< कुलुस्सियों 2 >
1 १ मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो, कि तुम्हारे और उनके जो लौदीकिया में हैं, और उन सब के लिये जिन्होंने मेरा शारीरिक मुँह नहीं देखा मैं कैसा परिश्रम करता हूँ।
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਸ੍ਥਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਣਾਞ੍ਚ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਭ੍ਰਾਤਰਸ਼੍ਚ ਮਮ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਮੁਖੰ ਨ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਨ੍ਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਮ ਕਿਯਾਨ੍ ਯਤ੍ਨੋ ਭਵਤਿ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ|
2 २ ताकि उनके मनों को प्रोत्साहन मिले और वे प्रेम से आपस में गठे रहें, और वे पूरी समझ का सारा धन प्राप्त करें, और परमेश्वर पिता के भेद को अर्थात् मसीह को पहचान लें।
ਫਲਤਃ ਪੂਰ੍ਣਬੁੱਧਿਰੂਪਧਨਭੋਗਾਯ ਪ੍ਰੇਮ੍ਨਾ ਸੰਯੁਕ੍ਤਾਨਾਂ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨਾਂਸਿ ਯਤ੍ ਪਿਤੁਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਚ ਨਿਗੂਢਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਜ੍ਞਾਨਾਰ੍ਥੰ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਯੁਰਿਤ੍ਯਰ੍ਥਮਹੰ ਯਤੇ|
3 ३ जिसमें बुद्धि और ज्ञान के सारे भण्डार छिपे हुए हैं।
ਯਤੋ ਵਿਦ੍ਯਾਜ੍ਞਾਨਯੋਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਨਿਧਯਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਗੁਪ੍ਤਾਃ ਸਨ੍ਤਿ|
4 ४ यह मैं इसलिए कहता हूँ, कि कोई मनुष्य तुम्हें लुभानेवाली बातों से धोखा न दे।
ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਨਯਵਾਕ੍ਯੇਨ ਯੰਨ ਵਞ੍ਚਯੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਏਤਾਨਿ ਮਯਾ ਕਥ੍ਯਨ੍ਤੇ|
5 ५ यद्यपि मैं यदि शरीर के भाव से तुम से दूर हूँ, तो भी आत्मिक भाव से तुम्हारे निकट हूँ, और तुम्हारे विधि-अनुसार चरित्र और तुम्हारे विश्वास की जो मसीह में है दृढ़ता देखकर प्रसन्न होता हूँ।
ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸੰਨਿਧੌ ਮਮ ਸ਼ਰੀਰੇ(ਅ)ਵਰ੍ੱਤਮਾਨੇ(ਅ)ਪਿ ਮਮਾਤ੍ਮਾ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਤੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੁਰੀਤਿੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਸ੍ਥਿਰਤ੍ਵਞ੍ਚ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾਹਮ੍ ਆਨਨ੍ਦਾਮਿ|
6 ६ इसलिए, जैसे तुम ने मसीह यीशु को प्रभु करके ग्रहण कर लिया है, वैसे ही उसी में चलते रहो।
ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੁੰ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਯਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਤਮ੍ ਅਨੁਚਰਤ|
7 ७ और उसी में जड़ पकड़ते और बढ़ते जाओ; और जैसे तुम सिखाए गए वैसे ही विश्वास में दृढ़ होते जाओ, और अत्यन्त धन्यवाद करते रहो।
ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਬੱਧਮੂਲਾਃ ਸ੍ਥਾਪਿਤਾਸ਼੍ਚ ਭਵਤ ਯਾ ਚ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਲਬ੍ਧਾ ਤਦਨੁਸਾਰਾਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਸੁਸ੍ਥਿਰਾਃ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤੇਨੈਵ ਨਿਤ੍ਯੰ ਧਨ੍ਯਵਾਦੰ ਕੁਰੁਤ|
