< नीतिवचन 6 >
1 मेरे पुत्र, यदि तुम अपने पड़ोसी के लिए ज़मानत दे बैठे हो, किसी अपरिचित के लिए वचनबद्ध हुए हो,
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 यदि तुम वचन देकर फंस गए हो, तुम्हारे ही शब्दों ने तुम्हें विकट परिस्थिति में ला रखा है,
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 तब मेरे पुत्र, ऐसा करना कि तुम स्वयं को बचा सको, क्योंकि इस समय तो तुम अपने पड़ोसी के हाथ में आ चुके हो: तब अब अपने पड़ोसी के पास चले जाओ, और उसको नम्रता से मना लो!
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 यह समय निश्चिंत बैठने का नहीं है, नींद में समय नष्ट न करना.
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 इस समय तुम्हें अपनी रक्षा उसी हिरणी के समान करना है, जो शिकारी से बचने के लिए अपने प्राण लेकर भाग रही है, जैसे पक्षी जाल डालनेवाले से बचकर उड़ जाता है.
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 ओ आलसी, जाकर चींटी का ध्यान कर; उनके कार्य पर विचार कर और ज्ञानी बन जा!
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 बिना किसी प्रमुख, अधिकारी अथवा प्रशासक के,
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 वह ग्रीष्मकाल में ही अपना आहार जमा कर लेती है क्योंकि वह कटनी के अवसर पर अपना भोजन एकत्र करती रहती है.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 ओ आलसी, तू कब तक ऐसे लेटा रहेगा? कब टूटेगी तेरी नींद?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 थोड़ी और नींद, थोड़ा और विश्राम, कुछ देर और हाथ पर हाथ रखे हुए विश्राम,
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 तब देखना निर्धनता कैसे तुझ पर डाकू के समान टूट पड़ती है और गरीबी, सशस्त्र पुरुष के समान.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 बुरा व्यक्ति निकम्मा ही सिद्ध होता है, उसकी बातों में हेरा-फेरी होती है,
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 वह पलकें झपका कर, अपने पैरों के द्वारा तथा उंगली से इशारे करता है,
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 वह अपने कपटी हृदय से बुरी युक्तियां सोचता तथा निरंतर ही कलह को उत्पन्न करता रहता है.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 परिणामस्वरूप विपत्ति उस पर एकाएक आ पड़ेगी; क्षण मात्र में उस पर असाध्य रोग का प्रहार हो जाएगा.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 छः वस्तुएं याहवेह को अप्रिय हैं, सात से उन्हें घृणा है:
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 घमंड से भरी आंखें, झूठ बोलने वाली जीभ, वे हाथ, जो निर्दोष की हत्या करते हैं,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 वह मस्तिष्क, जो बुरी योजनाएं सोचता रहता है, बुराई के लिए तत्पर पांव,
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 झूठ पर झूठ उगलता हुआ साक्षी तथा वह व्यक्ति, जो भाइयों के मध्य कलह निर्माण करता है.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 मेरे पुत्र, अपने पिता के आदेश पालन करते रहना, अपनी माता की शिक्षा का परित्याग न करना.
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 ये सदैव तुम्हारे हृदय में स्थापित रहें; ये सदैव तुम्हारे गले में लटके रहें.
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 जब तुम आगे बढ़ोगे, ये तुम्हारा मार्गदर्शन करेंगे; जब तुम विश्राम करोगे, ये तुम्हारे रक्षक होंगे; और जब तुम जागोगे, तो ये तुमसे बातें करेंगे.
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 आदेश दीपक एवं शिक्षा प्रकाश है, तथा ताड़ना सहित अनुशासन जीवन का मार्ग हैं,
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 कि बुरी स्त्री से तुम्हारी रक्षा की जा सके व्यभिचारिणी की मीठी-मीठी बातों से.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 मन ही मन उसके सौंदर्य की कामना न करना, उसके जादू से तुम्हें वह अधीन न करने पाए.
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 वेश्या मात्र एक भोजन के द्वारा मोल ली जा सकती है, किंतु दूसरे पुरुष की औरत तुम्हारे खुद के जीवन को लूट लेती है.
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 क्या यह संभव है कि कोई व्यक्ति अपनी छाती पर आग रखे और उसके वस्त्र न जलें?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 अथवा क्या कोई जलते कोयलों पर चले और उसके पैर न झुलसें?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 यही नियति है उस व्यक्ति की, जो पड़ोसी की पत्नी के साथ यौनाचार करता है; उसके साथ इस रूप से संबंधित हर एक व्यक्ति का दंड निश्चित है.
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 लोगों की दृष्टि में वह व्यक्ति घृणास्पद नहीं होता जिसने अतिशय भूख मिटाने के लिए भोजन चुराया है,
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 हां, यदि वह चोरी करते हुए पकड़ा जाता है, तो उसे उसका सात गुणा लौटाना पड़ता है, इस स्थिति में उसे अपना सब कुछ देना पड़ सकता है.
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 वह, जो व्यभिचार में लिप्त हो जाता है, निरा मूर्ख है; वह, जो यह सब कर रहा है, स्वयं का विनाश कर रहा है.
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 घाव और अपमान उसके अंश होंगे, उसकी नामधराई मिटाई न जा सकेगी.
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 ईर्ष्या किसी भी व्यक्ति को क्रोध में भड़काती है, प्रतिशोध की स्थिति में उसकी सुरक्षा संभव नहीं.
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 उसे कोई भी क्षतिपूर्ति स्वीकार्य नहीं होती; कितने भी उपहार उसे लुभा न सकेंगे.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.