< प्रेरितों के काम 9 >

1 शाऊल जो अब तक प्रभु के चेलों को धमकाने और मार डालने की धुन में था, महायाजक के पास गया।
ଆକେନ୍‍ ବେଲା ଶାଉଲ ମାପ୍‌ରୁନେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାଗୁଏଆର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦମକ୍‍ ବିଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେକେ
2 और उससे दमिश्क के आराधनालयों के नाम पर इस अभिप्राय की चिट्ठियाँ माँगी, कि क्या पुरुष, क्या स्त्री, जिन्हें वह इस पंथ पर पाए उन्हें बाँधकर यरूशलेम में ले आए।
ଦାମାସ୍କସ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ମାପ୍‍ରୁନେ ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂକେ ପେଅବାଲା ଗାଗ୍‍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମ୍ନା ପୁଜାରିବାନ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ଉଲିଆ ସାଲିଆ ଆର୍କେ ।
3 परन्तु चलते-चलते जब वह दमिश्क के निकट पहुँचा, तो एकाएक आकाश से उसके चारों ओर ज्योति चमकी,
ସାଉଲ୍‍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ସହର୍‍ ଡାଗ୍ରା ତେପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକ୍ନେ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ କିତଂଇନିବାନ୍‍ ମୁଇଂ ତାରାସ୍‍ ମେଁ ପିତୁର୍‍ପାକା ତାର୍କିଗ୍ ୱେକେ ।
4 और वह भूमि पर गिर पड़ा, और यह शब्द सुना, “हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे क्यों सताता है?”
ମେଁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ “ଶାଉଲ ଶାଉଲ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଁସା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
5 उसने पूछा, “हे प्रभु, तू कौन है?” उसने कहा, “मैं यीशु हूँ; जिसे तू सताता है।
ସାଉଲ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ମାପ୍‌ରୁ ନା ଜାଣ୍ଡେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଆଜାକେ ନା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁ ।
6 परन्तु अब उठकर नगर में जा, और जो तुझे करना है, वह तुझ से कहा जाएगा।”
ଏବେ ତଡ଼ିଆ ଆରି ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଲା । ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆନାକେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଆନାକେ ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
7 जो मनुष्य उसके साथ थे, वे चुपचाप रह गए; क्योंकि शब्द तो सुनते थे, परन्तु किसी को देखते न थे।
ସାଉଲ୍‍ ଏତେ ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମାତର୍‍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆକେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 तब शाऊल भूमि पर से उठा, परन्तु जब आँखें खोलीं तो उसे कुछ दिखाई न दिया और वे उसका हाथ पकड़ के दमिश्क में ले गए।
ବାରି ଶାଉଲ ତୁବବାନ୍‌ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ, ମାତର୍‍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ନ୍ତିକେ ସାଚେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଜାକ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
9 और वह तीन दिन तक न देख सका, और न खाया और न पीया।
ମେଁ ଜିର୍‍ସି ଜାକ ମେଃଡିଗ୍‍ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆଚଙ୍ଗ୍‍ ଆଉଗ୍‍କେ ।
10 १० दमिश्क में हनन्याह नामक एक चेला था, उससे प्रभु ने दर्शन में कहा, “हे हनन्याह!” उसने कहा, “हाँ प्रभु।”
ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସିସ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ହନନୀୟ” ମେଁ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ।”
11 ११ तब प्रभु ने उससे कहा, “उठकर उस गली में जा, जो ‘सीधी’ कहलाती है, और यहूदा के घर में शाऊल नामक एक तरसुस वासी को पूछ ले; क्योंकि वह प्रार्थना कर रहा है,
ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ତଡ଼ିଆ ବାରି ସିଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଗାଲି ସାଚେ ଜିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଲା । ଆତ୍‍ଅରିଆ ତାର୍ଷିସ୍‌ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ତୁର୍‍ । ଏବେ ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
