< मरकुस 11 >

1 जब वे येरूशलेम के पास ज़ैतून पर्वत के समीप बैथनियाह तथा बैथफ़गे गांव के पास पहुंचे, मसीह येशु ने अपने दो शिष्यों को यह आज्ञा देकर भेजा,
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ତା ଡାଗ୍ରା ବେଥ୍‌ଫାଗୀ ଆରି ବେଥନୀ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ନିଜର୍‌ ସିସ୍ଇଂ ବିତ୍ରେବାନ୍‌ ମ୍ବାୟାକେ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ଚେ ବେକେ ।
2 “इस गांव में जाओ. वहां प्रवेश करने पर तुम्हें एक गधी का बच्चा बंधा हुआ दिखाई देगा, जिस पर अब तक कोई नहीं बैठा है. उसे खोलकर मेरे पास ले आओ.
“ସିସେ ତ୍ନାକ୍ନେ ଇନି ୱେଲାପା । ଆତ୍ଅରିଆ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗାଗ୍‌ବକ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍‌ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଡିଗ୍ ଏଜାକ ଡିଡେଃ ଙ୍କାରେ । ଆମେକେ ତୁପିଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଲାପା ।
3 यदि कोई तुमसे यह पूछे, ‘यह क्या कर रहे हो?’ तो तुम यह उत्तर देना, ‘प्रभु को इसकी ज़रूरत है, वह शीघ्र ही इसे लौटा देंगे.’”
ଆରି ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମେଃନ୍‌ସା ଡୁଂୱେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁଏ, ତେଲା ପେ ଆମେକେ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମାପ୍ରୁ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍ ଦର୍‌କାର୍‌ ଲେଃକେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଟାପ୍‌ନା ଆଃଆଣ୍ଡେ ବିଏ ।”
4 वे चले गए. उन्होंने गली में द्वार के पास गधी का एक बच्‍चे को बंधे देखा. उन्होंने उसे खोल लिया.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ଇନି ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଜାର୍‌ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଗାଗ୍‌ବକ୍ନେ କେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ତୁଃପିଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
5 वहां खड़े हुए कुछ व्यक्तियों ने यह देख उनसे पूछा, “क्यों खोल रहे हो इसे?”
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ପେ ଆକେନ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମେଁନ୍‌ସା ତୁପିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
6 उन्होंने उन्हें वही उत्तर दिया जैसा मसीह येशु ने उन्हें आदेश दिया था और उन लोगों ने उन्हें जाने दिया.
ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ଜିସୁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବାଲିର୍‌ବଗେ, ସିସ୍‌ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଏତେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃକେ ।
7 वे गधी के उस बच्‍चे को मसीह येशु के पास ले आए. उन्होंने अपने वस्त्र उस पर बिछा दिए और मसीह येशु उस पर बैठ गए.
ସିସ୍‌ଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍‌ ପାଟାଇ ପୁଟାଇ ବେଃବିଃଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
8 अनेकों ने मार्ग पर अपने वस्त्र बिछा दिए और कुछ ने नए पत्तों से लदी हुई डालियां, जो वे मैदान से काटकर लाए थे.
ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ନ୍‍ସା ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ପାଟାଇ ଗାଲି ଅରିଆ ବେଃପାଃ ବିଃଆର୍‌କେ ଆରି ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଃଡ଼ୁ ପାକ୍‌ଚିଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗାଲି ଅରିଆ ବେଃପାଃ ବିଃଆର୍‌କେ ।
9 वे सब लोग, जो मसीह येशु के आगे-आगे तथा पीछे-पीछे चल रहे थे, नारे लगा रहे थे, “होशान्‍ना!” “धन्य हैं वह जो प्रभु के नाम में आ रहे हैं.”
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସିସେ ୱେଆର୍‌କେ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ୱେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ । ସାପାରେ କିରଚେ ବାସଂଆର୍କେ “ହୋଶାନ୍ନା; ମାପ୍ରୁ ମ୍ନିରେ ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାଏ ।
10 “धन्य है हमारे कुलपिता दावीद का आगामी राज्य.” “सबसे ऊंचे स्वर्ग में होशान्‍ना!”
ନେଁନେ ଆବା ଦାଉଦ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂକ୍ନେ ରାଜ୍ୟ ଦନ୍ୟ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନାଃଆବା ଡିଗ୍ ଦନ୍ୟ ହୋଶାନ୍ନା ।”
11 येरूशलेम नगर में प्रवेश करने पर मसीह येशु मंदिर में आए और वहां का सावधानीपूर्वक निरीक्षण करने के बाद उन्होंने बारहों के साथ बैथनियाह नगर की ओर चलना शुरू किया क्योंकि शाम हो गयी थी.
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାକେ ଆରି ସାପା ବିସୟ୍‌ କେକେ । ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜବର୍‌ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଲେଃଗେ । ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌‍ଇଂ ଏତେ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
12 दूसरे दिन जब वे बैथनियाह से चले तो मसीह येशु को भूख लगी.
