< अय्यूब 38 >

1 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 “जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किसने सूत खींचा?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, या किसने उसके कोने का पत्थर बैठाया,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 “फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किसने द्वार बन्द कर उसको रोक दिया;
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 जबकि मैंने उसको बादल पहनाया और घोर अंधकार में लपेट दिया,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 १० और उसके लिये सीमा बाँधा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़ें लगा दिए,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 ११ ‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमड़नेवाली लहरें यहीं थम जाएँ।’
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 १२ “क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 १३ ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 १४ वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएँ मानो वस्त्र पहने हुए दिखाई देती हैं।
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 १५ दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बाँह तोड़ी जाती है।
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 १६ “क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, या गहरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 १७ क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 १८ क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बता दे।
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 १९ “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, और अंधियारे का स्थान कहाँ है?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 २० क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहचान सकता है?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 २१ निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 २२ फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, या कभी ओलों के भण्डार को तूने देखा है,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 २३ जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 २४ किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, और पूर्वी वायु पृथ्वी पर बहाई जाती है?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 २५ “महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा, और कड़कनेवाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 २६ कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 २७ उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 २८ क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किसने उत्पन्न की?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 २९ किसके गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 ३० जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 ३१ “क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता या मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 ३२ क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, या सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 ३३ क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 ३४ क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 ३५ क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, ‘मैं उपस्थित हूँ?’
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 ३६ किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किसने दी है?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 ३७ कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 ३८ जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 ३९ “क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 ४० जब वे माँद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 ४१ फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उनको आहार कौन देता है?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< अय्यूब 38 >