< लूका 18 >

1 तब प्रभु येशु ने शिष्यों को यह समझाने के उद्देश्य से कि निराश हुए बिना निरंतर प्रार्थना करते रहना ही सही है, यह दृष्टांत प्रस्तुत किया.
ନିରାସ୍‌ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କାଲାଆଃ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଉସ୍ରା ରକମ୍‌ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
2 “किसी नगर में एक न्यायाधीश था. वह न तो परमेश्वर से डरता था और न किसी को कुछ समझता था.
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବୁଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
3 उसी नगर में एक विधवा भी थी, जो बार-बार उस न्यायाधीश के पास ‘आकर विनती करती थी कि उसे न्याय दिलाया जाए.’
ଆତେନ୍‌ ଇନିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ପ୍ରେଗ୍‌ ପ୍ରେଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁକେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌‌ ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା ।
4 “कुछ समय तक तो वह न्यायाधीश उसे टालता रहा किंतु फिर उसने मन में विचार किया, ‘यद्यपि मैं न तो परमेश्वर से डरता हूं और न लोगों से प्रभावित होता हूं
ଡାଗ୍ଲା ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନ୍ନାବୁଟ ଣ୍ତୁ କି ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାମାନେ ଣ୍ତୁ ।
5 फिर भी यह विधवा आ-आकर मेरी नाक में दम किए जा रही है. इसलिये उत्तम यही होगा कि मैं इसका न्याय कर ही दूं कि यह बार-बार आकर मेरी नाक में दम तो न करे.’”
ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ବିଡିଙ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ନ୍ୟାୟ୍ ଅଦିକାର୍ ବିଃଜଗ୍‌ନ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଲା, ମେଁ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଏ ଣ୍ତୁଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅର୍‌ବର୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍ଏ ।”
6 प्रभु ने आगे कहा, “उस अधर्मी न्यायाधीश के शब्दों पर ध्यान दो कि उसने क्या कहा.
ଆତ୍‌ବା ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ଅଦାର୍‌ମିକ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆତେନ୍‌ ଅଁପା ।
7 तब क्या परमेश्वर अपने उन चुने हुओं का न्याय न करेंगे, जो दिन-रात उनके नाम की दोहाई दिया करते हैं? क्या वह उनके संबंध में देर करेंगे?
ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆଣ୍ତିନେ ମନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‍ ଆମେକେ ୱାଡିଂଆର୍‌କେ, ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ବିଚାର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ? ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃନ୍‌ସା ପର୍‌ମେସର୍‌ ବିଲ୍‍କୁଲ୍‌ ନିୱାଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
8 सच मानो, परमेश्वर बिना देर किए उनके पक्ष में सक्रिय हो जाएंगे. फिर भी, क्या मनुष्य के पुत्र का पुनरागमन पर विश्वास बना रहेगा?”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ମେଁ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କେଏ?”
9 तब प्रभु येशु ने उनके लिए, जो स्वयं को तो धर्मी मानते थे परंतु अन्यों को तुच्छ दृष्टि से देखते थे, यह दृष्टांत प्रस्तुत किया.
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ଦରମ୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ନିଜେ ବିନ୍‌ଣ୍ତ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଲା ବିଃକେଲା ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
10 “प्रार्थना करने दो व्यक्ति मंदिर में गए, एक फ़रीसी था तथा दूसरा चुंगी लेनेवाला.
ମୁଇଂଦିନା ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌ଗେ ମୁଇଂଜା ପାରୁସି ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ।
11 फ़रीसी की प्रार्थना इस प्रकार थी: ‘परमेश्वर! मैं आपका आभारी हूं कि मैं अन्य मनुष्यों जैसा नहीं हूं—छली, अन्यायी, व्यभिचारी और न इस चुंगी लेनेवाले के जैसा.
ଫାରୁଶୀ ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ଦେକ୍ ରକମ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍‌ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ବାଗୁଏଃଣ୍ତ୍ରେ ଅଦାର୍‌ମିକ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଣ୍ତୁଲା ଆକେନ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଣ୍ତୁ ।
12 मैं सप्‍ताह में दो बार उपवास करता हूं और अपनी सारी आय का दसवां अंश दिया करता हूं.’
ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନ୍ତାକେ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍ କେଡ଼େସଃ ଡିଂମ୍ୟାକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ଆର୍ଜେକ୍ନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‌ ବାଟାବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଦାନ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ।
13 “किंतु चुंगी लेनेवाला दूर ही खड़ा रहा. उसने दृष्टि तक उठाने का साहस न किया, अपने सीने पर शोक में प्रहार करते हुए उसने कहा, ‘प्रभु परमेश्वर! कृपा कीजिए मुझ पापी पर!’
