< नीतिवचन 6 >

1 मेरे पुत्र, यदि तुम अपने पड़ोसी के लिए ज़मानत दे बैठे हो, किसी अपरिचित के लिए वचनबद्ध हुए हो,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 यदि तुम वचन देकर फंस गए हो, तुम्हारे ही शब्दों ने तुम्हें विकट परिस्थिति में ला रखा है,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 तब मेरे पुत्र, ऐसा करना कि तुम स्वयं को बचा सको, क्योंकि इस समय तो तुम अपने पड़ोसी के हाथ में आ चुके हो: तब अब अपने पड़ोसी के पास चले जाओ, और उसको नम्रता से मना लो!
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 यह समय निश्चिंत बैठने का नहीं है, नींद में समय नष्ट न करना.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 इस समय तुम्हें अपनी रक्षा उसी हिरणी के समान करना है, जो शिकारी से बचने के लिए अपने प्राण लेकर भाग रही है, जैसे पक्षी जाल डालनेवाले से बचकर उड़ जाता है.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 ओ आलसी, जाकर चींटी का ध्यान कर; उनके कार्य पर विचार कर और ज्ञानी बन जा!
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 बिना किसी प्रमुख, अधिकारी अथवा प्रशासक के,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 वह ग्रीष्मकाल में ही अपना आहार जमा कर लेती है क्योंकि वह कटनी के अवसर पर अपना भोजन एकत्र करती रहती है.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 ओ आलसी, तू कब तक ऐसे लेटा रहेगा? कब टूटेगी तेरी नींद?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 थोड़ी और नींद, थोड़ा और विश्राम, कुछ देर और हाथ पर हाथ रखे हुए विश्राम,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 तब देखना निर्धनता कैसे तुझ पर डाकू के समान टूट पड़ती है और गरीबी, सशस्त्र पुरुष के समान.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 बुरा व्यक्ति निकम्मा ही सिद्ध होता है, उसकी बातों में हेरा-फेरी होती है,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 वह पलकें झपका कर, अपने पैरों के द्वारा तथा उंगली से इशारे करता है,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 वह अपने कपटी हृदय से बुरी युक्तियां सोचता तथा निरंतर ही कलह को उत्पन्‍न करता रहता है.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 परिणामस्वरूप विपत्ति उस पर एकाएक आ पड़ेगी; क्षण मात्र में उस पर असाध्य रोग का प्रहार हो जाएगा.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 छः वस्तुएं याहवेह को अप्रिय हैं, सात से उन्हें घृणा है:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 घमंड से भरी आंखें, झूठ बोलने वाली जीभ, वे हाथ, जो निर्दोष की हत्या करते हैं,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 वह मस्तिष्क, जो बुरी योजनाएं सोचता रहता है, बुराई के लिए तत्पर पांव,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 झूठ पर झूठ उगलता हुआ साक्षी तथा वह व्यक्ति, जो भाइयों के मध्य कलह निर्माण करता है.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 मेरे पुत्र, अपने पिता के आदेश पालन करते रहना, अपनी माता की शिक्षा का परित्याग न करना.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 ये सदैव तुम्हारे हृदय में स्थापित रहें; ये सदैव तुम्हारे गले में लटके रहें.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 जब तुम आगे बढ़ोगे, ये तुम्हारा मार्गदर्शन करेंगे; जब तुम विश्राम करोगे, ये तुम्हारे रक्षक होंगे; और जब तुम जागोगे, तो ये तुमसे बातें करेंगे.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 आदेश दीपक एवं शिक्षा प्रकाश है, तथा ताड़ना सहित अनुशासन जीवन का मार्ग हैं,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 कि बुरी स्त्री से तुम्हारी रक्षा की जा सके व्यभिचारिणी की मीठी-मीठी बातों से.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 मन ही मन उसके सौंदर्य की कामना न करना, उसके जादू से तुम्हें वह अधीन न करने पाए.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 वेश्या मात्र एक भोजन के द्वारा मोल ली जा सकती है, किंतु दूसरे पुरुष की औरत तुम्हारे खुद के जीवन को लूट लेती है.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 क्या यह संभव है कि कोई व्यक्ति अपनी छाती पर आग रखे और उसके वस्त्र न जलें?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 अथवा क्या कोई जलते कोयलों पर चले और उसके पैर न झुलसें?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 यही नियति है उस व्यक्ति की, जो पड़ोसी की पत्नी के साथ यौनाचार करता है; उसके साथ इस रूप से संबंधित हर एक व्यक्ति का दंड निश्चित है.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 लोगों की दृष्टि में वह व्यक्ति घृणास्पद नहीं होता जिसने अतिशय भूख मिटाने के लिए भोजन चुराया है,
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 हां, यदि वह चोरी करते हुए पकड़ा जाता है, तो उसे उसका सात गुणा लौटाना पड़ता है, इस स्थिति में उसे अपना सब कुछ देना पड़ सकता है.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 वह, जो व्यभिचार में लिप्‍त हो जाता है, निरा मूर्ख है; वह, जो यह सब कर रहा है, स्वयं का विनाश कर रहा है.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 घाव और अपमान उसके अंश होंगे, उसकी नामधराई मिटाई न जा सकेगी.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 ईर्ष्या किसी भी व्यक्ति को क्रोध में भड़काती है, प्रतिशोध की स्थिति में उसकी सुरक्षा संभव नहीं.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 उसे कोई भी क्षतिपूर्ति स्वीकार्य नहीं होती; कितने भी उपहार उसे लुभा न सकेंगे.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< नीतिवचन 6 >