< अय्यूब 41 >

1 “फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 १० कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 ११ किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है।
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 १२ “मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 १३ उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 १४ उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 १५ उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 १६ वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 १७ वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 १८ फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 १९ उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 २० उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 २१ उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 २२ उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 २३ उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 २४ उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 २५ जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 २६ यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 २७ वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 २८ वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 २९ लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 ३० उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 ३१ वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 ३२ वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 ३३ धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 ३४ जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< अय्यूब 41 >