ମାତର୍‌ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ କିତଂ ପାକା ଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ମେଁନେ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପି ଆନେଙ୍ଗ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
14 “विश्वास करो वास्तव में यही चुंगी लेनेवाला (परमेश्वर से) धर्मी घोषित किया जाकर घर लौटा—न कि वह फ़रीसी. क्योंकि हर एक, जो स्वयं को बड़ा बनाता है, छोटा बना दिया जाएगा तथा जो व्यक्ति स्वयं नम्र हो जाता है, वह ऊंचा उठाया जाता है.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାବୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦରମ୍ ବାବେଚେ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେକେ ଡାଗ୍ଲା ଫାରୁଶୀ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜେକେ ମ୍ନାଃରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆସୁଏ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ମ୍ନା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
15 लोग अपने बालकों को प्रभु येशु के पास ला रहे थे कि प्रभु येशु उन्हें स्पर्श मात्र कर दें. शिष्य यह देख उन्हें डांटने लगे.
ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଲିଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌‌ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେ ଆର୍‌କେ ।
16 प्रभु येशु ने बालकों को अपने पास बुलाते हुए कहा, “नन्हे बालकों को मेरे पास आने दो. मत रोको उन्हें! क्योंकि परमेश्वर का राज्य ऐसों ही का है.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃପା ଆରି ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ।
17 मैं तुम पर एक अटल सच्चाई प्रकट कर रहा हूं; जो परमेश्वर के राज्य को एक नन्हे बालक के भाव में ग्रहण नहीं करता, वह उसमें कभी प्रवेश न कर पाएगा.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ବଲ୍‌ ଆବା ଣ୍ତୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
18 एक प्रधान ने उनसे प्रश्न किया, “उत्तम गुरु! अनंत काल के जीवन को पाने के लिए मैं क्या करूं?” (aiōnios g166)
ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଏ ସତ୍ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?” (aiōnios g166)
19 “उत्तम मुझे क्यों कह रहे हो?” प्रभु येशु ने कहा, “परमेश्वर के अलावा उत्तम कोई भी नहीं है.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।
20 आज्ञा तो तुम्हें मालूम ही हैं: व्यभिचार न करना, हत्या न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना, अपने माता-पिता का सम्मान करना.”
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ଇଂ ତ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ । ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା, ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍‌ପା, ଆଡଙ୍ଗାଗେପା, ନାଲେ ସାକି ଆବିଃଗ୍‌ପା, ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଃପା ।
21 “इन सबका पालन तो मैं बचपन से करता आ रहा हूं,” उसने उत्तर दिया.
ଜିଉଦି ନେତା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ବାନ୍ ମାନେଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।
22 यह सुन प्रभु येशु ने उससे कहा, “एक कमी फिर भी है तुममें. अपनी सारी संपत्ति बेचकर निर्धनों में बांट दो. धन तुम्हें स्वर्ग में प्राप्‍त होगा. तब आकर मेरे पीछे हो लो.”
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିଉଦି ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଁନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସୟ୍ ଗଣ୍ଡା ଲେଃକେ ନାଁ ନିଜର୍‌ନେ ଦନ୍ ସାପା ସ ବିଚେ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାଟାବି ଆରି ନାଁ କିତଂଙ୍ଗ୍‌ଇନି ଦନ୍ ନାବାଏ ବାରି ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
23 यह सुन वह प्रधान बहुत दुःखी हो गया क्योंकि वह बहुत धनी था.
ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦି ନେତା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜବର୍ ମୁର୍‌ମୁରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜବର୍ ସାଉକାର୍‌ ଲେଃକେ ।
24 उसे देखकर प्रभु येशु ने कहा, “धनवानों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश कैसा कठिन है!
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଡଣ୍ଡ୍‍‌ନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍‌ଏ ।
25 एक धनी के परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने की तुलना में सुई के छेद में से ऊंट का पार हो जाना सरल है.”
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ୱେନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍‌ ବିଃଚେ ଉଟ୍‌ନେ ୱେଚାନେ ସଅଜ୍‌ ।
26 इस पर सुननेवाले पूछने लगे, “तब किसका उद्धार संभव है?”
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
27 प्रभु येशु ने उत्तर दिया, “जो मनुष्य के लिए असंभव है, वह परमेश्वर के लिए संभव है.”
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଣ୍ତିନେ କାମ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
28 पेतरॉस ने प्रभु येशु से कहा, “हम तो अपना घरबार छोड़कर आपके पीछे चल रहे हैं.”
