< नीतिवचन 7 >
1 मेरे पुत्र, मेरे वचनों का पालन करते रहो और मेरे आदेशों को अपने हृदय में संचित करके रखना.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 मेरे आदेशों का पालन करना और जीवित रहना; मेरी शिक्षाएं वैसे ही सुरक्षित रखना, जैसे अपने नेत्र की पुतली को रखते हो.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 इन्हें अपनी उंगलियों में पहन लेना; इन्हें अपने हृदय-पटल पर उकेर लेना.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 ज्ञान से कहो, “तुम मेरी बहन हो,” समझ को “अपना रिश्तेदार घोषित करो,”
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 कि ये तुम्हें व्यभिचारिणी स्त्री से सुरक्षित रखें, तुम्हें पर-स्त्री की लुभानेवाली बातों में फंसने से रोक सकें.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 मैं खिड़की के पास खड़ा हुआ जाली में से बाहर देख रहा था.
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 मुझे एक साधारण, सीधा-सादा युवक दिखाई दिया, इस युवक में समझदारी तो थी ही नहीं,
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 यह युवक उस मार्ग पर जा रहा था, जो इस स्त्री के घर की ओर जाता था, सड़क की छोर पर उसका घर था.
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 यह संध्याकाल गोधूली की बेला थी, रात्रि के अंधकार का समय हो रहा था.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 तब मैंने देखा कि एक स्त्री उससे मिलने निकल आई, उसकी वेशभूषा वेश्या के समान थी उसके हृदय से धूर्तता छलक रही थी.
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 (वह अत्यंत भड़कीली और चंचल थी, वह अपने घर पर तो ठहरती ही न थी;
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 वह कभी सड़क पर दिखती थी तो कभी नगर चौक में, वह प्रतीक्षा करती हुई किसी भी चौराहे पर देखी जा सकती थी.)
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 आगे बढ़ के उसने उस युवक को बाहों में लेकर चूम लिया और बड़ी ही निर्लज्जता से उससे कहने लगी:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 “मुझे बलि अर्पित करनी ही थी और आज ही मैंने अपने मन्नत को पूर्ण कर लिया हैं.
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 इसलिये मैं तुमसे मिलने आ सकी हूं; मैं कितनी उत्कण्ठापूर्वक तुम्हें खोज रही थी, देखो, अब तुम मुझे मिल गए हो!
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 मैंने उत्कृष्ट चादरों से बिछौना सजाया है इन पर मिस्र देश की रंगीन कलाकृतियां हैं.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 मैंने बिछौने को गन्धरस, अगरू और दालचीनी से सुगंधित किया है.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 अब देर किस लिए, प्रेम क्रीड़ा के लिए हमारे पास प्रातःकाल तक समय है; हम परस्पर प्रेम के द्वारा एक दूसरे का समाधान करेंगे!
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 मेरे पति प्रवास पर हैं; बड़े लंबे समय का है उनका प्रवास.
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 वह अपने साथ बड़ी धनराशि लेकर गए हैं वह तो पूर्णिमा पर ही लौटेंगे.”
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 इसी प्रकार के मधुर शब्द के द्वारा उसने अंततः उस युवक को फुसला ही लिया; उसके मधुर शब्द के समक्ष वह हार गया.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 तत्क्षण वह उसके साथ चला गया. यह वैसा ही दृश्य था जैसे वध के लिए ले जाया जा रहा बैल, अथवा जैसे कोई मूर्ख फंदे में फंस गया हो.
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 तब बाण उसके कलेजे को बेधता हुआ निकल जाता है, जैसे पक्षी जाल में जा उलझा हो. उसे तो यह बोध ही नहीं होता, कि यह उसके प्राण लेने के लिए किया जा रहा है.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 और अब, मेरे पुत्रो, ध्यान से सुनो; और मेरे मुख से निकले शब्दों के प्रति सावधान रहो.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 तुम्हारा हृदय कभी भी ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, उसके आचार-व्यवहार देखकर बहक न जाना,
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 उसने ऐसे अनेक-अनेक व्यक्तियों को फंसाया है; और बड़ी संख्या है उसके द्वारा संहार किए गए शक्तिशाली व्यक्तियों की.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 उसका घर अधोलोक का द्वार है, जो सीधे मृत्यु के कक्ष में ले जाकर छोड़ता है. (Sheol )
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )