< मत्ती 27 >
1 प्रातःकाल सभी प्रधान पुरोहितों तथा पुरनियों ने आपस में येशु को मृत्यु दंड देने की सहमति की.
ප්රභාතේ ජාතේ ප්රධානයාජකලෝකප්රාචීනා යීශුං හන්තුං තත්ප්රතිකූලං මන්ත්රයිත්වා
2 येशु को बेड़ियों से बांधकर वे उन्हें राज्यपाल पिलातॉस के यहां ले गए.
තං බද්ව්වා නීත්වා පන්තීයපීලාතාඛ්යාධිපේ සමර්පයාමාසුඃ|
3 इसी समय, जब येशु पर दंड की आज्ञा सुनाई गई, यहूदाह, जिसने येशु के साथ धोखा किया था, दुःख और पश्चाताप से भर उठा. उसने प्रधान पुरोहितों और पुरनियों के पास जाकर चांदी के वे तीस सिक्के यह कहते हुए लौटा दिए,
තතෝ යීශෝඃ පරකරේව්වර්පයිතා යිහූදාස්තත්ප්රාණාදණ්ඩාඥාං විදිත්වා සන්තප්තමනාඃ ප්රධානයාජකලෝකප්රාචීනානාං සමක්ෂං තාස්ත්රීංශන්මුද්රාඃ ප්රතිදායාවාදීත්,
4 “एक निर्दोष के साथ धोखा करके मैंने पाप किया है.” “हमें इससे क्या?” वे बोले, “यह तुम्हारी समस्या है!”
ඒතන්නිරාගෝනරප්රාණපරකරාර්පණාත් කලුෂං කෘතවානහං| තදා ත උදිතවන්තඃ, තේනාස්මාකං කිං? ත්වයා තද් බුධ්යතාම්|
5 वे सिक्के मंदिर में फेंक यहूदाह चला गया और जाकर फांसी लगा ली.
තතෝ යිහූදා මන්දිරමධ්යේ තා මුද්රා නික්ෂිප්ය ප්රස්ථිතවාන් ඉත්වා ච ස්වයමාත්මානමුද්බබන්ධ|
6 उन सिक्कों को इकट्ठा करते हुए प्रधान पुरोहितों ने विचार किया, “इस राशि को मंदिर के कोष में डालना उचित नहीं है क्योंकि यह लहू का दाम है.”
පශ්චාත් ප්රධානයාජකාස්තා මුද්රා ආදාය කථිතවන්තඃ, ඒතා මුද්රාඃ ශෝණිතමූල්යං තස්මාද් භාණ්ඩාගාරේ න නිධාතව්යාඃ|
7 तब उन्होंने इस विषय में विचार-विमर्श कर उस राशि से परदेशियों के अंतिम संस्कार के लिए कुम्हार का एक खेत मोल लिया.
අනන්තරං තේ මන්ත්රයිත්වා විදේශිනාං ශ්මශානස්ථානාය තාභිඃ කුලාලස්ය ක්ෂේත්රමක්රීණන්|
8 यही कारण है कि आज तक उस खेत को “लहू का खेत” नाम से जाना जाता है.
අතෝ(අ)ද්යාපි තත්ස්ථානං රක්තක්ෂේත්රං වදන්ති|
9 इससे भविष्यवक्ता येरेमियाह द्वारा की गई यह भविष्यवाणी पूरी हो गई: “उन्होंने चांदी के तीस सिक्के लिए—यह उसका दाम है, जिसका दाम इस्राएल वंश के द्वारा निर्धारित किया गया था
ඉත්ථං සති ඉස්රායේලීයසන්තානෛ ර්යස්ය මූල්යං නිරුපිතං, තස්ය ත්රිංශන්මුද්රාමානං මූල්යං
10 और उन्होंने वे सिक्के कुम्हार के खेत के लिए दे दिए, जैसा निर्देश प्रभु ने मुझे दिया था.”