12 १२ और उसने हनन्याह नामक एक पुरुष को भीतर आते, और अपने ऊपर हाथ रखते देखा है; ताकि फिर से दृष्टि पाए।”
ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଆଁ କିକେ ୟାଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦର୍ସନ୍ କିକେ ଲେଃଗେ ।”
13 १३ हनन्याह ने उत्तर दिया, “हे प्रभु, मैंने इस मनुष्य के विषय में बहुतों से सुना है कि इसने यरूशलेम में तेरे पवित्र लोगों के साथ बड़ी-बड़ी बुराइयाँ की हैं;
ହନନୀୟ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ମାପ୍‌ରୁ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ନାନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ଅତ୍ୟାଚାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ଗୁଲେରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ବଆର୍‌କେ ।
14 १४ और यहाँ भी इसको प्रधान याजकों की ओर से अधिकार मिला है, कि जो लोग तेरा नाम लेते हैं, उन सब को बाँध ले।”
ଦମେସକନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ନା ମ୍ନିରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍‍ନ୍‍ସା ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ବାନ୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ବାଲେଃକେ ।”
15 १५ परन्तु प्रभु ने उससे कहा, “तू चला जा; क्योंकि यह, तो अन्यजातियों और राजाओं, और इस्राएलियों के सामने मेरा नाम प्रगट करने के लिये मेरा चुना हुआ पात्र है।
ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ୱେଲା ଯିଉଦି ଅଣଜିଉଦି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ସର୍‌ତେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ନି ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେବା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ସ୍ରି ମ୍ୱକେ ।
16 १६ और मैं उसे बताऊँगा, कि मेरे नाम के लिये उसे कैसा-कैसा दुःख उठाना पड़ेगा।”
ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ନିନ୍‌ସା ଆମେକେ ଉଡ଼ି କସ୍‍ଟ ବିଚେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ନ୍ନାଃମ୍ୟାଃଏ ।”
17 १७ तब हनन्याह उठकर उस घर में गया, और उस पर अपना हाथ रखकर कहा, “हे भाई शाऊल, प्रभु, अर्थात् यीशु, जो उस रास्ते में, जिससे तू आया तुझे दिखाई दिया था, उसी ने मुझे भेजा है, कि तू फिर दृष्टि पाए और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो जाए।”
ହନନୀୟ ଯିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଚେ ଶାଉଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ବୟାଁ ଶାଉଲ! ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ନା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗାଲି ଆନାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ନା ଡିରକମ୍‍କି ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ କିକେ ନାୟାଏ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ନାୟାଏ ।” ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବେବକେ ।
18 १८ और तुरन्त उसकी आँखों से छिलके से गिरे, और वह देखने लगा और उठकर बपतिस्मा लिया;
ତେନ୍‍ ଦାପ୍ରେ ସାଉଲ୍‍ନେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍ ଆଃଡ଼ନେ ଚାଲି ରକମ୍‍ ମେଁ ଆଃଡ଼ା ବୁନ୍ଦେ ପୁଏଃଚଗ୍ ଲଃକେ । ଆରି ମେଁ କିକେ ୟାକେ । ବାରି, ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁବନ୍‌ ବିକେ ।
19 १९ फिर भोजन करके बल पाया। वह कई दिन उन चेलों के साथ रहा जो दमिश्क में थे।
ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବପୁ ପାଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଇନିନ୍ନିଆ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଟା ଦିନ୍‌ ଲେଃଗେ ।
20 २० और वह तुरन्त आराधनालयों में यीशु का प्रचार करने लगा, कि वह परमेश्वर का पुत्र है।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍‍ ସଏଡ଼ାଃ ଯିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଜିସୁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
21 २१ और सब सुननेवाले चकित होकर कहने लगे, “क्या यह वही व्यक्ति नहीं है जो यरूशलेम में उन्हें जो इस नाम को लेते थे नाश करता था, और यहाँ भी इसलिए आया था, कि उन्हें बाँधकर प्रधान याजकों के पास ले जाए?”