ଏନ୍ ମେସୁଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବେଥନୀବାନ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଆଣ୍ଡେନେ ବେଲା ଆମେକେ ଜବର୍‌ କିଡ଼େସଃକେ ।
13 दूर ही से उन्हें अंजीर का एक हरा-भरा पेड़ दिखाई दिया. वह उस पेड़ के पास आए कि कदाचित उन्हें उसमें कुछ मिल जाए किंतु वहां उन्हें पत्तियों के अतिरिक्त कुछ भी न मिला क्योंकि उसमें फल लगने का समय अभी नहीं आया था.
ଜିସୁ ଉଲିଆ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଲିୱା ‍ସ୍ଲାକେ କେକେ । ସ୍ଲା ଅରିଆ ମୁଇଂ ଡିଗ୍ ଲିୱା ଚୁ ଲେଃଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁ ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ୱେକେ । ମାତର୍‌‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେକେ ଜେ ମୁଇଂ ଡିଗ୍ ଲିୱା ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ସ୍ଲା ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ । ଆକେନ୍ ଲିୱା ଚୁନେ ବେଲା ଡିଂଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ।
14 उस पेड़ से मसीह येशु ने कहा, “अब तुझसे कभी भी कोई फल न खाए!” शिष्य यह सुन रहे थे. (aiōn g165)
ତେଲା ଜିସୁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରି ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଁବାନ୍ ଚୁ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆବାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।” ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌କେ । (aiōn g165)
15 वे येरूशलेम पहुंचे और मसीह येशु ने मंदिर में जाकर उन सभी को मंदिर से बाहर निकाल दिया, जो वहां लेनदेन कर रहे थे. साथ ही येशु ने साहूकारों की चौकियां उलट दीं और कबूतर बेचने वालों के आसनों को पलट दिया.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍ଅରିଆ ବିୟାର୍‌ ସ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଦା ନୁଆଁ ଆଃତାର୍‌କେ । ମେଁ ବିନ୍ ରକମ୍ ଡାବୁ ବେପାର୍‌ ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଟିବୁଲ୍ ଉଲ୍‌ଟା ପାଲ୍‌ଟା ଆଃଡିଂବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ କୁକୁର୍‌ୟାଃ ସ ଡିଂଆର୍‌ଗେ, ମେଇଂନେ ଡିଗ୍ ଟିବୁଲ୍ ଉଲ୍‌ଟା ପାଲ୍‌ଟା ଆଃଡିଂବିକେ ।
16 मसीह येशु ने किसी को भी मंदिर में बेचने का सामान लेकर आने जाने की अनुमति न दी.
ମେଁ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ବାଜାର୍‍ନ୍ନିଆ ଜିନିସ୍ ପତର୍ ଡୁଂୱେନେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
17 वहां शिक्षा देते हुए मसीह येशु ने कहा, “क्या पवित्र शास्त्र में तुमने यह नहीं पढ़ा: ‘सारे राष्ट्रों के लिए मेरा भवन प्रार्थना का भवन होगा’? और यहां तुमने इसे डाकुओं की ‘गुफ़ा बना रखा है.’”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାସ୍ତ୍ରର୍‌ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍‌ ବକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡୁଆ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ନେ ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁ ନ୍‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ ଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌‌ ସାପାରେ ତ ଆମେକେ ଡଙ୍ଗାରେନେ ଡୁଆ ରକମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
18 इस घटना के विषय में मालूम होने पर प्रधान पुरोहित तथा शास्त्री मसीह येशु की हत्या की युक्ति खोजने लगे. उन्हें भीड़ का भय था क्योंकि मसीह येशु की शिक्षा से भीड़ प्रभावित थी.
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍‌ ପୁଜାରି‍ଇଂ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଗାଲି ତୁର୍‌ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଚେ ଇରିଆତୁଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ଆରି ଦରମ୍ ପୁଜାରିଇଂ ଜିସୁକେ ବୁଟ ଆର୍‌କେ ।
19 संध्या होने पर मसीह येशु तथा उनके शिष्य नगर के बाहर चले जाते थे.
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ୱେକେ । ଲମ୍‌ଡିଗ୍‍ଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ନଗରବାନ୍ ତାର୍ ୱେକେ ।
20 प्रातःकाल, जब वे वहां से आ रहे थे, उन्होंने उस अंजीर के पेड़ को जड़ से सूखा हुआ पाया.
ଜିସୁ ଞ୍ଜିର୍‍ ଆନ୍ତ୍‍ପାକା ବିଃଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଲ୍‌ବାନ୍‌ ନ୍‌ସୁଆର୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
21 पेतरॉस ने याद करते हुए कहा, “रब्बी देखिए! जिस पेड़ को आपने शाप दिया था, वह सूख गया है.”
ସିସେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାବେଚେ ପିତର ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗୁରୁ କେଲାନି ନାନେ ଅବିସାପ୍‌ ବାନ୍‌ ଲିୱା ସ୍ଲା ଗୁଏଃଲେଃକେ ।”
22 इसके उत्तर में मसीह येशु ने कहा, “परमेश्वर में विश्वास रखो,
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌ନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପା ।
23 मैं तुम पर एक अटल सत्य प्रकट कर रहा हूं: यदि तुम्हें विश्वास हो—संदेह तनिक भर भी न हो—तो तुम न केवल वह करोगे, जो इस अंजीर के पेड़ के साथ किया गया परंतु तुम यदि इस पर्वत को भी आज्ञा दोगे, ‘उखड़ जा और समुद्र में जा गिर!’ तो यह भी हो जाएगा.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଣ୍ଡିଂକେ, ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ କଣ୍ତାକେ ଡବେଗ୍‍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଲଃଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍‌‌ ରେମୁଆଁନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ସନ୍ଦେଅ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଃ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଗଟେଏ ।
24 इसलिये तुमसे मुझे यह कहना है: प्रार्थना में विश्वास से तुम जो भी विनती करोगे, उनके लिए यह विश्वास कर लो कि वे तुम्हें प्राप्‍त हो गई हैं, तो वे तुम्हें प्रदान की जाएंगी.
ଆକେନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ପେ ସାପାରେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂବେଲା ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଃପେଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌‌ ବାପେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେଡିଂଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ପେବାଏ ।
25 इसी प्रकार, जब तुम प्रार्थना करो और तुम्हारे हृदय में किसी के विरुद्ध कुछ हो, उसे क्षमा कर दो, जिससे तुम्हारे स्वर्गीय पिता भी तुम्हारे पाप क्षमा कर दें. [
ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ିବେଲା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପେତଡ଼ିଆଏ, ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ପେ ସାପାରେନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । ଡିରକମ୍‍ ଆପେ ସାପାରେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଗ୍ ପେନେ ସାପାପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ବିଏ ।”
26 किंतु यदि तुम क्षमा नहीं करते हो तो तुम्हारे स्वर्गीय पिता भी तुम्हारे पाप क्षमा न करेंगे.]”
“ମାତର୍‌ ପେ ଯଦି ସାପାରେକେ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍, ତେଲା କିତଂନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ପାପ୍‌ବାନ୍ କେମା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
27 इसके बाद वे दोबारा येरूशलेम नगर आए. जब मसीह येशु मंदिर परिसर में टहल रहे थे, प्रधान पुरोहित, शास्त्री तथा प्रवर (नेतागण) उनके पास आए
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ତର୍‌ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି, ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
28 और उनसे प्रश्न करने लगे, “किस अधिकार से तुम यह सब कर रहे हो? कौन है वह, जिसने तुम्हें यह सब करने का अधिकार दिया है?”
ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ, “ପେ ଜାନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ସାପା କାମ୍ ଡିଂପେଡିଂକେ? ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଆପେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଅଦିକାର୍ ବିଃକେ?”
29 मसीह येशु ने उन्हें उत्तर दिया, “आप लोगों से मैं भी एक प्रश्न करूंगा. जब आप मुझे उसका उत्तर देंगे तब मैं भी आपके इस प्रश्न का उत्तर दूंगा कि मैं किस अधिकार से यह सब कर रहा हूं.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍‌ନ ନ୍‍ସାଲ୍ୟାଃକୁଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ରସ୍‌ନନେ ଉତର୍ ବିଃଲାପା ତେଲା ପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ବିଏ ଜେ ଜାଣ୍ତେନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।
30 यह बताइए कि योहन का बपतिस्मा परमेश्वर की ओर से था या मनुष्यों की ओर से?”
ଜହନ୍‌ନେ ଦିକ୍ୟା କିତଙ୍ଗ୍‍ଇନିବାନ୍‍ ଲେଃ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଡିଂଲେଃଗେ? ଆତେନ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଉତର୍ ବିଃଲାପା ।”
31 वे आपस में विचार-विमर्श करने लगे, “यदि हम यह कहते हैं कि वह परमेश्वर की ओर से था तो यह कहेगा, ‘तब आप लोगों ने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया?’
ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପ୍ରସ୍‌ନ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାଲିର୍‌ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ନେଁ ସାପାରେ ଜଦି ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ଜହନ୍‌କେ ପେ ସାପାରେ ମେଃନ୍‌ସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
32 और यदि हम यह कहें, ‘मनुष्यों की ओर से’” वस्तुतः यह कहने में उन्हें जनसाधारण का भय था क्योंकि जनसाधारण योहन को भविष्यवक्ता मानता था.
ଜଦି ନେ ସାପାରେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଜେ ଜହନ୍‌ନେ ଦିକ୍ୟା ରେମୁଆଁବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ । ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜବର୍ ବୁଟ ଡିଂଆର୍‌ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ସାପା ରେମୁଆଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଆର୍‌କେ ଜେ ଜହନ୍‌ ସତେଆ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ।
33 उन्होंने मसीह येशु को उत्तर दिया, “हम नहीं जानते.” मसीह येशु ने उन्हें उत्तर दिया, “ठीक है, मैं भी तुम्हें यह नहीं बताता कि मैं ये सब किस अधिकार से कर रहा हूं.”
ତେସାଃ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଆର୍‌କେ, “ନେ ସାପାରେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ।” ତେସାଃ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଡିଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ଜେ ଆଣ୍ତିନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାପା କାମ୍‌ ଡିଂ ଣ୍ଡିଂକେ ।”

< मरकुस 11 >