< लूका 16 >

1 प्रभु येशु ने अपने शिष्यों को यह वृत्तांत भी सुनाया: “किसी धनी व्यक्ति का एक भंडारी था, जिसके विषय में उसे यह सूचना दी गई कि वह उसकी संपत्ति का दुरुपयोग कर रहा है.
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ; ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ଲେଃକେ ବାରି ମେଁ ମେଁନେ ସମ୍ପତ୍ତି ଜଟେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବଦ୍‌ଲାମ୍‌ ଅଁଚେ ସାଉକାର୍‌ ଗୁମୁସ୍ତାକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ
2 इसलिये स्वामी ने उसे बुलाकर उससे पूछताछ की: ‘तुम्हारे विषय में मैं यह क्या सुन रहा हूं? अपने प्रबंधन का हिसाब दे दो क्योंकि अब तुम भंडारी के पद पर नहीं रह सकते.’
ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଡିରକମ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ଲେକେ? ନାନେ ଗୁମୁସ୍ତା କାମ୍‍ରେ ଇସାବ୍ ବିଃଲା ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ଆରି ଗୁମୁସ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ନାୟା ଣ୍ଡୁ ।
3 “भंडारी मन में विचार करने लगा, ‘अब मैं क्या करूं? मालिक मुझ से भंडारी का पद छीन रहा है. मेरा शरीर इतना बलवान नहीं कि मैं भूमि खोदने का काम करूं और लज्जा के कारण मैं भीख भी न मांग सकूंगा.
ଆତ୍‌ବା ଆତେନ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଃଣ୍ଡିଂଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ତ ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ଗୁମୁସ୍ତା ପଦ୍‍ ଆଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ । ତୁବଃ ଗଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁ ଣ୍ଡୁ ବିକ୍‍ ସାଲିଆ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗିଆସଃ ଡଡିଂକେ ।
4 अब मेरे सामने क्या रास्ता बचा रह गया है, मैं समझ गया कि मेरे लिए क्या करना सही है कि मुझे पद से हटा दिए जाने के बाद भी लोगों की मित्रता मेरे साथ बनी रहे.’
ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁମୁସ୍ତା ପଦ୍‌ବାନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିରକମ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ଟାନ୍ ବିଆର୍‌ଏ ଆକେନ୍‌ସା ମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଆତେନ୍‌‌ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ ।
5 “उसने अपने स्वामी के हर एक कर्ज़दार को बुलवाया. पहले कर्ज़दार से उसने प्रश्न किया, ‘तुम पर मेरे स्वामी का कितना कर्ज़ है?’
ବାରି ଗୁମୁସ୍ତା ନିଜେନେ ମାପ୍ରୁନେ ସାପା ରୁନ୍‌ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ସେନୁଗ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ବାଲିର୍‌କେ ନାଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଉଡ଼ି ରୁନ୍‌ ବାକି ଲେଃକେ, ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ଡାବା ଞ୍ଚୁ ।
6 “‘3,000 लीटर तेल,’ उसने उत्तर दिया. “भंडारी ने उससे कहा, ‘लो, यह है तुम्हारा बही खाता. तुरंत बैठकर इसमें 1,500 लिख दो.’
ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ମୁଇଂ ସହ ପିପା ଞ୍ଚୁ । ଗୁମୁସ୍ତା ଆମେକେ, ନାନେ ନିଅମ୍ ଉଲିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜିଆଃ କଚେ ୫୦ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗୁଆର୍‍ ।
7 “तब उसने दूसरे को बुलाया उससे पूछा, ‘तुम पर कितना कर्ज़ है?’ “‘30 टन गेहूं.’ “भंडारी ने कहा, ‘अपना बही खाता लेकर उसमें 24 लिख दो.’
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁମୁସ୍ତା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାଲିର୍‌କେ ନାଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉଡ଼ି ରୁନ୍‌ ଲେଃକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ବାସ୍ତା ଗହମ୍ ଗୁମୁସ୍ତା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନାନେ ଇସାବ୍ ଡୁଂୱେଚେ ଅଁକୁଡ଼ି ଡାଗ୍‌ଚେ ଗୁଆର୍‌ ।
8 “स्वामी ने इस ठग भंडारी की इस चतुराई भरी योजना की सराहना की: सांसारिक लोग ज्योति की संतान की तुलना में अपने जैसे लोगों के साथ अपने आचार-व्यवहार में कितने अधिक चतुर हैं! (aiōn g165)
“ଆତେନ୍‌‌ ଅଦର୍ମ ଗୁମୁସ୍ତା ବୁଦି ଏଃତେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଲା ମେଁନେ ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଜାତିନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାରାସ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଂନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ଚାଲାକି ଲେଃଆର୍‌କେ ।” (aiōn g165)
9 मैं तुमसे कहता हूं कि सांसारिक संपत्ति का उपयोग अपने मित्र बनाने के लिए करो कि जब यह संपत्ति न रहे तो अनंत काल के घर में तुम्हारा स्वागत हो. (aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଅଦର୍ମ ଦନ୍‌କେ ନିଜେ ନିଜେ ନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ଲାବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା, ଡିରକମ୍ ଆତେନ୍‌ ଡାୱେଲା ଆପେକେ ମାଡାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ (aiōnios g166)
10 “वह, जो थोड़े में विश्वासयोग्य है, वह उस ज्यादा में भी विश्वासयोग्य होता है; वह, जो थोड़े में भ्रष्‍ट है, ज्यादा में भी भ्रष्‍ट होगा.
