< यूहन्ना 11 >
1 १ मरियम और उसकी बहन मार्था के गाँव बैतनिय्याह का लाज़र नामक एक मनुष्य बीमार था।
ବେତାନିଆ ଗାଉଁଆର୍ ଲାଜାର୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା; ମରିୟମ୍ ଆର୍ ତାର୍ ବେଣ୍ସି ମାର୍ତା ସେ ଗାଉଁଏ ରେତିରିଲାୟ୍ ।
2 २ यह वही मरियम थी जिसने प्रभु पर इत्र डालकर उसके पाँवों को अपने बालों से पोंछा था, इसी का भाई लाज़र बीमार था।
ଜୁୟ୍ ମାୟ୍ଜି ଜିସୁ ମାପ୍ରୁର୍ ହାଦେ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍ ଡାଳି ନିଜାର୍ ମୁଣ୍ଡାର୍ ବାଳେ ଜିସୁର୍ ହାଦ୍ ହୁଚ୍ଲି, ଇରି ସେ ମରିୟମ୍; ତାର୍ ବାୟ୍ସି ଲାଜାର୍ ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା ।
3 ३ तब उसकी बहनों ने उसे कहला भेजा, “हे प्रभु, देख, जिससे तू प्यार करता है, वह बीमार है।”
ତଃବେ ସେ ଦୁୟ୍ ବେଣି ଜିସୁର୍ ହାକ୍ କବୁର୍ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ ଦଃକ୍ ଜାକେ ତୁୟ୍ ଲାଡ୍ କଃରୁଲିସ୍, ସେ ମଃଳୁ ହଃଳି ଆଚେ ।”
4 ४ यह सुनकर यीशु ने कहा, “यह बीमारी मृत्यु की नहीं, परन्तु परमेश्वर की महिमा के लिये है, कि उसके द्वारा परमेश्वर के पुत्र की महिमा हो।”
ମଃତର୍ ଜିସୁ ଇରି ସୁଣିକଃରି କୟ୍ଲା, “ଇ ଜଃର୍ ମଃରୁକ୍ ନୟ୍, ମଃତର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନାର୍ ଗିନେ, ସେତାର୍ଗିନେ ଜଃନ୍କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଅଃଉତା ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ହେଁ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାୟ୍ଦ୍ ।”
5 ५ और यीशु मार्था और उसकी बहन और लाज़र से प्रेम रखता था।
ଜିସୁ ମାର୍ତା ଆର୍ ତାର୍ ବେଣ୍ସି, ମରିୟମ୍ ଆର୍ ଲାଜାର୍କେ ଲାଡ୍ କଃର୍ତିରିଲା ।
6 ६ जब उसने सुना, कि वह बीमार है, तो जिस स्थान पर वह था, वहाँ दो दिन और ठहर गया।
ତଃବେ ଲାଜାର୍ ମଃଳୁ ହଃଳି ଆଚେ ବଃଲି ଜିସୁ ସୁଣ୍ଲାକ୍ ହେଁ, ସେ ଜୁୟ୍ ଜଃଗାୟ୍ ରିଲା, ସେତି ଆରେକ୍ ଦୁୟ୍ ବିନ୍ ରଃୟ୍ଗଃଲା ।
7 ७ फिर इसके बाद उसने चेलों से कहा, “आओ, हम फिर यहूदिया को चलें।”
ଦୁୟ୍ ଦିନାର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍ ଜିଉଦାକେ ବାଉଳି ଜୁଆଁ ।”
8 ८ चेलों ने उससे कहा, “हे रब्बी, अभी तो यहूदी तुझे पथराव करना चाहते थे, और क्या तू फिर भी वहीं जाता है?”
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଜିଉଦିମଃନ୍ କଃତିଦିନ୍ ତଃଳେ ତକ୍ ଟେଳା ସୁତ୍ରି ମାରୁକ୍ ଚେସ୍ଟା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍, ସେତି କାୟ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ବାଉଳି ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍?”
9 ९ यीशु ने उत्तर दिया, “क्या दिन के बारह घंटे नहीं होते? यदि कोई दिन को चले, तो ठोकर नहीं खाता, क्योंकि इस जगत का उजाला देखता है।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଦିନ୍ କାୟ୍ ବାର ଗଃଟା ନାୟ୍? ଜେ ଦିନ୍ ବଃଳ୍ ବାଟ୍ ଇଣ୍ଡେଦ୍ ସେ ଜଟ୍ୟାୟ୍ ନୟ୍, ବଃଲେକ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ଉଜାଳ୍ ଜଃଗତ୍କେ ଦେତି ରଃୟ୍ଦ୍ ।
10 १० परन्तु यदि कोई रात को चले, तो ठोकर खाता है, क्योंकि उसमें प्रकाश नहीं।”
ମଃତର୍ ରାତି ବଃଳ୍ ଇଣ୍ଡ୍ଲେକ୍ ସେ ଜଟ୍ୟାୟ୍ଅୟ୍ଦ୍, ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ଉଜାଳ୍ ନାୟ୍ ।”
11 ११ उसने ये बातें कहीं, और इसके बाद उनसे कहने लगा, “हमारा मित्र लाज़र सो गया है, परन्तु मैं उसे जगाने जाता हूँ।”
ଜିସୁ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍ଲା ହଃଚେ, ଚେଲାମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ କୟ୍ଲା, “ଅଃମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ବାୟ୍ ଲାଜାର୍ ନିଦୟ୍ଲା ଆଚେ, ମଃତର୍ ମୁୟ୍ ତାକ୍ ନିଦେ ହୁଣି ଉଟାଉତା ହାଁୟ୍ ଜଃଉଁଲେ ।”
12 १२ तब चेलों ने उससे कहा, “हे प्रभु, यदि वह सो गया है, तो बच जाएगा।”
ସେତାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଜଦି ସେ ନିଦୟ୍ଲା ଆଚେ, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ସେ ଉଜ୍ ଅୟ୍ ଉଟେଦ୍ ।”
13 १३ यीशु ने तो उसकी मृत्यु के विषय में कहा था: परन्तु वे समझे कि उसने नींद से सो जाने के विषय में कहा।
ଜିସୁ ଲାଜାରାର୍ ମଃର୍ନ୍ କଃତା କୟ୍ରିଲା, ମଃତର୍ ସେ ନିଦେ ସୟ୍ରିଲା କଃତା କୟ୍ଲା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ମଃନେ ବାବ୍ଲାୟ୍ ।
14 १४ तब यीशु ने उनसे साफ कह दिया, “लाज़र मर गया है।
ତଃବେ, ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍ ନିକ କଃରି ବୁଜାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଲାଜାର୍ ମଃରି ଆଚେ;
15 १५ और मैं तुम्हारे कारण आनन्दित हूँ कि मैं वहाँ न था जिससे तुम विश्वास करो। परन्तु अब आओ, हम उसके पास चलें।”
ଆର୍ ମୁୟ୍ ଜେ ସେ ଜଃଗାୟ୍ ନଃରିଲେ, ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରାସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ତୁମାର୍ ଗିନେ ସଃର୍ଦା କଃରୁଲେ; ଜୁଆଁ, ଅଃମିମଃନ୍ ତାର୍ ଲଃଗେ ଜୁଆଁ ।”
16 १६ तब थोमा ने जो दिदुमुस कहलाता है, अपने साथ के चेलों से कहा, “आओ, हम भी उसके साथ मरने को चलें।”
ସେତାକ୍ ତମା, ଜାକେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଦିଦୁମ୍ ବଃଲେକ୍ ଜଃଉଁଣା ବଃଲି କଃଉତି । ସେ ନିଜାର୍ ସଃଙ୍ଗାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜୁଆଁ ଅଃମିମଃନ୍ ହେଁ ଜାୟ୍ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁଆଁ ।”
17 १७ फिर यीशु को आकर यह मालूम हुआ कि उसे कब्र में रखे चार दिन हो चुके हैं।
ଜିସୁ ବେତନିଆୟ୍ ହଚି ସୁଣ୍ଲା ଜେ, ଲାଜାର୍କେ ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ତହିକଃରି ଚାରି ଦିନ୍ ଅୟ୍ଲିନି ।
18 १८ बैतनिय्याह यरूशलेम के समीप कोई दो मील की दूरी पर था।
ବେତାନିଆ ଜିରୁସାଲମ୍ ଲଃଗେ ରିଲି, ହାକାହାକି ଗଟ୍ କସ୍ ଦୁରି;
19 १९ और बहुत से यहूदी मार्था और मरियम के पास उनके भाई के विषय में शान्ति देने के लिये आए थे।
ଆରେକ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ କଃତେକ୍ ଲକ୍ ମାର୍ତା ଆର୍ ମରିୟମ୍କେ ସେମଃନାର୍ ବାୟ୍ର୍ ବିସୟେ ଦୁକ୍ହାସ୍ରାଉଁକ୍ ସେମଃନାର୍ ଲଃଗେ ଆସି ରିଲାୟ୍ ।
20 २० जब मार्था यीशु के आने का समाचार सुनकर उससे भेंट करने को गई, परन्तु मरियम घर में बैठी रही।
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଆସି ଆଚେ ବଃଲି ଜଃଡେବଃଳ୍ ମାର୍ତା ସୁଣ୍ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଜିସୁକେ ବେଟୁକ୍ ଗଃଲି, ମଃତର୍ ମରିୟମ୍ ଗଃରେ ବଃସିରିଲି ।
21 २१ मार्था ने यीशु से कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता, तो मेरा भाई कदापि न मरता।
ମାର୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ ଇତି ରିଲେକ୍, ମର୍ ବାୟ୍ ନଃମେର୍ଲା ହୁଣି ।
22 २२ और अब भी मैं जानती हूँ, कि जो कुछ तू परमेश्वर से माँगेगा, परमेश्वर तुझे देगा।”
ମଃତର୍ ଅଃବେ ହେଁ ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱର୍କେ ଜାୟ୍ରି ମାଗ୍ସି, ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ସେରି ତକ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍, ଇରି ମୁୟ୍ ଜାଣି ।”
23 २३ यीशु ने उससे कहा, “तेरा भाई जी उठेगा।”
ଜିସୁ ମାର୍ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁମାର୍ ବାୟ୍ ଆରେକ୍ ଉଟେଦ୍ ।”
24 २४ मार्था ने उससे कहा, “मैं जानती हूँ, अन्तिम दिन में पुनरुत्थान के समय वह जी उठेगा।”
ମାର୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍ଲି, “ସେ ଜେ ସେସ୍ ଦିନ୍ ମଃରି ଉଟ୍ତାବଃଳ୍ ସେ ଉଟେଦ୍, ଇରି ମୁୟ୍ ଜାଣି ।”
25 २५ यीशु ने उससे कहा, “पुनरुत्थान और जीवन मैं ही हूँ, जो कोई मुझ पर विश्वास करता है वह यदि मर भी जाए, तो भी जीएगा।
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ମଃରି ଉଟ୍ତାର୍ ଆର୍ ଜିବନ୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ଜଦି ମଃରେଦ୍, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସେ ବାଚେଦ୍ ।
26 २६ और जो कोई जीवित है, और मुझ पर विश्वास करता है, वह अनन्तकाल तक न मरेगा। क्या तू इस बात पर विश्वास करती है?” (aiōn )
ଆରେକ୍ ଜେ ବଚେଦ୍ ଆର୍ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ସେ କଃବେ ହେଁ ନଃମେରେ, ଇରି କାୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଲାସ୍?” (aiōn )
27 २७ उसने उससे कहा, “हाँ, हे प्रभु, मैं विश्वास कर चुकी हूँ, कि परमेश्वर का पुत्र मसीह जो जगत में आनेवाला था, वह तू ही है।”
ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମୁୟ୍ ସେରି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଲେ, ତୁୟ୍ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ସେ କ୍ରିସ୍ଟ, ଜେ ଜଃଗତ୍କେ ଆସ୍ତାର୍ ରିଲି ଇରି ମର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ।”
28 २८ यह कहकर वह चली गई, और अपनी बहन मरियम को चुपके से बुलाकर कहा, “गुरु यहीं है, और तुझे बुलाता है।”
ଇରି କୟ୍ଲା ହଃଚେ, ମାର୍ତା ବାଉଳି ଜାୟ୍ ତାର୍ ବେଣ୍ସି ମରିୟମ୍କେ ଏକ୍ଲାକେ କୁଦି କୟ୍ଲି, “ଗୁରୁ ଆୟ୍ଲବେ, ଆର୍ ତକ୍ କୁଦୁଲା ।”
29 २९ वह सुनते ही तुरन्त उठकर उसके पास आई।
ମରିୟମ୍ ଇ କଃତା ସୁଣିକଃରି ଦାପେ ଉଟି ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଗଃଲି ।
30 ३० (यीशु अभी गाँव में नहीं पहुँचा था, परन्तु उसी स्थान में था जहाँ मार्था ने उससे भेंट की थी।)
ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ଗାଉଁ ବିତ୍ରେ ଆସି ନଃରିଲା, ମଃତର୍ ମାର୍ତା ତାକେ ଜୁୟ୍ ଜଃଗାୟ୍ ବେଟ୍ ଅୟ୍ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍, ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍ ରିଲା ।
31 ३१ तब जो यहूदी उसके साथ घर में थे, और उसे शान्ति दे रहे थे, यह देखकर कि मरियम तुरन्त उठकर बाहर गई है और यह समझकर कि वह कब्र पर रोने को जाती है, उसके पीछे हो लिये।
ତଃବେ ଜୁୟ୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃରେ ରଃୟ୍ ତାକ୍ ଦୁକ୍ ହାସ୍ରାଉତି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ମରିୟମ୍କେ ଉଟିଜାତାର୍ ଦଃକିକଃରି ସେ ମଃସ୍ଣେ କାନ୍ଦୁକ୍ ଜଃଉଁଲି ବଃଲି ବାବି ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍ ।
32 ३२ जब मरियम वहाँ पहुँची जहाँ यीशु था, तो उसे देखते ही उसके पाँवों पर गिरकर कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता तो मेरा भाई न मरता।”
ଜିସୁ ଜୁୟ୍ ଜଃଗାୟ୍ ରିଲା, ମରିୟମ୍ ସେଲଃଗେ ହଚ୍ଲା ଦାହ୍ରେ, ସେ ଜିସୁର୍ ଗଡ୍ ତଃଳେ ଡୁଳି କୟ୍ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ ଇତି ରିଲେକ୍ ମର୍ ବାୟ୍ ନଃମେର୍ଲା ହୁଣି ।”
33 ३३ जब यीशु ने उसको और उन यहूदियों को जो उसके साथ आए थे रोते हुए देखा, तो आत्मा में बहुत ही उदास और व्याकुल हुआ,
ମରିୟମ୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ଜିଉଦି ଲକମଃନ୍କେ କାନ୍ଦ୍ତି ରିଲାର୍ ଦଃକିକଃରି ଜିସୁ ଆତ୍ମାୟ୍ ବଃଡେ ଦୁକ୍ କଃଲା ।
34 ३४ और कहा, “तुम ने उसे कहाँ रखा है?” उन्होंने उससे कहा, “हे प्रभु, चलकर देख ले।”
ଜିସୁ ହଃଚାର୍ଲା, “କୁୟ୍ତି ତାକ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଆଚାସ୍?” ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଆଉ ଦଃକ୍ସି ।”
36 ३६ तब यहूदी कहने लगे, “देखो, वह उससे कैसा प्यार करता था।”
ସେତାକ୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଦଃକା, ସେ ତାକ୍ କଃତେକ୍ ଲାଡ୍ କଃର୍ତିରିଲା ।”
37 ३७ परन्तु उनमें से कितनों ने कहा, “क्या यह जिसने अंधे की आँखें खोलीं, यह भी न कर सका कि यह मनुष्य न मरता?”
ମଃତର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ କେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇମାନାୟ୍ କାୟ୍ ସେ କାଣାର୍ ଆକି ଦଃକାୟ୍ ନଃରିଲା? ସେ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍ କାୟ୍ ଲାଜାର୍କେ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ବଚାଉଁକ୍ ନାହାର୍ଲା ହୁଣି?”
38 ३८ यीशु मन में फिर बहुत ही उदास होकर कब्र पर आया, वह एक गुफा थी, और एक पत्थर उस पर धरा था।
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଆରେକ୍ ଦୁକ୍ ଅୟ୍ ମଃସ୍ଣେ ଗଃଲା; ସେ ମଃସୁଣ୍ ଗଟେକ୍ ହାର୍ ରିଲି, ସେ ବିତ୍ରେ ଲାଜାର୍କେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ବାଟ୍ ମୁୟେ ଗଟ୍ ବଃଡ୍ ଟେଳା ଡାହି ରିଲାୟ୍ ।
39 ३९ यीशु ने कहा, “पत्थर को उठाओ।” उस मरे हुए की बहन मार्था उससे कहने लगी, “हे प्रभु, उसमें से अब तो दुर्गन्ध आती है, क्योंकि उसे मरे चार दिन हो गए।”
ଜିସୁ ମଃଲା ଲକାର୍ ବେଣ୍ସିକେ କୟ୍ଲା, “ଇ ଟେଳାକେ ଗୁଚାଉଆ ।” ମାର୍ତା କୟ୍ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ସେ ଗଃନ୍ଦ୍ତି ରଃୟ୍ଦ୍, ବଃଲେକ୍ ସେ ମଃରିକଃରି ଚାରି ଦିନ୍ ଅୟ୍ଲିନି ।”
40 ४० यीशु ने उससे कहा, “क्या मैंने तुझ से न कहा था कि यदि तू विश्वास करेगी, तो परमेश्वर की महिमा को देखेगी।”
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଜଦି ତୁୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କାମ୍ ଦଃକ୍ସି ବଃଲି ମୁୟ୍ କାୟ୍ ତକ୍ କୟ୍ ନଃରିଲେ?”
41 ४१ तब उन्होंने उस पत्थर को हटाया, फिर यीशु ने आँखें उठाकर कहा, “हे पिता, मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ कि तूने मेरी सुन ली है।
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଟେଳା ଗୁଚାୟ୍ଲାୟ୍ । ଆର୍ ଜିସୁ ସଃର୍ଗ୍ ହାକ୍ ଦଃକି କଃରି ପାର୍ତ୍ନା କଃରି କୟ୍ଲା, “ଉବା, ତୁୟ୍ ମର୍ ପାର୍ତ୍ନା ସୁଣୁଲିସ୍ ବଃଲି ମୁୟ୍ ତକ୍ ଜୁଆର୍ କଃରୁଲେ ।
42 ४२ और मैं जानता था, कि तू सदा मेरी सुनता है, परन्तु जो भीड़ आस-पास खड़ी है, उनके कारण मैंने यह कहा, जिससे कि वे विश्वास करें, कि तूने मुझे भेजा है।”
ତୁୟ୍ ସଃବୁବଃଳ୍ ମର୍ ପାର୍ତ୍ନା ସୁଣୁଲିସ୍, ଇରି ମୁୟ୍ ଜାଣି; ମଃତର୍ ଇ ଜୁୟ୍ ଲକମଃନ୍ଦା ମର୍ ଚାରିବେଳ୍ତ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ଆଚ୍ତି, ତୁୟ୍ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚ୍ସି ବଃଲି ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି, ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ ଇରି କଃଉଁଲେ ।”
43 ४३ यह कहकर उसने बड़े शब्द से पुकारा, “हे लाज़र, निकल आ!”
ଜିସୁ ଇରି କୟ୍ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ଲାଜାର୍, ବାରାୟ୍ ଆଉ!”
44 ४४ जो मर गया था, वह कफन से हाथ पाँव बंधे हुए निकल आया और उसका मुँह अँगोछे से लिपटा हुआ था। यीशु ने उनसे कहा, “उसे खोलकर जाने दो।”
ସେଦାହ୍ରେ ମଃଲା ଲାଜାର୍ ବାରାୟ୍ ଆୟ୍ଲା, ତାର୍ ଆତେ ଆର୍ ଗଡେ ଦବ୍ ତୁଆଲ୍ ବାନ୍ଦା ଅୟ୍ରିଲି, ଆରେକ୍ ତାର୍ ମୁୟେ କଃଣ୍ଡେକ୍ କଃଦି ଡାହି ରିଲାୟ୍, ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତାର୍ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟାୟ୍ ଇଣ୍ଡୁକ୍ ଦିଆସ୍ ।”
45 ४५ तब जो यहूदी मरियम के पास आए थे, और उसका यह काम देखा था, उनमें से बहुतों ने उस पर विश्वास किया।
ତଃବେ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍, ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମରିୟମ୍ ହାକ୍ ଆସି ରିଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁର୍ କାମ୍ ଦଃକିରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ତାର୍ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାୟ୍ ।
46 ४६ परन्तु उनमें से कितनों ने फरीसियों के पास जाकर यीशु के कामों का समाचार दिया।
ଆରେକ୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ କେ କେ ପାରୁସିମଃନାର୍ ହାକ୍ ଜାୟ୍, ଜିସୁ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ରି କଃରିରିଲା, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲାୟ୍ ।
47 ४७ इस पर प्रधान याजकों और फरीसियों ने मुख्य सभा के लोगों को इकट्ठा करके कहा, “हम क्या करेंगे? यह मनुष्य तो बहुत चिन्ह दिखाता है।
ଇରି ସୁଣି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ବଃଡ୍ ବେରାଣ୍ କୁଦାୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି କଃରୁଆଁ? ଇ ଲକ୍ ତ ଗାଦେକ୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରୁଲା ।
48 ४८ यदि हम उसे ऐसे ही छोड़ दें, तो सब उस पर विश्वास ले आएँगे और रोमी आकर हमारी जगह और जाति दोनों पर अधिकार कर लेंगे।”
ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍ ତାକ୍ ଇରଃକମ୍ ଚାଡି ଦେଉଁଆ, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ସଃବୁଲକ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି, ଆରେକ୍ ରମିୟମଃନ୍ ଆସି ଅଃମାର୍ ମନ୍ଦିର୍ ଆର୍ ଜାତିକ୍ ନଃସ୍ଟ୍ କଃରି ଦେତି ।”
49 ४९ तब उनमें से कैफा नामक एक व्यक्ति ने जो उस वर्ष का महायाजक था, उनसे कहा, “तुम कुछ नहीं जानते;
ମଃତର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ ଏକ୍ଲା ବଃଲେକ୍ କୟାପା ନାଉଁଆର୍ ସେ ବଃର୍ସାର୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କଃଡେକ୍ ଉଲୁ,
50 ५० और न यह सोचते हो, कि तुम्हारे लिये यह भला है, कि लोगों के लिये एक मनुष्य मरे, और न यह, कि सारी जाति नाश हो।”
ସଃବୁ ଲକ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍କଃରି, ସଃବୁ ଲକାର୍ ଗିନେ ଏକ୍ଲା ଜେ ମଃର୍ତାର୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ନିକ, ଇରି ହେଁ ତୁମିମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍?”
51 ५१ यह बात उसने अपनी ओर से न कही, परन्तु उस वर्ष का महायाजक होकर भविष्यद्वाणी की, कि यीशु उस जाति के लिये मरेगा;
କୟାପା ନିଜାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଇରି ନଃକୟ୍, ମଃତର୍ ସେ ବଃର୍ସାର୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଅୟ୍ରିଲାକ୍, ସେ ଜିସୁକେ ଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ମଃରୁକେ ଜଃଉଁଲା ବଃଲି ବାବ୍ବାଣି କଃଉତିରିଲା,
52 ५२ और न केवल उस जाति के लिये, वरन् इसलिए भी, कि परमेश्वर की तितर-बितर सन्तानों को एक कर दे।
ଆର୍ ଅଃକାୟ୍ ସେ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଚିନ୍ବିନ୍ ଅୟ୍ରିଲା ହିଲାମଃନ୍କେ ହେଁ ରୁଣ୍ଡାୟ୍କଃରି ଗଟେକ୍ କଃରୁକେ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁକ୍ ଜଃଉଁଲା, ଇତାର୍ ଗିନେ ଇ ବାବ୍ବାଣି କୟ୍ଲା ।
53 ५३ अतः उसी दिन से वे उसके मार डालने की सम्मति करने लगे।
ସେତାକ୍ ସେ ଦିନ୍ ହୁଣି ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ କୁଟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
54 ५४ इसलिए यीशु उस समय से यहूदियों में प्रगट होकर न फिरा; परन्तु वहाँ से जंगल के निकटवर्ती प्रदेश के एप्रैम नामक, एक नगर को चला गया; और अपने चेलों के साथ वहीं रहने लगा।
ତଃବେ, ଜିସୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍ ଦଃକ୍ଣେ ଚାଲା ବୁଲା ନଃକେଲା, ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ ଟଃଙ୍ଗ୍ରା ବଃଟା ଲଃଗେ ରିଲା ଜଃଗାର୍ ଏପ୍ରିଅମ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଳେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍ ସେ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେତି ରିଲା ।
55 ५५ और यहूदियों का फसह निकट था, और बहुत सारे लोग फसह से पहले दिहात से यरूशलेम को गए कि अपने आपको शुद्ध करें।
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ଲଃଗେ ଆସ୍ତିରିଲି, ଆରେକ୍ ଗାଉଁଏମଃନ୍ ହୁଣି ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାକ୍ ନିର୍ମୁଳ୍ କଃରୁକେ ମୁକ୍ତି ହଃର୍ବ୍ ଆଗ୍ତୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲାୟ୍ ।
56 ५६ वे यीशु को ढूँढ़ने और मन्दिर में खड़े होकर आपस में कहने लगे, “तुम क्या समझते हो? क्या वह पर्व में नहीं आएगा?”
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଲଳୁ ଲଳୁ ମନ୍ଦିରେ ଟିଅୟ୍ ରିଲା ବଃଳ୍ ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ମଃନେ କଃରୁଲାସ୍? ସେ କାୟ୍ ହଃର୍ବ୍କେ ନାସେ?”
57 ५७ और प्रधान याजकों और फरीसियों ने भी आज्ञा दे रखी थी, कि यदि कोई यह जाने कि यीशु कहाँ है तो बताए, कि वे उसे पकड़ लें।
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରୁକ୍, ଜିସୁ କୁୟ୍ତି ଆଚେ, ଇରି ଜଦି କେ ଜାଣିଆଚେ, ତଃବେ ସେରି ସେମଃନ୍କେ ଜାଣାଉଁକ୍ ଆଦେସ୍ କଃରି ରିଲାୟ୍ ।