8 ८ चौकस रहो कि कोई तुम्हें उस तत्व-ज्ञान और व्यर्थ धोखे के द्वारा अहेर न कर ले, जो मनुष्यों की परम्पराओं और संसार की आदि शिक्षा के अनुसार है, पर मसीह के अनुसार नहीं।
ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ ਮਾਨੁਸ਼਼ਿਕਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾਤ ਇਹਲੋਕਸ੍ਯ ਵਰ੍ਣਮਾਲਾਤਸ਼੍ਚੋਤ੍ਪੰਨਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਵਿਪਕ੍ਸ਼਼ਾ ਯਾ ਦਰ੍ਸ਼ਨਵਿਦ੍ਯਾ ਮਿਥ੍ਯਾਪ੍ਰਤਾਰਣਾ ਚ ਤਯਾ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਸ਼਼ਤਿੰ ਨ ਜਨਯਤੁ|
9 ९ क्योंकि उसमें ईश्वरत्व की सारी परिपूर्णता सदेह वास करती है।
ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨਾ ਪੂਰ੍ਣਤਾ ਮੂਰ੍ੱਤਿਮਤੀ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਸਤਿ|
10 १० और तुम मसीह में भरपूर हो गए हो जो सारी प्रधानता और अधिकार का शिरोमणि है।
ਯੂਯਞ੍ਚ ਤੇਨ ਪੂਰ੍ਣਾ ਭਵਥ ਯਤਃ ਸ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਰਾਜਤ੍ਵਕਰ੍ੱਤ੍ਰੁʼਤ੍ਵਪਦਾਨਾਂ ਮੂਰ੍ੱਧਾਸ੍ਤਿ,
11 ११ उसी में तुम्हारा ऐसा खतना हुआ है, जो हाथ से नहीं होता, परन्तु मसीह का खतना हुआ, जिससे पापमय शारीरिक देह उतार दी जाती है।
ਤੇਨ ਚ ਯੂਯਮ੍ ਅਹਸ੍ਤਕ੍ਰੁʼਤਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੇਨਾਰ੍ਥਤੋ ਯੇਨ ਸ਼ਾਰੀਰਪਾਪਾਨਾਂ ਵਿਗ੍ਰਸਤ੍ਯਜ੍ਯਤੇ ਤੇਨ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੇਨ ਛਿੰਨਤ੍ਵਚੋ ਜਾਤਾ
12 १२ और उसी के साथ बपतिस्मा में गाड़े गए, और उसी में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास करके, जिसने उसको मरे हुओं में से जिलाया, उसके साथ जी भी उठे।
ਮੱਜਨੇ ਚ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਃ ਪੁਨ ਰ੍ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯਾਤ੍ ਤਸ੍ਯੋੱਥਾਪਯਿਤੁਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸ਼ਕ੍ਤੇਃ ਫਲੰ ਯੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਦ੍ਵਾਰਾ ਤਸ੍ਮਿੰਨੇਵ ਮੱਜਨੇ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਉੱਥਾਪਿਤਾ ਅਭਵਤ|
13 १३ और उसने तुम्हें भी, जो अपने अपराधों, और अपने शरीर की खतनारहित दशा में मुर्दा थे, उसके साथ जिलाया, और हमारे सब अपराधों को क्षमा किया।
ਸ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਪਰਾਧੈਃ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਾਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੇਨ ਚ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨ੍ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਜੀਵਿਤਵਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਅਪਰਾਧਾਨ੍ ਕ੍ਸ਼਼ਮਿਤਵਾਨ੍,
14 १४ और विधियों का वह लेख और सहायक नियम जो हमारे नाम पर और हमारे विरोध में था मिटा डाला; और उसे क्रूस पर कीलों से जड़कर सामने से हटा दिया है।
ਯੱਚ ਦਣ੍ਡਾਜ੍ਞਾਰੂਪੰ ਰੁʼਣਪਤ੍ਰਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਰੁੱਧਮ੍ ਆਸੀਤ੍ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਮਾਰ੍ੱਜਿਤਵਾਨ੍ ਸ਼ਲਾਕਾਭਿਃ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਬੱਧ੍ਵਾ ਦੂਰੀਕ੍ਰੁʼਤਵਾਂਸ਼੍ਚ|
15 १५ और उसने प्रधानताओं और अधिकारों को अपने ऊपर से उतार कर उनका खुल्लमखुल्ला तमाशा बनाया और क्रूस के कारण उन पर जय जयकार की ध्वनि सुनाई।