ଆତ୍‌ବାନ୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନାଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
29 प्रभु येशु ने इसके उत्तर में कहा, “सच तो यह है कि ऐसा कोई भी नहीं, जिसने परमेश्वर के राज्य के लिए अपनी घर-गृहस्थी, पत्नी, भाई, बहन, माता-पिता या संतान का त्याग किया हो
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍‌ସା ଡୁଆ କି କୁନେଡ଼େ କି ବୟାଁ କି ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ କି ଗଡ଼େଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ
30 और उसे इस समय में कई गुणा अधिक तथा आगामी युग में अनंत काल का जीवन प्राप्‍त न हो.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ଆକେନ୍ କାଲେ ଜବର୍ ଗୁନ୍ ବାଏ ଆରି ଗୁଏଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଜାଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 तब प्रभु येशु ने बारहों शिष्यों को अलग ले जाकर उन पर प्रकट किया, “हम येरूशलेम नगर जा रहे हैं. भविष्यद्वक्ताओं द्वारा मनुष्य के पुत्र के विषय में जो भी लिखा गया है, वह पूरा होने पर है,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗୋମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଗ୍‌ ସିସ୍‌‌ଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାବବାଦିଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ସାପା ଗୁଆର୍ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗଟେଏ ।
32 उसे अन्यजातियों को सौंप दिया जाएगा. उसका उपहास किया जाएगा, उसे अपमानित किया जाएगा, उस पर थूका जाएगा.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବିଜାତି‍ଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଃଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ ବାରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ, ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ଆର୍‌ଏ ।
33 उसे कोड़े लगाने के बाद वे उसे मार डालेंगे और वह तीसरे दिन मरे हुओं में से जीवित हो जाएगा.”
ଆମେକେ କର୍‌ଡା ଆଃତେ ବଗ୍‌ଚେ ଆଗୁଏବି ଆଃରେ ମାତର୍‌ ଜିର୍‌ସି ସ୍ମି ମେଁ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ତଡ଼ିଆଏ ।
34 शिष्यों को कुछ भी समझ में न आया. उनसे इसका अर्थ छिपाकर रखा गया था. इस विषय में प्रभु येशु की कही बातें शिष्यों की समझ से परे थी.
ଡାଗ୍ଲା ସିସ୍‌ଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବୁଂନା ଡିଂଚେ ଲେଃକେ ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
35 जब प्रभु येशु येरीख़ो नगर के पास पहुंचे, उन्हें एक अंधा मिला, जो मार्ग के किनारे बैठा हुआ भिक्षा मांग रहा था.
ଜିସୁ ଯିରୀହୋନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାନେ ବେଲା ମୁଇଂ କାନା ଗାଲି ଆଃଡ଼ା କଚେ ବିକ୍‌ ସାଲିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
36 भीड़ का शोर सुनकर उसने जानना चाहा कि क्या हो रहा है.
କାନା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସବ୍‌ଦ ଅଁଚେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ।
37 उन्होंने उसे बताया, “नाज़रेथ के येशु यहां से होकर जा निकल रहें हैं.”
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ କାନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
38 वह अंधा पुकार उठा, “येशु! दावीद की संतान! मुझ पर दया कीजिए!”
ଆତ୍‌ବାନ୍ କାନା ଜବର୍ କିରଚେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
39 उन्होंने, जो आगे-आगे चल रहे थे, उसे डांटा और उसे शांत रहने की आज्ञा दी. इस पर वह और भी ऊंचे शब्द में पुकारने लगा, “दावीद के पुत्र! मुझ पर कृपा कीजिए!”
ମାତର୍‌‌ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ କାନା ବିକାରିକେ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃନ୍‌ସା ବାଃଟ ଡିଂଆର୍‌କେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍‌ଲା କାନା ବିକାରି ଆରି ଜବର୍ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
40 प्रभु येशु रुक गए और उन्हें आज्ञा दी कि वह व्यक्ति उनके पास लाया जाए. जब वह उनके पास लाया गया, प्रभु येशु ने उससे प्रश्न किया,
ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ତୁଆଁଚେ କାନା ବିକାରିକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି କାନା ବିକାରିକେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
41 “क्या चाहते हो? मैं तुम्हारे लिए क्या करूं?” “प्रभु मैं देखना चाहता हूं!” उसने उत्तर दिया.
ନେଙ୍ଗ୍‌ ନାଁ ନ୍‌ସା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? କାନା ବିକାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।
42 प्रभु येशु ने कहा, “रोशनी प्राप्‍त करो. तुम्हारे विश्वास ने तुम्हें स्वस्थ किया है.”
ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ନାଁନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାଲେ ନାଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ ।
43 तत्काल ही वह देखने लगा. परमेश्वर की वंदना करते हुए वह प्रभु येशु के पीछे चलने लगा. यह देख सारी भीड़ भी परमेश्वर का धन्यवाद करने लगी.
ଆତେନ୍‌‌ ଦାପ୍ରେ କାନା ବିକାରିନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାକେ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା କୀର୍ତ୍ତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଆରି ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌‌ କେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।

< लूका 18 >