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଂ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆକେନ୍‍ ମ୍ନି ସାଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜା ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ମେଃନେ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ନ୍‍ସା ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆଲେଃଗେ ।”
22 २२ परन्तु शाऊल और भी सामर्थी होता गया, और इस बात का प्रमाण दे-देकर कि यीशु ही मसीह है, दमिश्क के रहनेवाले यहूदियों का मुँह बन्द करता रहा।
ମାତର୍‍ ଶାଉଲନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଜାବର୍‌ ବପୁ ଲେଃଗେ ଜିସୁ ଜେ କିସ୍‌ଟ ବା ମସିହ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ମେଁନେ ପର୍‍ମାନ୍‍ ଅଃକେନ୍ ଜିଦ୍‍ ଲେଃଗେ ଜେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବ୍ନାଲିର୍‍ରେ ଉତର୍‍ ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
23 २३ जब बहुत दिन बीत गए, तो यहूदियों ने मिलकर उसको मार डालने की युक्ति निकाली।
ଉଡ଼ିଦିନା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଶାଉଲ୍‍କେ ବାଗୁଏ ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍‍ଆର୍କେ
24 २४ परन्तु उनकी युक्ति शाऊल को मालूम हो गई: वे तो उसको मार डालने के लिये रात दिन फाटकों पर घात में लगे रहते थे।
ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ନ୍‍ସା ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‍ ନଗର୍‍ନେ ସାପା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ଉର୍‍ ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗଗେ । ମାତର୍‍ ଶାଉଲ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃକେ ।
25 २५ परन्तु रात को उसके चेलों ने उसे लेकर टोकरे में बैठाया, और शहरपनाह पर से लटकाकर उतार दिया।
ମାତର୍‍ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍‍ ବେଲା ସାଉଲ୍‍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଆକଚେ କାନ୍ଥନେ ମୁଇଂ ରଃବକ୍ନେ ଗାଲିପାକା ବିଚେ ଆଲ ଆଃଜାର୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
26 २६ यरूशलेम में पहुँचकर उसने चेलों के साथ मिल जाने का उपाय किया परन्तु सब उससे डरते थे, क्योंकि उनको विश्वास न होता था, कि वह भी चेला है।
ସାଉଲ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଁ ମୁଇଂ ସିସ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଁଇଂ ବିଲ୍‍କୁଲ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ସାପାରେ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଗେ ।
27 २७ परन्तु बरनबास ने उसे अपने साथ प्रेरितों के पास ले जाकर उनसे कहा, कि इसने किस रीति से मार्ग में प्रभु को देखा, और उसने इससे बातें की; फिर दमिश्क में इसने कैसे साहस से यीशु के नाम का प्रचार किया।
ମାତର୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଚେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସାଉଲ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ମାପ୍‌ରୁନେ ଦର୍ସନ୍ ବାଲେଃଗେ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଡିରକମ୍‍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ସାଉଲ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ ବିକେ ।
28 २८ वह उनके साथ यरूशलेम में आता-जाता रहा। और निधड़क होकर प्रभु के नाम से प्रचार करता था;
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ସାପା ଏରିଆ ୱେଚେ ସାଆସ୍‌ରେ ମାପ୍‌ରୁନେ ମ୍ନିରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
29 २९ और यूनानी भाषा बोलनेवाले यहूदियों के साथ बातचीत और वाद-विवाद करता था; परन्तु वे उसे मार डालने का यत्न करने लगे।
ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ ଗ୍ରୀକ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ ବାତାକେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
30 ३० यह जानकर भाइयों ने उसे कैसरिया में ले आए, और तरसुस को भेज दिया।
ବୟାଁଇଂ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେକେ କାଇସରିୟା ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ତାର୍ଷିସ୍‌ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ବେବିଃଆର୍‌କେ ।
31 ३१ इस प्रकार सारे यहूदिया, और गलील, और सामरिया में कलीसिया को चैन मिला, और उसकी उन्नति होती गई; और वह प्रभु के भय और पवित्र आत्मा की शान्ति में चलती और बढ़ती गई।
ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଗାଲିଲୀ ଆରି ସମରିଆନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ କିସ୍‌ଟିୟାନ୍‌ ମଣ୍ଡଲିଇଂ ନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌‍ବେଲାନେ ଅବସ୍ତା ସାନ୍ତି ଲେଃଗେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ମେଇଂନେ ରେମୁଆଁ ସକ୍ୟା ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ମେଁଇଂ ସାହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । କିସ୍‍ଟାନ୍‍ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ମାପ୍‌ରୁକେ ବୁଟମେଗ୍‌ଚେ ବକ୍‌ତିରେ ବ୍ରୁଆ ଆର୍କେ ।
32 ३२ फिर ऐसा हुआ कि पतरस हर जगह फिरता हुआ, उन पवित्र लोगों के पास भी पहुँचा, जो लुद्दा में रहते थे।
ପିତର୍‍ ଗୁଲେ ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ସାରାସାରି ଲୁଦ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସାଦୁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍‌କେ ।
33 ३३ वहाँ उसे ऐनियास नामक लकवे का मारा हुआ एक मनुष्य मिला, जो आठ वर्ष से खाट पर पड़ा था।
ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁ ଏନିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ପକ୍ଷାଗାତ୍‍ ରଗିକେ କେକେ । ମେଁ ତ୍ମାମୁଆଁ ଜାକ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍‍ଲେଗେ ।
34 ३४ पतरस ने उससे कहा, “हे ऐनियास! यीशु मसीह तुझे चंगा करता है। उठ, अपना बिछौना उठा।” तब वह तुरन्त उठ खड़ा हुआ।
ପିତର୍‍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଏନିୟ, ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ତଃଡ଼୍ୟାଃ ନାନେଁ ସିଙ୍ଗ୍‍ଲା ସଜେ ।” ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ତଃଡ଼୍ୟାଃକେ ।
35 ३५ और लुद्दा और शारोन के सब रहनेवाले उसे देखकर प्रभु की ओर फिरे।
ଆକେନ୍‍ କେଚେ ଲୁଦ ଆରି ଶାରୋଣନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ପାକା ଆଣ୍ଡେଆର୍‌କେ ।
36 ३६ याफा में तबीता अर्थात् दोरकास नामक एक विश्वासिनी रहती थी, वह बहुत से भले-भले काम और दान किया करती थी।
ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ଟାବୀଥା ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍‌ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାସାଲେଃକେ । ମେଁନେ ଗ୍ରିକ୍‍ ମ୍ନି ଦର୍କାସ୍‌ ବା “ହରିଣି” ଲେଃଗେ । ମେଁ କାଲାଆଃ ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍‍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି ସତ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
37 ३७ उन्हीं दिनों में वह बीमार होकर मर गई; और उन्होंने उसे नहलाकर अटारी पर रख दिया।
ପିତର୍‍ ଉଡ଼ିବେଲା ଲୁଦ ଇନି ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଟାବୀଥା ଆଃସାଃବାଚେ ଗୁଏକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ଗଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଆଲୁଏଗ୍‍ ବିକେ ।
38 ३८ और इसलिए कि लुद्दा याफा के निकट था, चेलों ने यह सुनकर कि पतरस वहाँ है दो मनुष्य भेजकर उससे विनती की, “हमारे पास आने में देर न कर।”
ଯାପ୍‌ପନେ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଅଁଆର୍କେ ଜେ ପିତର୍‍ ଲୁଦଇନି ଲେଃକେ । ଲୁଦ ଆରି ଯାପ୍‌ପ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁଇଂ ମ୍ୱାୟାକେ ପିତର୍‍ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‍ ବେଃକେ, “ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜିଆଃ ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲା ।”
39 ३९ तब पतरस उठकर उनके साथ हो लिया, और जब पहुँच गया, तो वे उसे उस अटारी पर ले गए। और सब विधवाएँ रोती हुई, उसके पास आ खड़ी हुईं और जो कुर्ते और कपड़े दोरकास ने उनके साथ रहते हुए बनाए थे, दिखाने लगीं।
ପିତର ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‍କୁଏଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍‍ପାକା ୱାଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଦର୍କାସ୍‌ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ତଗ୍‍ବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍‍ପୁଆ ଆରି ସକା ପାଟାଇ ପିତ୍‌ରକେ ଆକେ ଆର୍କେ ।
40 ४० तब पतरस ने सब को बाहर कर दिया, और घुटने टेककर प्रार्थना की; और शव की ओर देखकर कहा, “हे तबीता, उठ।” तब उसने अपनी आँखें खोल दी; और पतरस को देखकर उठ बैठी।
ପିତର୍‍ ସାପାରେକେ ବାକ୍ରା ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ପାଦା ବେଚେ ଆଣ୍ଟୁମାଡ଼େଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ତର୍‍କାସ୍‍ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଟାବୀଥା ତଃଡ଼୍ୟା!” ଆତ୍‍ବା ମେଁ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ ଆରି ପିତର୍‍କେ କେଚେ ତଃଡ଼୍ୟା କକେ ।
41 ४१ उसने हाथ देकर उसे उठाया और पवित्र लोगों और विधवाओं को बुलाकर उसे जीवित और जागृत दिखा दिया।
ପିତର୍‍ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ ଆରି ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ଆରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‍କୁଏଇଂକେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ୱାକେ ଆରି ଟାବୀଥା ମ୍ୱ୍ରଲେକ୍ନେ ଆସୁଏକେ ।
42 ४२ यह बात सारे याफा में फैल गई; और बहुतों ने प्रभु पर विश्वास किया।
ଆକେନ୍‍ କବର୍‍ ଯାପ୍‌ପନେ ସାପାପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ । ଆରି ଗୁଲେରୁଆ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
43 ४३ और पतरस याफा में शमौन नामक किसी चमड़े का धन्धा करनेवाले के यहाँ बहुत दिन तक रहा।
ପିତର୍‍ ଗୁଲେ ଦିନା ଜାକ ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍‌ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।

< प्रेरितों के काम 9 >