< यूहन्ना 5 >
1 १ इन बातों के पश्चात् यहूदियों का एक पर्व हुआ, और यीशु यरूशलेम को गया।
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁର୍ ଅବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
2 २ यरूशलेम में भेड़-फाटक के पास एक कुण्ड है, जो इब्रानी भाषा में बैतहसदा कहलाता है, और उसके पाँच ओसारे हैं।
ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ମେଣ୍ଡା ଗରନ୍ନେନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ବଣ୍ଡାନ୍ ଡକୋ; ଏବ୍ରି ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ବେତେସ୍ଦା ଗାମ୍ତଜି, ତି ଆ ବଣ୍ଡାଲୋଙ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ପିଣ୍ଡାନ୍ ଡକୋ ।
3 ३ इनमें बहुत से बीमार, अंधे, लँगड़े और सूखे अंगवाले (पानी के हिलने की आशा में) पड़े रहते थे।
ତି ଆ ପିଣ୍ଡାରେଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜି, କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ଆରି କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି ଡକୋଲଞ୍ଜି । ଆଙ୍ଗାସରଙ୍ ଡାଆନ୍ ପୟର୍ତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
4 ४ क्योंकि नियुक्त समय पर परमेश्वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतरकर पानी को हिलाया करते थे: पानी हिलते ही जो कोई पहले उतरता, वह चंगा हो जाता था, चाहे उसकी कोई बीमारी क्यों न हो।
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଡାଆନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପବ୍ୟରେ, ଆରି ଡାଆନ୍ ଆପ୍ରୟର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନା ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଗନେନ୍, ଆମଙନ୍ ଇନିଜନଙ୍ ଆ ରୋଗ ଡକୋଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମନଙେନ୍ ।
5 ५ वहाँ एक मनुष्य था, जो अड़तीस वर्ष से बीमारी में पड़ा था।
ତେତ୍ତେ ଅଟତିରିସି ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଅବୟ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେମରନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
6 ६ यीशु ने उसे पड़ा हुआ देखकर और यह जानकर कि वह बहुत दिनों से इस दशा में पड़ा है, उससे पूछा, “क्या तू चंगा होना चाहता है?”
ଜିସୁନ୍ ତି ଆଗଡ଼ାୟନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନି ମନନଙନ୍ ସାୟ୍ତମ୍ ପଙ୍?”
7 ७ उस बीमार ने उसको उत्तर दिया, “हे स्वामी, मेरे पास कोई मनुष्य नहीं, कि जब पानी हिलाया जाए, तो मुझे कुण्ड में उतारे; परन्तु मेरे पहुँचते-पहुँचते दूसरा मुझसे पहले उतर जाता है।”
ବମ୍ୱମ୍ନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍ ଆପ୍ରୟର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମ ବଣ୍ଡାନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍; ଆରି, ଞେନ୍ ଜିରା ଜିରା ଆନ୍ନାମର୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇୟ୍ତେ ଗନେ ।”
8 ८ यीशु ने उससे कहा, “उठ, अपनी खाट उठा और चल फिर।”
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡୋନା, ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ।”
9 ९ वह मनुष्य तुरन्त चंगा हो गया, और अपनी खाट उठाकर चलने फिरने लगा।
ସିଲତ୍ତେମା ତି ମନ୍ରାନ୍ ମନଙେନ୍ ଆରି ଆ ସପାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ଲନେ । ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍ ।
10 १० वह सब्त का दिन था। इसलिए यहूदी उससे जो चंगा हुआ था, कहने लगे, “आज तो सब्त का दिन है, तुझे खाट उठानी उचित नहीं।”
ତିଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ସପାନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
11 ११ उसने उन्हें उत्तर दिया, “जिसने मुझे चंगा किया, उसी ने मुझसे कहा, ‘अपनी खाट उठाकर चल फिर।’”
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ।”
12 १२ उन्होंने उससे पूछा, “वह कौन मनुष्य है, जिसने तुझ से कहा, ‘खाट उठा और, चल फिर’?”
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍, ଆନିନ୍ ଆନା?”
13 १३ परन्तु जो चंगा हो गया था, वह नहीं जानता था कि वह कौन है; क्योंकि उस जगह में भीड़ होने के कारण यीशु वहाँ से हट गया था।
ବନ୍ଡ, ଆନିନ୍ ଆନା, ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
14 १४ इन बातों के बाद वह यीशु को मन्दिर में मिला, तब उसने उससे कहा, “देख, तू तो चंगा हो गया है; फिर से पाप मत करना, ऐसा न हो कि इससे कोई भारी विपत्ति तुझ पर आ पड़े।”
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଡ ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ରବାଙେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଆମନ୍ ମନଙ୍ଲମ୍, ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଡଙ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତମ୍ ।”
15 १५ उस मनुष्य ने जाकर यहूदियों से कह दिया, कि जिसने मुझे चंगा किया, वह यीशु है।
ତି ଆ ମନ୍ରା ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
16 १६ इस कारण यहूदी यीशु को सताने लगे, क्योंकि वह ऐसे-ऐसे काम सब्त के दिन करता था।
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ରବ୍ନଙେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି ।
17 १७ इस पर यीशु ने उनसे कहा, “मेरा पिता परमेश्वर अब तक काम करता है, और मैं भी काम करता हूँ।”
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍, ଆରି ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।”
18 १८ इस कारण यहूदी और भी अधिक उसके मार डालने का प्रयत्न करने लगे, कि वह न केवल सब्त के दिन की विधि को तोड़ता, परन्तु परमेश्वर को अपना पिता कहकर, अपने आपको परमेश्वर के तुल्य ठहराता था।
କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆରାଲ୍ଲେଏନ୍ ତୁମ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଅବ୍ଜତାଲନେ ।
19 १९ इस पर यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, पुत्र आप से कुछ नहीं कर सकता, केवल वह जो पिता को करते देखता है, क्योंकि जिन-जिन कामों को वह करता है, उन्हें पुत्र भी उसी रीति से करता है।
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆପେୟନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍ତେ ତିଆତେ ମା ଗିୟ୍ଲେ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଲୁମ୍ତେ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍ତେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ତିଆତେ ମା ଲୁମ୍ତେ ।
20 २० क्योंकिपिता पुत्र से प्यार करता हैऔर जो-जो काम वह आप करता है, वह सब उसे दिखाता है; और वह इनसे भी बड़े काम उसे दिखाएगा, ताकि तुम अचम्भा करो।
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତେ, ଆରି କେନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେତବେନ୍ ।
21 २१ क्योंकि जैसा पिता मरे हुओं को उठाता और जिलाता है, वैसा ही पुत्र भी जिन्हें चाहता है, उन्हें जिलाता है।
ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଲେ ଅବ୍ମେଙ୍ତଜି, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଆନା ଲଡୟ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମେଙ୍ତେ ।
22 २२ पिता किसी का न्याय भी नहीं करता, परन्तु न्याय करने का सब काम पुत्र को सौंप दिया है,
ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଏ, ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।
23 २३ इसलिए कि सब लोग जैसे पिता का आदर करते हैं वैसे ही पुत्र का भी आदर करें; जो पुत्र का आदर नहीं करता, वह पिता का जिसने उसे भेजा है, आदर नहीं करता।
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ମନାନ୍ନେନ୍ ଡେତେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମାନ୍ନେତଜି । ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଆଃମ୍ମାନ୍ନେଏ ।”
24 २४ मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, जो मेरा वचन सुनकर मेरे भेजनेवाले पर विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसका है, और उस पर दण्ड की आज्ञा नहीं होती परन्तु वह मृत्यु से पार होकर जीवन में प्रवेश कर चुका है। (aiōnios )
“ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ରନବୁନ୍ ପଡ୍ଲେ ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗନେନ୍ନି । (aiōnios )
25 २५ “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, वह समय आता है, और अब है, जिसमें मृतक परमेश्वर के पुत्र का शब्द सुनेंगे, और जो सुनेंगे वे जीएँगे।
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ଆରି ଆନାଜି ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅମେଙ୍ତଜି ।
26 २६ क्योंकि जिस रीति से पिता अपने आप में जीवन रखता है, उसी रीति से उसने पुत्र को भी यह अधिकार दिया है कि अपने आप में जीवन रखे;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନମେଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଅନମେଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।
27 २७ वरन् उसे न्याय करने का भी अधिकार दिया है, इसलिए कि वह मनुष्य का पुत्र है।
ଆରି, ଆନିନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।
28 २८ इससे अचम्भा मत करो; क्योंकि वह समय आता है, कि जितने कब्रों में हैं, उसका शब्द सुनकर निकलेंगे।
କେନ୍ ଆସନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି,
29 २९ जिन्होंने भलाई की है, वे जीवन के पुनरुत्थान के लिये जी उठेंगे और जिन्होंने बुराई की है, वे दण्ड के पुनरुत्थान के लिये जी उठेंगे।
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିର୍ତାଜି, ଆରି ଆନାଜି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଞାଙ୍ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ଏର୍ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।”
30 ३० “मैं अपने आप से कुछ नहीं कर सकता; जैसा सुनता हूँ, वैसा न्याय करता हूँ, और मेरा न्याय सच्चा है; क्योंकि मैं अपनी इच्छा नहीं, परन्तु अपने भेजनेवाले की इच्छा चाहता हूँ।
“ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍ତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପନ୍ସୁଆତିତାୟ୍, ଆରି ପନ୍ସୁଆତିଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନେର୍ରାୟ୍ ଅଃଗୋୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍, ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ତୁମ୍ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ତାୟ୍ ଗୋୟ୍ତାୟ୍ ।”
31 ३१ यदि मैं आप ही अपनी गवाही दूँ; तो मेरी गवाही सच्ची नहीं।
“ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଞେନ୍ଡମ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଙ୍ନେ ।
32 ३२ एक और है जो मेरी गवाही देता है, और मैं जानता हूँ कि मेरी जो गवाही वह देता है, वह सच्ची है।
ବନ୍ଡ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
33 ३३ तुम ने यूहन्ना से पुछवाया और उसने सच्चाई की गवाही दी है।
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଏଆପ୍ପାୟେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଡନେଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ।
34 ३४ परन्तु मैं अपने विषय में मनुष्य की गवाही नहीं चाहता; फिर भी मैं ये बातें इसलिए कहता हूँ, कि तुम्हें उद्धार मिले।
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସାକିନ୍ ଅଃଜ୍ଜାଆୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
35 ३५ वह तो जलता और चमकता हुआ दीपक था; और तुम्हें कुछ देर तक उसकी ज्योति में, मगन होना अच्छा लगा।
ଜନନ୍ ଆଡୁଡୁନ୍ ଆରି ଆତର୍ତରନ୍ ଆ ପିଙ୍କ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆ ସନାଆରନ୍ ବାତ୍ତେ ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଲବେନ୍ ।
36 ३६ परन्तु मेरे पास जो गवाही है, वह यूहन्ना की गवाही से बड़ी है: क्योंकि जो काम पिता ने मुझे पूरा करने को सौंपा है अर्थात् यही काम जो मैं करता हूँ, वे मेरे गवाह हैं, कि पिता ने मुझे भेजा है।
ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଜନନ୍ ଆତ୍ରିଏନ୍ ଆ ସାକି ସିଲଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସାକିନ୍ ଡକୋ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲେ ଅନବ୍ସୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେଜି ଞେନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ତିଆତେଜି ମା ଡନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
37 ३७ और पिता जिसने मुझे भेजा है, उसी ने मेरी गवाही दी है: तुम ने न कभी उसका शब्द सुना, और न उसका रूप देखा है;
ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଅମ୍ଡଙେ ଆରି ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଗିଜେ ।
38 ३८ और उसके वचन को मन में स्थिर नहीं रखते, क्योंकि जिसे उसने भेजा तुम उस पर विश्वास नहीं करते।
ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଡକ୍କୋଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
39 ३९ तुम पवित्रशास्त्र में ढूँढ़ते हो, क्योंकि समझते हो कि उसमें अनन्त जीवन तुम्हें मिलता है, और यह वही है, जो मेरी गवाही देता है; (aiōnios )
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଏଞାଙ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏପଡ଼େତନେ, ଆରି ତି ଆ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ର ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ । (aiōnios )
40 ४० फिर भी तुम जीवन पाने के लिये मेरे पास आना नहीं चाहते।
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ବେନ୍ ।”
41 ४१ मैं मनुष्यों से आदर नहीं चाहता।
“ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
42 ४२ परन्तु मैं तुम्हें जानता हूँ, कि तुम में परमेश्वर का प्रेम नहीं।
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା, ଆରି ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
43 ४३ मैं अपने पिता परमेश्वर के नाम से आया हूँ, और तुम मुझे ग्रहण नहीं करते; यदि कोई और अपने ही नाम से आए, तो उसे ग्रहण कर लोगे।
ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଜ୍ଜାଇଁୟ୍, ଆନ୍ନାମର୍ ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜାତେ ।
44 ४४ तुम जो एक दूसरे से आदर चाहते हो और वह आदर जो एकमात्र परमेश्वर की ओर से है, नहीं चाहते, किस प्रकार विश्वास कर सकते हो?
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏସାୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆବୟଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏଃସାଜେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ତନେ?
45 ४५ यह न समझो, कि मैं पिता के सामने तुम पर दोष लगाऊँगा, तुम पर दोष लगानेवाला तो है, अर्थात् मूसा है जिस पर तुम ने भरोसा रखा है।
ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ବିରୁଦଲୋଙ୍ବେନ୍ କାୟ୍କାୟ୍ତାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଡଙ୍ । ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମୋସା ଆମଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଇଙ୍ଡର୍ରନେ ଆନିନ୍ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତବେନ୍ ।
46 ४६ क्योंकि यदि तुम मूसा पर विश्वास करते, तो मुझ पर भी विश्वास करते, इसलिए कि उसने मेरे विषय में लिखा है।
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୋସାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ରନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ତନ୍ ବନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଇଡେନ୍ ।
47 ४७ परन्तु यदि तुम उसकी लिखी हुई बातों पर विश्वास नहीं करते, तो मेरी बातों पर क्यों विश्वास करोगे?”
ବନ୍ଡ ମୋସାନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡେନ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ?”