ਕਿਞ੍ਚ ਤੇਨ ਰਾਜਤ੍ਵਕਰ੍ੱਤ੍ਰੁʼਤ੍ਵਪਦਾਨਿ ਨਿਸ੍ਤੇਜਾਂਸਿ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪਰਾਜਿਤਾਨ੍ ਰਿਪੂਨਿਵ ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਤਯਾ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਗੋਚਰੇ ਹ੍ਰੇਪਿਤਵਾਨ੍|
16 १६ इसलिए खाने-पीने या पर्व या नये चाँद, या सब्त के विषय में तुम्हारा कोई फैसला न करे।
ਅਤੋ ਹੇਤੋਃ ਖਾਦ੍ਯਾਖਾਦ੍ਯੇ ਪੇਯਾਪੇਯੇ ਉਤ੍ਸਵਃ ਪ੍ਰਤਿਪਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰਸ਼੍ਚੈਤੇਸ਼਼ੁ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨ੍ਯਾਯਾਧਿਪਤਿਰੂਪੰ ਕਮਪਿ ਮਾ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤ|
17 १७ क्योंकि ये सब आनेवाली बातों की छाया हैं, पर मूल वस्तुएँ मसीह की हैं।
ਯਤ ਏਤਾਨਿ ਛਾਯਾਸ੍ਵਰੂਪਾਣਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਤ੍ਯਾ ਮੂਰ੍ੱਤਿਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਃ|
18 १८ कोई मनुष्य दीनता और स्वर्गदूतों की पूजा करके तुम्हें दौड़ के प्रतिफल से वंचित न करे। ऐसा मनुष्य देखी हुई बातों में लगा रहता है और अपनी शारीरिक समझ पर व्यर्थ फूलता है।
ਅਪਰਞ੍ਚ ਨਮ੍ਰਤਾ ਸ੍ਵਰ੍ਗਦੂਤਾਨਾਂ ਸੇਵਾ ਚੈਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਮ੍ ਇਸ਼਼੍ਟਕਰ੍ੰਮਾਚਰਨ੍ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪਰੋਕ੍ਸ਼਼ਵਿਸ਼਼ਯਾਨ੍ ਪ੍ਰਵਿਸ਼ਤਿ ਸ੍ਵਕੀਯਸ਼ਾਰੀਰਿਕਭਾਵੇਨ ਚ ਮੁਧਾ ਗਰ੍ੱਵਿਤਃ ਸਨ੍
19 १९ और उस शिरोमणि को पकड़े नहीं रहता जिससे सारी देह जोड़ों और पट्ठों के द्वारा पालन-पोषण पाकर और एक साथ गठकर, परमेश्वर की ओर से बढ़ती जाती है।
ਸਨ੍ਧਿਭਿਃ ਸ਼ਿਰਾਭਿਸ਼੍ਚੋਪਕ੍ਰੁʼਤੰ ਸੰਯੁਕ੍ਤਞ੍ਚ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨੰ ਸ਼ਰੀਰੰ ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਮੂਰ੍ੱਧਤ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਵ੍ਰੁʼੱਧਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਤਿ ਤੰ ਮੂਰ੍ੱਧਾਨੰ ਨ ਧਾਰਯਤਿ ਤੇਨ ਮਾਨਵੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤਃ ਫਲਾਪਹਰਣੰ ਨਾਨੁਜਾਨੀਤ|
20 २० जबकि तुम मसीह के साथ संसार की आदि शिक्षा की ओर से मर गए हो, तो फिर क्यों उनके समान जो संसार में जीवन बिताते हैं और ऐसी विधियों के वश में क्यों रहते हो?
ਯਦਿ ਯੂਯੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸੰਸਾਰਸ੍ਯ ਵਰ੍ਣਮਾਲਾਯੈ ਮ੍ਰੁʼਤਾ ਅਭਵਤ ਤਰ੍ਹਿ ਯੈ ਰ੍ਦ੍ਰਵ੍ਯੈ ਰ੍ਭੋਗੇਨ ਕ੍ਸ਼਼ਯੰ ਗਨ੍ਤਵ੍ਯੰ
21 २१ कि ‘यह न छूना,’ ‘उसे न चखना,’ और ‘उसे हाथ न लगाना’?,
ਤਾਨਿ ਮਾ ਸ੍ਪ੍ਰੁʼਸ਼ ਮਾ ਭੁੰਕ੍ਸ਼਼੍ਵ ਮਾ ਗ੍ਰੁʼਹਾਣੇਤਿ ਮਾਨਵੈਰਾਦਿਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਿਤਾਂਸ਼੍ਚ ਵਿਧੀਨ੍
22 २२ क्योंकि ये सब वस्तु काम में लाते-लाते नाश हो जाएँगी क्योंकि ये मनुष्यों की आज्ञाओं और शिक्षाओं के अनुसार है।
ਆਚਰਨ੍ਤੋ ਯੂਯੰ ਕੁਤਃ ਸੰਸਾਰੇ ਜੀਵਨ੍ਤ ਇਵ ਭਵਥ?
23 २३ इन विधियों में अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति, और दीनता, और शारीरिक अभ्यास के भाव से ज्ञान का नाम तो है, परन्तु शारीरिक लालसाओं को रोकने में इनसे कुछ भी लाभ नहीं होता।
ਤੇ ਵਿਧਯਃ ਸ੍ਵੇੱਛਾਭਕ੍ਤ੍ਯਾ ਨਮ੍ਰਤਯਾ ਸ਼ਰੀਰਕ੍ਲੇਸ਼ਨੇਨ ਚ ਜ੍ਞਾਨਵਿਧਿਵਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ੍ਤੇ ਤਥਾਪਿ ਤੇ(ਅ)ਗਣ੍ਯਾਃ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਭਾਵਵਰ੍ੱਧਕਾਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਿ|