< अय्यूब 38 >
1 १ तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 २ “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 ३ पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 ४ “जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 ५ उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किसने सूत खींचा?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 ६ उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, या किसने उसके कोने का पत्थर बैठाया,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 ७ जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 ८ “फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किसने द्वार बन्द कर उसको रोक दिया;
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 ९ जबकि मैंने उसको बादल पहनाया और घोर अंधकार में लपेट दिया,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 १० और उसके लिये सीमा बाँधा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़ें लगा दिए,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 ११ ‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमड़नेवाली लहरें यहीं थम जाएँ।’
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 १२ “क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 १३ ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 १४ वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएँ मानो वस्त्र पहने हुए दिखाई देती हैं।
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 १५ दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बाँह तोड़ी जाती है।
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 १६ “क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, या गहरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 १७ क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 १८ क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बता दे।
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 १९ “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, और अंधियारे का स्थान कहाँ है?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 २० क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहचान सकता है?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 २१ निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 २२ फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, या कभी ओलों के भण्डार को तूने देखा है,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 २३ जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 २४ किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, और पूर्वी वायु पृथ्वी पर बहाई जाती है?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 २५ “महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा, और कड़कनेवाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 २६ कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 २७ उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 २८ क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किसने उत्पन्न की?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 २९ किसके गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 ३० जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 ३१ “क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता या मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 ३२ क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, या सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 ३३ क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 ३४ क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 ३५ क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, ‘मैं उपस्थित हूँ?’
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 ३६ किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किसने दी है?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 ३७ कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 ३८ जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 ३९ “क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 ४० जब वे माँद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 ४१ फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उनको आहार कौन देता है?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?