මාං ප්රති පරමේශ්වරස්යාදේශාත් තේභ්ය ආදීයත, තේන ච කුලාලස්ය ක්ෂේත්රං ක්රීතමිති යද්වචනං යිරිමියභවිෂ්යද්වාදිනා ප්රෝක්තං තත් තදාසිධ්යත්|
11 येशु राज्यपाल के सामने लाए गए और राज्यपाल ने उनसे प्रश्न करने प्रारंभ किए, “क्या तुम यहूदियों के राजा हो?” येशु ने उसे उत्तर दिया, “यह आप स्वयं ही कह रहे हैं.”
අනන්තරං යීශෞ තදධිපතේඃ සම්මුඛ උපතිෂ්ඨති ස තං පප්රච්ඡ, ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? තදා යීශුස්තමවදත්, ත්වං සත්යමුක්තවාන්|
12 जब येशु पर प्रधान पुरोहितों और पुरनियों द्वारा आरोप पर आरोप लगाए जा रहे थे, येशु मौन बने रहे.
කින්තු ප්රධානයාජකප්රාචීනෛරභියුක්තේන තේන කිමපි න ප්රත්යවාදි|
13 इस पर पिलातॉस ने येशु से कहा, “क्या तुम सुन नहीं रहे ये लोग तुम पर कितने आरोप लगा रहे हैं?”
තතඃ පීලාතේන ස උදිතඃ, ඉමේ ත්වත්ප්රතිකූලතඃ කති කති සාක්ෂ්යං දදති, තත් ත්වං න ශෘණෝෂි?
14 येशु ने पिलातॉस को किसी भी आरोप का कोई उत्तर न दिया. राज्यपाल के लिए यह अत्यंत आश्चर्यजनक था.
තථාපි ස තේෂාමේකස්යාපි වචස උත්තරං නෝදිතවාන්; තේන සෝ(අ)ධිපති ර්මහාචිත්රං විදාමාස|
15 उत्सव पर परंपरा के अनुसार राज्यपाल की ओर से उस बंदी को, जिसे लोग चाहते थे, छोड़ दिया जाता था.
අන්යච්ච තන්මහකාලේ(අ)ධිපතේරේතාදෘශී රාතිරාසීත්, ප්රජා යං කඤ්චන බන්ධිනං යාචන්තේ, තමේව ස මෝචයතීති|
16 उस समय बंदीगृह में बार-अब्बास नामक एक कुख्यात अपराधी बंदी था.
තදානීං බරබ්බානාමා කශ්චිත් ඛ්යාතබන්ධ්යාසීත්|
17 इसलिये जब लोग इकट्ठा हुए पिलातॉस ने उनसे प्रश्न किया, “मैं तुम्हारे लिए किसे छोड़ दूं, बार-अब्बास को या येशु को, जो मसीह कहलाता है? क्या चाहते हो तुम?”
තතඃ පීලාතස්තත්ර මිලිතාන් ලෝකාන් අපෘච්ඡත්, ඒෂ බරබ්බා බන්ධී ඛ්රීෂ්ටවිඛ්යාතෝ යීශුශ්චෛතයෝඃ කං මෝචයිෂ්යාමි? යුෂ්මාකං කිමීප්සිතං?
18 पिलातॉस को यह मालूम हो चुका था कि मात्र जलन के कारण ही उन्होंने येशु को उनके हाथों में सौंपा था.
තෛරීර්ෂ්යයා ස සමර්පිත ඉති ස ඥාතවාන්|
19 जब पिलातॉस न्यायासन पर बैठा था, उसकी पत्नी ने उसे यह संदेश भेजा, “उस धर्मी व्यक्ति को कुछ न करना क्योंकि पिछली रात मुझे स्वप्न में उसके कारण घोर पीड़ा हुई है.”
අපරං විචාරාසනෝපවේශනකාලේ පීලාතස්ය පත්නී භෘත්යං ප්රහිත්ය තස්මෛ කථයාමාස, තං ධාර්ම්මිකමනුජං ප්රති ත්වයා කිමපි න කර්ත්තව්යං; යස්මාත් තත්කෘතේ(අ)ද්යාහං ස්වප්නේ ප්රභූතකෂ්ටමලභේ|
20 इस पर प्रधान पुरोहितों और पुरनियों ने भीड़ को उकसाया कि वे बार-अब्बास की मुक्ति की और येशु के मृत्यु दंड की मांग करें.
අනන්තරං ප්රධානයාජකප්රාචීනා බරබ්බාං යාචිත්වාදාතුං යීශුඤ්ච හන්තුං සකලලෝකාන් ප්රාවර්ත්තයන්|
21 राज्यपाल ने उनसे पूछा, “क्या चाहते हो, दोनों में से मैं किसे छोड़ दूं?” भीड़ का उत्तर था: “बार-अब्बास को.”
තතෝ(අ)ධිපතිස්තාන් පෘෂ්ටවාන්, ඒතයෝඃ කමහං මෝචයිෂ්යාමි? යුෂ්මාකං කේච්ඡා? තේ ප්රෝචු ර්බරබ්බාං|
22 इस पर पिलातॉस ने उनसे पूछा, “तब मैं येशु का, जो मसीह कहलाता है, क्या करूं?” उन सभी ने एक साथ कहा, “उसे क्रूस पर चढ़ाया जाए!”
තදා පීලාතඃ පප්රච්ඡ, තර්හි යං ඛ්රීෂ්ටං වදන්ති, තං යීශුං කිං කරිෂ්යාමි? සර්ව්වේ කථයාමාසුඃ, ස ක්රුශේන විධ්යතාං|
23 पिलातॉस ने पूछा, “क्यों? क्या अपराध है उसका?” किंतु वे और अधिक चिल्लाने लगे, “क्रूस पर चढ़ाया जाए उसे!”
තතෝ(අ)ධිපතිරවාදීත්, කුතඃ? කිං තේනාපරාද්ධං? කින්තු තේ පුනරුචෛ ර්ජගදුඃ, ස ක්රුශේන විධ්යතාං|
24 जब पिलातॉस ने देखा कि वह कुछ भी नहीं कर पा रहा परंतु हुल्लड़ की संभावना है तो उसने भीड़ के सामने अपने हाथ धोते हुए यह घोषणा कर दी, “मैं इस व्यक्ति के लहू का दोषी नहीं हूं. तुम ही इसके लिए उत्तरदायी हो.”
තදා නිජවාක්යමග්රාහ්යමභූත්, කලහශ්චාප්යභූත්, පීලාත ඉති විලෝක්ය ලෝකානාං සමක්ෂං තෝයමාදාය කරෞ ප්රක්ෂාල්යාවෝචත්, ඒතස්ය ධාර්ම්මිකමනුෂ්යස්ය ශෝණිතපාතේ නිර්දෝෂෝ(අ)හං, යුෂ්මාභිරේව තද් බුධ්යතාං|
25 लोगों ने उत्तर दिया, “इसके लहू का दोष हम पर तथा हमारी संतान पर हो!”
තදා සර්ව්වාඃ ප්රජාඃ ප්රත්යවෝචන්, තස්ය ශෝණිතපාතාපරාධෝ(අ)ස්මාකම් අස්මත්සන්තානානාඤ්චෝපරි භවතු|
26 तब पिलातॉस ने उनके लिए बार-अब्बास को मुक्त कर दिया किंतु येशु को कोड़े लगवाकर क्रूसित करने के लिए भीड़ के हाथों में सौंप दिया.
තතඃ ස තේෂාං සමීපේ බරබ්බාං මෝචයාමාස යීශුන්තු කෂාභිරාහත්ය ක්රුශේන වේධිතුං සමර්පයාමාස|
27 तब पिलातॉस के सैनिक मसीह येशु को प्राइतोरियम अर्थात् किले के भीतर, महल के आंगन में ले गए और वहां उन्होंने सारी रोमी सैनिक टुकड़ी इकट्ठा कर ली.
අනන්තරම් අධිපතේඃ සේනා අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුමානීය තස්ය සමීපේ සේනාසමූහං සංජගෘහුඃ|
28 जो वस्त्र येशु पहने हुए थे, उतारकर उन्होंने उन्हें एक चमकीला लाल वस्त्र पहना दिया.
තතස්තේ තස්ය වසනං මෝචයිත්වා කෘෂ්ණලෝහිතවර්ණවසනං පරිධාපයාමාසුඃ
29 उन्होंने एक कंटीली लता को गूंधकर उसका मुकुट बना उनके सिर पर रख दिया और उनके दायें हाथ में एक नरकुल की एक छड़ी थमा दी. तब वे उनके सामने घुटने टेककर यह कहते हुए उनका मज़ाक करने लगे, “यहूदियों के राजा की जय!”
කණ්ටකානාං මුකුටං නිර්ම්මාය තච්ඡිරසි දදුඃ, තස්ය දක්ෂිණකරේ වේත්රමේකං දත්ත්වා තස්ය සම්මුඛේ ජානූනි පාතයිත්වා, හේ යිහූදීයානාං රාජන්, තුභ්යං නම ඉත්යුක්ත්වා තං තිරශ්චක්රුඃ,
30 उन्होंने येशु पर थूका भी और फिर उनके हाथ से उस नरकुल छड़ी को लेकर उसी से उनके सिर पर प्रहार करने लगे.
තතස්තස්ය ගාත්රේ නිෂ්ඨීවං දත්වා තේන වේත්රේණ ශිර ආජඝ්නුඃ|
31 इस प्रकार जब वे येशु का उपहास कर चुके, उन्होंने वह लाल वस्त्र उतारकर उन्हीं के वस्त्र उन्हें पहना दिए और उन्हें उस स्थल पर ले जाने लगे जहां उन्हें क्रूस पर चढ़ाया जाना था.
ඉත්ථං තං තිරස්කෘත්ය තද් වසනං මෝචයිත්වා පුනර්නිජවසනං පරිධාපයාඤ්චක්රුඃ, තං ක්රුශේන වේධිතුං නීතවන්තඃ|
32 जब वे बाहर निकले, उन्हें शिमओन नामक एक व्यक्ति, जो कुरेनावासी था, दिखाई दिया. उन्होंने उसे येशु का क्रूस उठाकर चलने के लिए मजबूर किया.
පශ්චාත්තේ බහිර්භූය කුරීණීයං ශිමෝන්නාමකමේකං විලෝක්ය ක්රුශං වෝඪුං තමාදදිරේ|
33 जब वे सब गोलगोथा नामक स्थल पर पहुंचे, जिसका अर्थ है (खोपड़ी का स्थान).
අනන්තරං ගුල්ගල්තාම් අර්ථාත් ශිරස්කපාලනාමකස්ථානමු පස්ථාය තේ යීශවේ පිත්තමිශ්රිතාම්ලරසං පාතුං දදුඃ,
34 उन्होंने येशु को पीने के लिए दाखरस तथा कड़वे रस का मिश्रण दिया किंतु उन्होंने मात्र चखकर उसे पीना अस्वीकार कर दिया.
කින්තු ස තමාස්වාද්ය න පපෞ|
35 येशु को क्रूसित करने के बाद उन्होंने उनके वस्त्रों को आपस में बांट लेने के लिए पासा फेंका
තදානීං තේ තං ක්රුශේන සංවිධ්ය තස්ය වසනානි ගුටිකාපාතේන විභජ්ය ජගෘහුඃ, තස්මාත්, විභජන්තේ(අ)ධරීයං මේ තේ මනුෂ්යාඃ පරස්පරං| මදුත්තරීයවස්ත්රාර්ථං ගුටිකාං පාතයන්ති ච|| යදේතද්වචනං භවිෂ්යද්වාදිභිරුක්තමාසීත්, තදා තද් අසිධ්යත්,
36 और वहीं बैठकर उनकी चौकसी करने लगे.
පශ්චාත් තේ තත්රෝපවිශ්ය තද්රක්ෂණකර්ව්වණි නියුක්තාස්තස්ථුඃ|
37 उन्होंने उनके सिर के ऊपर दोषपत्र लगा दिया था, जिस पर लिखा था: “यह येशु है—यहूदियों का राजा.”
අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජා යීශුරිත්යපවාදලිපිපත්රං තච්ඡිරස ඌර්ද්ව්වේ යෝජයාමාසුඃ|
38 उसी समय दो अपराधियों को भी उनके साथ क्रूस पर चढ़ाया गया था, एक को उनकी दायीं ओर, दूसरे को उनकी बायीं ओर.
තතස්තස්ය වාමේ දක්ෂිණේ ච ද්වෞ චෛරෞ තේන සාකං ක්රුශේන විවිධුඃ|
39 आते जाते यात्री उपहास-मुद्रा में सिर हिला-हिला कर मज़ाक उड़ा रहे थे,
තදා පාන්ථා නිජශිරෝ ලාඩයිත්වා තං නින්දන්තෝ ජගදුඃ,
40 “अरे ओ मंदिर को नाश कर, तीन दिन में उसको दुबारा बनानेवाले! बचा ले अपने आपको—यदि तू परमेश्वर का पुत्र है तो उतर आ क्रूस से!”
හේ ඊශ්වරමන්දිරභඤ්ජක දිනත්රයේ තන්නිර්ම්මාතඃ ස්වං රක්ෂ, චේත්ත්වමීශ්වරසුතස්තර්හි ක්රුශාදවරෝහ|
41 इसी प्रकार प्रधान पुरोहित भी शास्त्रियों और पुरनियों के साथ मिलकर उनका उपहास करते हुए कह रहे थे,
ප්රධානයාජකාධ්යාපකප්රාචීනාශ්ච තථා තිරස්කෘත්ය ජගදුඃ,
42 “दूसरों को तो बचाता फिरा है, स्वयं को नहीं बचा सकता! इस्राएल का राजा है! क्रूस से नीचे आकर दिखाए तो हम इसका विश्वास कर लेंगे.
සෝ(අ)න්යජනානාවත්, කින්තු ස්වමවිතුං න ශක්නෝති| යදීස්රායේලෝ රාජා භවේත්, තර්හීදානීමේව ක්රුශාදවරෝහතු, තේන තං වයං ප්රත්යේෂ්යාමඃ|
43 यह परमेश्वर में विश्वास करता है क्योंकि इसने दावा किया था, ‘मैं ही परमेश्वर-पुत्र हूं,’ तब परमेश्वर इसे अभी छुड़ा दें—यदि वह इससे प्रेम करते हैं.”
ස ඊශ්වරේ ප්රත්යාශාමකරෝත්, යදීශ්වරස්තස්මින් සන්තුෂ්ටස්තර්හීදානීමේව තමවේත්, යතඃ ස උක්තවාන් අහමීශ්වරසුතඃ|
44 उनके साथ क्रूस पर चढ़ाये गए राजद्रोही भी इसी प्रकार उनकी उल्लाहना कर रहे थे.
යෞ ස්තේනෞ සාකං තේන ක්රුශේන විද්ධෞ තෞ තද්වදේව තං නිනින්දතුඃ|
45 मध्याह्न से लेकर तीन बजे तक उस सारे प्रदेश पर अंधकार छाया रहा.
තදා ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමං යාවත් සර්ව්වදේශේ තමිරං බභූව,
46 तीन बजे के लगभग येशु ने ऊंची आवाज में पुकारकर कहा, “एली, एली, लमा सबख़थानी?” जिसका अर्थ है, “मेरे परमेश्वर! मेरे परमेश्वर! आपने मुझे क्यों छोड़ दिया?”
තෘතීයයාමේ "ඒලී ඒලී ලාමා ශිවක්තනී", අර්ථාත් මදීශ්වර මදීශ්වර කුතෝ මාමත්යාක්ෂීඃ? යීශුරුච්චෛරිති ජගාද|
47 उधर खड़े हुए व्यक्तियों में से कुछ ने कहा, “अरे! सुनो-सुनो! एलियाह को पुकार रहा है!”
තදා තත්ර ස්ථිතාඃ කේචිත් තත් ශ්රුත්වා බභාෂිරේ, අයම් ඒලියමාහූයති|
48 उनमें से एक ने तुरंत दौड़कर एक स्पंज सिरके में भिगोया और एक नरकुल की एक छड़ी पर रखकर येशु के होंठों तक बढ़ा दिया.
තේෂාං මධ්යාද් ඒකඃ ශීඝ්රං ගත්වා ස්පඤ්ජං ගෘහීත්වා තත්රාම්ලරසං දත්ත්වා නලේන පාතුං තස්මෛ දදෞ|
49 किंतु औरों ने कहा, “ठहरो, ठहरो, देखें एलियाह उसे बचाने आते भी हैं या नहीं.”
ඉතරේ(අ)කථයන් තිෂ්ඨත, තං රක්ෂිතුම් ඒලිය ආයාති නවේති පශ්යාමඃ|
50 येशु ने एक बार फिर ऊंची आवाज में पुकारा और अपने प्राण त्याग दिए.
යීශුඃ පුනරුචෛරාහූය ප්රාණාන් ජහෞ|
51 उसी क्षण मंदिर का पर्दा ऊपर से नीचे तक दो भागों में विभाजित कर दिया गया, पृथ्वी कांप उठी, चट्टानें फट गईं
තතෝ මන්දිරස්ය විච්ඡේදවසනම් ඌර්ද්ව්වාදධෝ යාවත් ඡිද්යමානං ද්විධාභවත්,
52 और कब्रें खुल गईं. येशु के पुनरुत्थान के बाद उन अनेक पवित्र लोगों के शरीर जीवित कर दिए गये, जो बड़ी नींद में सो चुके थे.
භූමිශ්චකම්පේ භූධරෝව්යදීර්ය්යත ච| ශ්මශානේ මුක්තේ භූරිපුණ්යවතාං සුප්තදේහා උදතිෂ්ඨන්,
53 कब्रों से बाहर आकर उन्होंने पवित्र नगर में प्रवेश किया तथा अनेकों को दिखाई दिए.
ශ්මශානාද් වහිර්භූය තදුත්ථානාත් පරං පුණ්යපුරං ගත්වා බහුජනාන් දර්ශයාමාසුඃ|
54 शताधिपति और वे, जो उसके साथ येशु की पहरा दे रहे थे, उस भूकंप तथा अन्य घटनाओं को देखकर अत्यंत भयभीत हो गए और कहने लगे, “सचमुच यह परमेश्वर के पुत्र थे!”
යීශුරක්ෂණාය නියුක්තඃ ශතසේනාපතිස්තත්සඞ්ගිනශ්ච තාදෘශීං භූකම්පාදිඝටනාං දෘෂ්ට්වා භීතා අවදන්, ඒෂ ඊශ්වරපුත්රෝ භවති|
55 अनेक स्त्रियां दूर खड़ी हुई यह सब देख रही थी. वे गलील प्रदेश से येशु की सेवा करती हुई उनके पीछे-पीछे आ गई थी.
යා බහුයෝෂිතෝ යීශුං සේවමානා ගාලීලස්තත්පශ්චාදාගතාස්තාසාං මධ්යේ
56 उनमें थी मगदालावासी मरियम, याकोब और योसेफ़ की माता मरियम तथा ज़ेबेदियॉस की पत्नी.
මග්දලීනී මරියම් යාකූබ්යෝශ්යෝ ර්මාතා යා මරියම් සිබදියපුත්රයෝ ර්මාතා ච යෝෂිත ඒතා දූරේ තිෂ්ඨන්ත්යෝ දදෘශුඃ|
57 जब संध्या हुई तब अरिमथिया नामक नगर के एक धनी व्यक्ति, जिनका नाम योसेफ़ था, वहां आए. वह स्वयं येशु के चेले बन गए थे.
සන්ධ්යායාං සත්යම් අරිමථියානගරස්ය යූෂඵ්නාමා ධනී මනුජෝ යීශෝඃ ශිෂ්යත්වාත්
58 उन्होंने पिलातॉस के पास जाकर येशु के शव को ले जाने की आज्ञा मांगी. पिलातॉस ने उन्हें शव ले जाने की आज्ञा दे दी.
පීලාතස්ය සමීපං ගත්වා යීශෝඃ කායං යයාචේ, තේන පීලාතඃ කායං දාතුම් ආදිදේශ|
59 योसेफ़ ने शव को एक स्वच्छ चादर में लपेटा
යූෂඵ් තත්කායං නීත්වා ශුචිවස්ත්රේණාච්ඡාද්ය
60 और उसे नई कंदरा-क़ब्र में रख दिया, जो योसेफ़ ने स्वयं अपने लिए चट्टान में खुदवाई थी. उन्होंने कब्र के द्वार पर एक विशाल पत्थर लुढ़का दिया और तब वह अपने घर चले गए.
ස්වාර්ථං ශෛලේ යත් ශ්මශානං චඛාන, තන්මධ්යේ තත්කායං නිධාය තස්ය ද්වාරි වෘහත්පාෂාණං දදෞ|
61 मगदालावासी मरियम तथा अन्य मरियम, दोनों ही कंदरा-क़ब्र के सामने बैठी रहीं.
කින්තු මග්දලීනී මරියම් අන්යමරියම් ඒතේ ස්ත්රියෞ තත්ර ශ්මශානසම්මුඛ උපවිවිශතුඃ|
62 दूसरे दिन, जो तैयारी के दिन के बाद का दिन था, प्रधान पुरोहित तथा फ़रीसी पिलातॉस के यहां इकट्ठा हुए और पिलातॉस को सूचित किया,
තදනන්තරං නිස්තාරෝත්සවස්යායෝජනදිනාත් පරේ(අ)හනි ප්රධානයාජකාඃ ඵිරූශිනශ්ච මිලිත්වා පීලාතමුපාගත්යාකථයන්,
63 “महोदय, हमको यह याद है कि जब यह छली जीवित था, उसने कहा था, ‘तीन दिन बाद मैं जीवित हो जाऊंगा’;
හේ මහේච්ඡ ස ප්රතාරකෝ ජීවන අකථයත්, දිනත්රයාත් පරං ශ්මශානාදුත්ථාස්යාමි තද්වාක්යං ස්මරාමෝ වයං;
64 इसलिये तीसरे दिन तक के लिए कंदरा-क़ब्र पर कड़ी सुरक्षा की आज्ञा दे दीजिए, अन्यथा संभव है उसके शिष्य आकर शव चुरा ले जाएं और लोगों में यह प्रचार कर दें, ‘वह मरे हुओं में से जीवित हो गया है’ तब तो यह छल पहले से कहीं अधिक हानिकर सिद्ध होगा.”
තස්මාත් තෘතීයදිනං යාවත් තත් ශ්මශානං රක්ෂිතුමාදිශතු, නෝචේත් තච්ඡිෂ්යා යාමින්යාමාගත්ය තං හෘත්වා ලෝකාන් වදිෂ්යන්ති, ස ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්, තථා සති ප්රථමභ්රාන්තේඃ ශේෂීයභ්රාන්ති ර්මහතී භවිෂ්යති|
65 पिलातॉस ने उनसे कहा, “प्रहरी तो आपके पास हैं न! आप जैसा उचित समझें करें.”
තදා පීලාත අවාදීත්, යුෂ්මාකං සමීපේ රක්ෂිගණ ආස්තේ, යූයං ගත්වා යථා සාධ්යං රක්ෂයත|
66 अतः उन्होंने जाकर प्रहरी नियुक्त कर तथा पत्थर पर मोहर लगाकर कब्र को पूरी तरह सुरक्षित बना दिया.
තතස්තේ ගත්වා තද්දූරපාෂාණං මුද්රාඞ්කිතං කෘත්වා රක්ෂිගණං නියෝජ්ය ශ්මශානං රක්ෂයාමාසුඃ|