Preface
Bibles
+
HIN
CSG
X
<
h5725
>
X
<
^
>
<
>
<
अय्यूब
39
>
1
१
“क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? या जब हिरनियाँ बियाती हैं, तब क्या तू देखता रहता है?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
२
क्या तू उनके महीने गिन सकता है, क्या तू उनके बियाने का समय जानता है?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
३
जब वे बैठकर अपने बच्चों को जनतीं, वे अपनी पीड़ाओं से छूट जाती हैं?
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
४
उनके बच्चे हष्ट-पुष्ट होकर मैदान में बढ़ जाते हैं; वे निकल जाते और फिर नहीं लौटते।
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
५
“किसने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है? किसने उसके बन्धन खोले हैं?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
६
उसका घर मैंने निर्जल देश को, और उसका निवास नमकीन भूमि को ठहराया है।
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
७
वह नगर के कोलाहल पर हँसता, और हाँकनेवाले की हाँक सुनता भी नहीं।
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
८
पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता वह सब भाँति की हरियाली ढूँढ़ता फिरता है।
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
९
“क्या जंगली साँड़ तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
१०
क्या तू जंगली साँड़ को रस्से से बाँधकर रेघारियों में चला सकता है? क्या वह नालों में तेरे पीछे-पीछे हेंगा फेरेगा?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
११
क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा? या जो परिश्रम का काम तेरा हो, क्या तू उसे उस पर छोड़ेगा?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
१२
क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, और तेरे खलिहान का अन्न इकट्ठा करे?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
१३
“फिर शुतुर्मुर्गी अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, परन्तु क्या ये पंख और पर स्नेह को प्रगट करते हैं?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
१४
क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती और धूलि में उन्हें गर्म करती है;
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
१५
और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई वन पशु उनको कुचल डालेगा।
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
१६
वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; यद्यपि उसका कष्ट अकारथ होता है, तो भी वह निश्चिन्त रहती है;
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
१७
क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, और उसे समझने की शक्ति नहीं दी।
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
१८
जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है, तब घोड़े और उसके सवार दोनों को कुछ नहीं समझती है।
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
१९
“क्या तूने घोड़े को उसका बल दिया है? क्या तूने उसकी गर्दन में फहराते हुई घने बाल जमाए है?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
२०
क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? उसके फूँक्कारने का शब्द डरावना होता है।
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
२१
वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है, वह हथियार-बन्दों का सामना करने को निकल पड़ता है।
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
२२
वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता; और तलवार से पीछे नहीं हटता।
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
२३
तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला उस पर खड़खड़ाता है।
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
२४
वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; जब नरसिंगे का शब्द सुनाई देता है तब वह रुकता नहीं।
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
२५
जब जब नरसिंगा बजता तब-तब वह हिन-हिन करता है, और लड़ाई और अफसरों की ललकार और जय जयकार को दूर से सूँघ लेता है।
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
२६
“क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है, और दक्षिण की ओर उड़ने को अपने पंख फैलाता है?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
२७
क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, और ऊँचे स्थान पर अपना घोंसला बनाता है?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
२८
वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी और दृढ़ स्थान पर बसेरा करता है।
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
२९
वह अपनी आँखों से दूर तक देखता है, वहाँ से वह अपने अहेर को ताक लेता है।
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
३०
उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं; और जहाँ घात किए हुए लोग होते वहाँ वह भी होता है।”
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
अय्यूब
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!