< नीतिवचन 7 >
1 मेरे पुत्र, मेरे वचनों का पालन करते रहो और मेरे आदेशों को अपने हृदय में संचित करके रखना.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 मेरे आदेशों का पालन करना और जीवित रहना; मेरी शिक्षाएं वैसे ही सुरक्षित रखना, जैसे अपने नेत्र की पुतली को रखते हो.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 इन्हें अपनी उंगलियों में पहन लेना; इन्हें अपने हृदय-पटल पर उकेर लेना.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 ज्ञान से कहो, “तुम मेरी बहन हो,” समझ को “अपना रिश्तेदार घोषित करो,”
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 कि ये तुम्हें व्यभिचारिणी स्त्री से सुरक्षित रखें, तुम्हें पर-स्त्री की लुभानेवाली बातों में फंसने से रोक सकें.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 मैं खिड़की के पास खड़ा हुआ जाली में से बाहर देख रहा था.
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 मुझे एक साधारण, सीधा-सादा युवक दिखाई दिया, इस युवक में समझदारी तो थी ही नहीं,
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 यह युवक उस मार्ग पर जा रहा था, जो इस स्त्री के घर की ओर जाता था, सड़क की छोर पर उसका घर था.
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 यह संध्याकाल गोधूली की बेला थी, रात्रि के अंधकार का समय हो रहा था.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 तब मैंने देखा कि एक स्त्री उससे मिलने निकल आई, उसकी वेशभूषा वेश्या के समान थी उसके हृदय से धूर्तता छलक रही थी.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 (वह अत्यंत भड़कीली और चंचल थी, वह अपने घर पर तो ठहरती ही न थी;
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 वह कभी सड़क पर दिखती थी तो कभी नगर चौक में, वह प्रतीक्षा करती हुई किसी भी चौराहे पर देखी जा सकती थी.)
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 आगे बढ़ के उसने उस युवक को बाहों में लेकर चूम लिया और बड़ी ही निर्लज्जता से उससे कहने लगी:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “मुझे बलि अर्पित करनी ही थी और आज ही मैंने अपने मन्नत को पूर्ण कर लिया हैं.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 इसलिये मैं तुमसे मिलने आ सकी हूं; मैं कितनी उत्कण्ठापूर्वक तुम्हें खोज रही थी, देखो, अब तुम मुझे मिल गए हो!
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 मैंने उत्कृष्ट चादरों से बिछौना सजाया है इन पर मिस्र देश की रंगीन कलाकृतियां हैं.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 मैंने बिछौने को गन्धरस, अगरू और दालचीनी से सुगंधित किया है.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 अब देर किस लिए, प्रेम क्रीड़ा के लिए हमारे पास प्रातःकाल तक समय है; हम परस्पर प्रेम के द्वारा एक दूसरे का समाधान करेंगे!
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 मेरे पति प्रवास पर हैं; बड़े लंबे समय का है उनका प्रवास.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 वह अपने साथ बड़ी धनराशि लेकर गए हैं वह तो पूर्णिमा पर ही लौटेंगे.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 इसी प्रकार के मधुर शब्द के द्वारा उसने अंततः उस युवक को फुसला ही लिया; उसके मधुर शब्द के समक्ष वह हार गया.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 तत्क्षण वह उसके साथ चला गया. यह वैसा ही दृश्य था जैसे वध के लिए ले जाया जा रहा बैल, अथवा जैसे कोई मूर्ख फंदे में फंस गया हो.
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 तब बाण उसके कलेजे को बेधता हुआ निकल जाता है, जैसे पक्षी जाल में जा उलझा हो. उसे तो यह बोध ही नहीं होता, कि यह उसके प्राण लेने के लिए किया जा रहा है.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 और अब, मेरे पुत्रो, ध्यान से सुनो; और मेरे मुख से निकले शब्दों के प्रति सावधान रहो.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 तुम्हारा हृदय कभी भी ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, उसके आचार-व्यवहार देखकर बहक न जाना,
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 उसने ऐसे अनेक-अनेक व्यक्तियों को फंसाया है; और बड़ी संख्या है उसके द्वारा संहार किए गए शक्तिशाली व्यक्तियों की.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 उसका घर अधोलोक का द्वार है, जो सीधे मृत्यु के कक्ष में ले जाकर छोड़ता है. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )