< अय्यूब 41 >
1 १ “फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
2 २ क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 ३ क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
4 ४ क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 ५ क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
6 ६ क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
7 ७ क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
8 ८ तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 ९ देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
10 १० कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 ११ किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है।
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
12 १२ “मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 १३ उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
14 १४ उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 १५ उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 १६ वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 १७ वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 १८ फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 १९ उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
20 २० उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
21 २१ उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 २२ उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
23 २३ उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
24 २४ उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 २५ जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26 २६ यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27 २७ वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 २८ वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 २९ लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 ३० उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
31 ३१ वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
32 ३२ वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 ३३ धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 ३४ जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”
Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.