡ଼କ ଜମ୍‍କେଦ୍‍ ଆଡଃକ ଗଏଃୟାନା ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ନେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଜମେନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍‌ ଜୀହିଦଃଆଏ ।” (aiōn g165)
59 ५९ ये बातें उसने कफरनहूम के एक आराधनालय में उपदेश देते समय कहीं।
୫୯କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ହାତୁରେୟାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‍ଲଃ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ ।
60 ६० इसलिए उसके चेलों में से बहुतों ने यह सुनकर कहा, “यह तो कठोर शिक्षा है; इसे कौन मान सकता है?”
୬୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ନେ କାଜି କେଟେଦ୍‍ଗିୟା, ନେଆଁଁ ଅକଏ ଆୟୁମ୍‍ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
61 ६१ यीशु ने अपने मन में यह जानकर कि मेरे चेले आपस में इस बात पर कुड़कुड़ाते हैं, उनसे पूछा, “क्या इस बात से तुम्हें ठोकर लगती है?
୬୧ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁକେ ଜେତାଏ କାକ କାଜିରେହଁ, ଚେଲା ତାୟାଃକ ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ନଗମ୍‍ତଗମ୍‍ୟାନାକ ନେଆଁଁ ଆୟାଃ ଜୀଉରେ ସାରିକେଦ୍‍ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃଗଃ ତାନାପେ?
62 ६२ और यदि तुम मनुष्य के पुत्र को जहाँ वह पहले था, वहाँ ऊपर जाते देखोगे, तो क्या होगा?
୬୨ଏନ୍ତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍‌କେ ସିଦା ତାଇକେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ରାକାବ୍‍ତାନ୍‍ପେ ନେଲିରେଦ ଚିନାଃ ଚିକାୱାଃ?
63 ६३ आत्मा तो जीवनदायक है, शरीर से कुछ लाभ नहीं। जो बातें मैंने तुम से कहीं हैं वे आत्मा हैं, और जीवन भी हैं।
୬୩ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ଆତ୍ମା ଜୀଦାନ୍‌ ଏମଃନିଃ ତାନିଃ, ହଡ଼ରାଃ ପେଡ଼େଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାମି କାଏ ଦାଡ଼ିୟା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମଃ ଆତ୍ମାକେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାପେ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
64 ६४ परन्तु तुम में से कितने ऐसे हैं जो विश्वास नहीं करते।” क्योंकि यीशु तो पहले ही से जानता था कि जो विश्वास नहीं करते, वे कौन हैं; और कौन मुझे पकड़वाएगा।
୬୪ଏନ୍‌ରେୟ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍‌କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନା,” ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁଦ ଏନ୍‌ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାନ୍‍ ଚିମିନ୍‌କକେ ଆଡଃ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‍ରିକାଇ ହଡ଼କେୟଗି ମୁନୁଏତେ ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
65 ६५ और उसने कहा, “इसलिए मैंने तुम से कहा था कि जब तक किसी को पिता की ओर से यह वरदान न दिया जाए तब तक वह मेरे पास नहीं आ सकता।”
୬୫ଇନିଃ ଆଡଃଗି ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନାମେନ୍ତେ ଆପୁଇଁୟାଃ ସାଃଏତେ ଲିବୁଇ କା ହିଜୁଃରେଦ, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାକ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ?”
66 ६६ इस पर उसके चेलों में से बहुत सारे उल्टे फिर गए और उसके बाद उसके साथ न चले।
୬୬ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
67 ६७ तब यीशु ने उन बारहों से कहा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?”
୬୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, ଚିୟାଃ ଆପେକେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ପେ ତାନା?
68 ६८ शमौन पतरस ने उसको उत्तर दिया, “हे प्रभु, हम किसके पास जाएँ? अनन्त जीवन की बातें तो तेरे ही पास हैं। (aiōnios g166)
୬୮ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ୟୀଶୁକେ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆଲେ ଅକଏତାଃତେଲେ ସେନାଃ? ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ରେୟାଃ କାଜିଦ ଆମାଃତାଃରେୟା, (aiōnios g166)
69 ६९ और हमने विश्वास किया, और जान गए हैं, कि परमेश्वर का पवित्र जन तू ही है।”
୬୯ଆମ୍‌ ଜୀନିଦ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌ ହନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦାଃ ଆଡଃ ସାରିକାଦାଲେ ।”
70 ७० यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “क्या मैंने तुम बारहों को नहीं चुन लिया? तो भी तुम में से एक व्यक्ति शैतान है।”
୭୦ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଲାକାଦ୍‍ପେଆଚି? ଆଡଃ ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ସାଏତାନ୍‌ ତାନିଃ ।”
71 ७१ यह उसने शमौन इस्करियोती के पुत्र यहूदा के विषय में कहा, क्योंकि यही जो उन बारहों में से था, उसे पकड़वाने को था।
୭୧ଇନିଃ ଶିମୋନ୍‌ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦାରାଃ କାଜି କାଜିକେଦାଏ, ନିଃଦ ଗେଲ୍‍ବାର୍‍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ସାବ୍‌ଇଚିନିଃ ତାଇକେନାଏ ।

< यूहन्ना 6 >