< अय्यूब 41 >
1 १ “फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 २ क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 ३ क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 ४ क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 ५ क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 ६ क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 ७ क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 ८ तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 ९ देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 १० कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 ११ किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है।
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 १२ “मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 १३ उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 १४ उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 १५ उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 १६ वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 १७ वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 १८ फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 १९ उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 २० उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 २१ उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 २२ उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 २३ उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 २४ उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 २५ जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 २६ यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 २७ वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 २८ वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 २९ लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 ३० उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 ३१ वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 ३२ वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 ३३ धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 ३४ जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”