< नीतिवचन 7 >

1 मेरे पुत्र, मेरे वचनों का पालन करते रहो और मेरे आदेशों को अपने हृदय में संचित करके रखना.
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
2 मेरे आदेशों का पालन करना और जीवित रहना; मेरी शिक्षाएं वैसे ही सुरक्षित रखना, जैसे अपने नेत्र की पुतली को रखते हो.
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
3 इन्हें अपनी उंगलियों में पहन लेना; इन्हें अपने हृदय-पटल पर उकेर लेना.
Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
4 ज्ञान से कहो, “तुम मेरी बहन हो,” समझ को “अपना रिश्तेदार घोषित करो,”
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
5 कि ये तुम्हें व्यभिचारिणी स्त्री से सुरक्षित रखें, तुम्हें पर-स्त्री की लुभानेवाली बातों में फंसने से रोक सकें.
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
6 मैं खिड़की के पास खड़ा हुआ जाली में से बाहर देख रहा था.
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
7 मुझे एक साधारण, सीधा-सादा युवक दिखाई दिया, इस युवक में समझदारी तो थी ही नहीं,
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
8 यह युवक उस मार्ग पर जा रहा था, जो इस स्त्री के घर की ओर जाता था, सड़क की छोर पर उसका घर था.
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
9 यह संध्याकाल गोधूली की बेला थी, रात्रि के अंधकार का समय हो रहा था.
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
10 तब मैंने देखा कि एक स्त्री उससे मिलने निकल आई, उसकी वेशभूषा वेश्या के समान थी उसके हृदय से धूर्तता छलक रही थी.
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
11 (वह अत्यंत भड़कीली और चंचल थी, वह अपने घर पर तो ठहरती ही न थी;
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
12 वह कभी सड़क पर दिखती थी तो कभी नगर चौक में, वह प्रतीक्षा करती हुई किसी भी चौराहे पर देखी जा सकती थी.)
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
13 आगे बढ़ के उसने उस युवक को बाहों में लेकर चूम लिया और बड़ी ही निर्लज्जता से उससे कहने लगी:
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
14 “मुझे बलि अर्पित करनी ही थी और आज ही मैंने अपने मन्नत को पूर्ण कर लिया हैं.
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
15 इसलिये मैं तुमसे मिलने आ सकी हूं; मैं कितनी उत्कण्ठापूर्वक तुम्हें खोज रही थी, देखो, अब तुम मुझे मिल गए हो!
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
16 मैंने उत्कृष्ट चादरों से बिछौना सजाया है इन पर मिस्र देश की रंगीन कलाकृतियां हैं.
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
17 मैंने बिछौने को गन्धरस, अगरू और दालचीनी से सुगंधित किया है.
Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
18 अब देर किस लिए, प्रेम क्रीड़ा के लिए हमारे पास प्रातःकाल तक समय है; हम परस्पर प्रेम के द्वारा एक दूसरे का समाधान करेंगे!
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
19 मेरे पति प्रवास पर हैं; बड़े लंबे समय का है उनका प्रवास.
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
20 वह अपने साथ बड़ी धनराशि लेकर गए हैं वह तो पूर्णिमा पर ही लौटेंगे.”
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
21 इसी प्रकार के मधुर शब्द के द्वारा उसने अंततः उस युवक को फुसला ही लिया; उसके मधुर शब्द के समक्ष वह हार गया.
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
22 तत्क्षण वह उसके साथ चला गया. यह वैसा ही दृश्य था जैसे वध के लिए ले जाया जा रहा बैल, अथवा जैसे कोई मूर्ख फंदे में फंस गया हो.
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
23 तब बाण उसके कलेजे को बेधता हुआ निकल जाता है, जैसे पक्षी जाल में जा उलझा हो. उसे तो यह बोध ही नहीं होता, कि यह उसके प्राण लेने के लिए किया जा रहा है.
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
24 और अब, मेरे पुत्रो, ध्यान से सुनो; और मेरे मुख से निकले शब्दों के प्रति सावधान रहो.
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
25 तुम्हारा हृदय कभी भी ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, उसके आचार-व्यवहार देखकर बहक न जाना,
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
26 उसने ऐसे अनेक-अनेक व्यक्तियों को फंसाया है; और बड़ी संख्या है उसके द्वारा संहार किए गए शक्तिशाली व्यक्तियों की.
Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
27 उसका घर अधोलोक का द्वार है, जो सीधे मृत्यु के कक्ष में ले जाकर छोड़ता है. (Sheol h7585)
Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol h7585)

< नीतिवचन 7 >