< नीतिवचन 7 >

1 मेरे पुत्र, मेरे वचनों का पालन करते रहो और मेरे आदेशों को अपने हृदय में संचित करके रखना.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 मेरे आदेशों का पालन करना और जीवित रहना; मेरी शिक्षाएं वैसे ही सुरक्षित रखना, जैसे अपने नेत्र की पुतली को रखते हो.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 इन्हें अपनी उंगलियों में पहन लेना; इन्हें अपने हृदय-पटल पर उकेर लेना.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 ज्ञान से कहो, “तुम मेरी बहन हो,” समझ को “अपना रिश्तेदार घोषित करो,”
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 कि ये तुम्हें व्यभिचारिणी स्त्री से सुरक्षित रखें, तुम्हें पर-स्त्री की लुभानेवाली बातों में फंसने से रोक सकें.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 मैं खिड़की के पास खड़ा हुआ जाली में से बाहर देख रहा था.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 मुझे एक साधारण, सीधा-सादा युवक दिखाई दिया, इस युवक में समझदारी तो थी ही नहीं,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 यह युवक उस मार्ग पर जा रहा था, जो इस स्त्री के घर की ओर जाता था, सड़क की छोर पर उसका घर था.
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 यह संध्याकाल गोधूली की बेला थी, रात्रि के अंधकार का समय हो रहा था.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 तब मैंने देखा कि एक स्त्री उससे मिलने निकल आई, उसकी वेशभूषा वेश्या के समान थी उसके हृदय से धूर्तता छलक रही थी.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 (वह अत्यंत भड़कीली और चंचल थी, वह अपने घर पर तो ठहरती ही न थी;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 वह कभी सड़क पर दिखती थी तो कभी नगर चौक में, वह प्रतीक्षा करती हुई किसी भी चौराहे पर देखी जा सकती थी.)
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 आगे बढ़ के उसने उस युवक को बाहों में लेकर चूम लिया और बड़ी ही निर्लज्जता से उससे कहने लगी:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 “मुझे बलि अर्पित करनी ही थी और आज ही मैंने अपने मन्नत को पूर्ण कर लिया हैं.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 इसलिये मैं तुमसे मिलने आ सकी हूं; मैं कितनी उत्कण्ठापूर्वक तुम्हें खोज रही थी, देखो, अब तुम मुझे मिल गए हो!
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 मैंने उत्कृष्ट चादरों से बिछौना सजाया है इन पर मिस्र देश की रंगीन कलाकृतियां हैं.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 मैंने बिछौने को गन्धरस, अगरू और दालचीनी से सुगंधित किया है.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 अब देर किस लिए, प्रेम क्रीड़ा के लिए हमारे पास प्रातःकाल तक समय है; हम परस्पर प्रेम के द्वारा एक दूसरे का समाधान करेंगे!
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 मेरे पति प्रवास पर हैं; बड़े लंबे समय का है उनका प्रवास.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 वह अपने साथ बड़ी धनराशि लेकर गए हैं वह तो पूर्णिमा पर ही लौटेंगे.”
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 इसी प्रकार के मधुर शब्द के द्वारा उसने अंततः उस युवक को फुसला ही लिया; उसके मधुर शब्द के समक्ष वह हार गया.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 तत्क्षण वह उसके साथ चला गया. यह वैसा ही दृश्य था जैसे वध के लिए ले जाया जा रहा बैल, अथवा जैसे कोई मूर्ख फंदे में फंस गया हो.
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 तब बाण उसके कलेजे को बेधता हुआ निकल जाता है, जैसे पक्षी जाल में जा उलझा हो. उसे तो यह बोध ही नहीं होता, कि यह उसके प्राण लेने के लिए किया जा रहा है.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 और अब, मेरे पुत्रो, ध्यान से सुनो; और मेरे मुख से निकले शब्दों के प्रति सावधान रहो.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 तुम्हारा हृदय कभी भी ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, उसके आचार-व्यवहार देखकर बहक न जाना,
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 उसने ऐसे अनेक-अनेक व्यक्तियों को फंसाया है; और बड़ी संख्या है उसके द्वारा संहार किए गए शक्तिशाली व्यक्तियों की.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 उसका घर अधोलोक का द्वार है, जो सीधे मृत्यु के कक्ष में ले जाकर छोड़ता है. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< नीतिवचन 7 >