< अय्यूब 41 >

1 “फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 १० कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 ११ किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है।
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 १२ “मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 १३ उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 १४ उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 १५ उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 १६ वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 १७ वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 १८ फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 १९ उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 २० उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 २१ उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 २२ उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 २३ उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 २४ उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 २५ जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 २६ यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 २७ वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 २८ वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 २९ लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 ३० उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 ३१ वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 ३२ वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 ३३ धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 ३४ जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

< अय्यूब 41 >