ଜାଣ୍ଡେ ଇତୁଡ଼ା ବିସୟ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଗୁଲୁଏ ବିସୟ୍‌ରେ ଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଇତୁଡ଼ା ବିସୟ୍‌ରେ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଂଏ ମେଁ ଗୁଲୁଏ ବିସୟ୍‌ରେ ଡିଗ୍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
11 इसलिये यदि तुम सांसारिक संपत्ति के प्रति विश्वासयोग्य न पाए गए तो तुम्हें सच्चा धन कौन सौंपेगा?
ଜଦି ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଦର୍‌ତନିନେ ଦନ୍‌କେ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସତ୍‌ନେ ଦନ୍ ଆପେକେ ନ୍ତି ସର୍ପେବିଏ ।
12 यदि तुम किसी अन्य की संपत्ति के प्रति विश्वासयोग्य प्रमाणित न हुए तो कौन तुम्हें वह सौंपेगा, जो तुम्हारा ही है?
ବାରି ଆଡିନେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଆତ୍‌ ଅରିଆ ଜଦି ପେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ଆଡିନେ ପେନେ ନିଜର୍‌ନେ ଆତାନ୍‌ ଜାଣ୍ତେ ଆପେକେ ବିଏ?
13 “किसी भी दास के लिए दो स्वामियों की सेवा नहीं कर सकता क्योंकि वह एक को तुच्छ मानकर दूसरे के प्रति समर्पित रहेगा या एक का सम्मान करते हुए दूसरे को तुच्छ जानेगा. तुम परमेश्वर और धन दोनों की सेवा कर ही नहीं सकते.”
“ଆଣ୍ତିନେ ସେବାଣ୍ତ୍ରେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‌ ମାପ୍ରୁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆୟା ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ଆଲାଦ୍ ନାଡିଂଏ ଣ୍ତୁଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଆରି ଦନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ ।”
14 वे फ़रीसी, जिन्हें धन से लगाव था, ये सब सुनकर प्रभु येशु का उपहास करने लगे.
“ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଡାବୁକେ ବଲ୍‌ବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
15 उन्हें संबोधित करते हुए प्रभु येशु ने कहा, “तुम स्वयं को अन्यों के सामने नीतिमान प्रस्तुत करते हो किंतु परमेश्वर तुम्हारे हृदय को जानते हैं. वह, जो मनुष्यों के सामने महान है, परमेश्वर की दृष्टि में घृणित है.
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ଫାରୁଶୀଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିଜେ ନିଜେକେ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆସୁଏ ପେଇଂ ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ରେମୁଆଁ ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ଜିବନ୍‍କେ ମ୍ୟାଲେଃକେ । ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଗୁର୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
16 “व्यवस्था और भविष्यवाणियां बपतिस्मा देनेवाले योहन तक प्रभाव में थी. उसके बाद से परमेश्वर के राज्य का प्रचार किया जा रहा है और हर एक इसमें प्रबलता से प्रवेश करता जा रहा है.
ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ବାପ୍ତିଜକ ଜହନ୍‌ନେ ଜାକ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲାବାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତାବାର୍ତ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବପୁ ଏତେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଚା ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।
17 स्वर्ग और पृथ्वी का खत्म हो जाना सरल है बजाय इसके कि व्यवस्था का एक भी बिंदु व्यर्थ प्रमाणित हो.
ଡାଗ୍ଲା ନିୟମ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଆଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟପା ଡିଗ୍‌ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌‌ସା କିତଂଇନି ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଦଂସ ଡିଂଏ ତ ସଅଜ୍‌ରେ ଦଂସ ଡିଂଏ ।”
18 “वह, जो अपनी पत्नी से तलाक लेकर अन्य स्त्री से विवाह करता है, व्यभिचार करता है; और वह पुरुष, जो उस त्यागी हुई स्त्री से विवाह करता है, व्यभिचार करता है.”
“ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବିନିନେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତାର୍‌କ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ପାପ୍‌ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
19 प्रभु येशु ने आगे कहा, “एक धनवान व्यक्ति था, जो हमेशा कीमती तथा अच्छे वस्त्र ही पहनता था. उसकी जीवनशैली विलासिता से भरी थी.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ମେଁ କାଲାଆଃ ନିମାଣ୍ତା ପାଟାଇ ଅଡ଼େଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ସାର୍ଦାରେ କାଲାଆଃ ଡୁଂୱିଗ୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ
20 उसके द्वार पर लाज़रॉस नामक एक गरीब व्यक्ति को, जिसका सारा शरीर घावों से भरा था, लाकर छोड़ दिया जाता था.
ମାତର୍‌ ମେଁନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆନେ ଡାଗ୍ରା ଲାଜାର୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିକାରି ଲଃଲେକେ । ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ସାପା ଇରିଃ ବର୍ତି ଲେଃଗେ ।
21 वह धनवान व्यक्ति की मेज़ से नीचे गिरे हुए टुकड़े को खाने के लिए तरसता रहता था; ऊपर से कुत्ते आ-आकर उसके घावों को चाटते रहते थे.
ଲାଜାର୍ ଆତେନ୍‌‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁନେ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଣ୍ତିନେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଏ ଆତେନ୍‌‌ ଜୁଟାବାନ୍‌ ଉଡ଼ି ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସୁଲୁଏ ଆବ୍‌ସେ ନ୍‌ସା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ବାରି ଗୁସୁଃଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଇରିଃ ସାପା ଚାଲିଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ ।”
22 “एक तय समय पर उस गरीब व्यक्ति की मृत्यु हुई और स्वर्गदूत उसे अब्राहाम के सामने ले गए. कुछ समय बाद धनी व्यक्ति की भी मृत्यु हुई और उसे भूमि में गाड़ दिया गया.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଲାଜାର୍‍ ଗୁଏ ୱେକେ ଆରି କିତଂନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେକେ ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଗୁଏ ୱେକେ ଆରି ଆମେକେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିବିଃ ଆର୍‌କେ ।
23 अधोलोक की ताड़ना में पड़े हुए धनवान व्यक्ति ने दूर से ही अब्राहाम को देखा, जिनके सामने लाज़रॉस बैठा हुआ था. (Hadēs g86)
ଆରି ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାଣ୍ଡେଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଲାଜାର୍‍କେ କେକେ । (Hadēs g86)
24 उसने अब्राहाम को पुकारा और उनसे कहा, ‘पिता अब्राहाम, मुझ पर कृपा कीजिए और लाज़रॉस को मेरे पास भेज दीजिए कि वह अपनी उंगली का सिरा जल में डुबोकर उससे मेरी जीभ को ठंडक प्रदान करे क्योंकि मैं यहां इस आग की ताड़ना में पड़ा हुआ हूं.’
ଆତ୍‌ବାନ୍ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦୟା ଡିଂଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଲାଜାର୍‌କେ ବେବିଃଲାପା ଡିରକମ୍ ମେଁ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ନିଜେନେ ଞ୍ଚୁଏତିନ୍ନିଆ ଟିପ୍ ଆଲଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲ୍ୟାନ୍ନିଆ ଚୁଇଡ଼ିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସୁଆନ୍ନିଆ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
25 “किंतु अब्राहाम ने उसे उत्तर दिया, ‘मेरे पुत्र, यह न भूलो कि अपने शारीरिक जीवन में तुमने अच्छी से अच्छी वस्तुएं प्राप्‍त की जबकि लाज़रॉस ने तुच्छ वस्तुएं, किंतु वह अब यहां सुख और संतोष में है;
ଡାଗ୍ଲା ଅବ୍ରାହାମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଡ଼େଅରେ ନାଁ ଜେ ମ୍ୱ୍ରଲେକ୍ନେ ବେଲା ନାଁନେ ନିମାଣ୍ତା ବିସୟ୍ ସାପା ନାବାକେ ବାରି ଲାଜାର୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ବିସୟ୍ ସାପା ବାକେ ଆକେନ୍ ଏତେ ବେଲା; ଡାଗ୍ଲା ଏକ୍ରେ ମେଁ ଆକେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ବାଡିଂକେ ବାରି ନାଁ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।
26 और फिर इन सबके अलावा तुम्हारे और हमारे बीच में एक बड़ी दरार बनायी गयी है, जिससे कि यहां से वहां जाने के इच्छुक वहां न जा सकें और न ही वहां से कोई यहां आ सके.’
ଆତେନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଜବର୍ ମ୍ନାନେ ନିୟମ୍‌ ଲେଃକେ ଜେନ୍ତିକି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ଜାଗାବାନ୍‍ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ୱେ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଜାଗାବାନ୍‍ ଜାଣ୍ଡେ ନେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପୁଆଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
27 “इस पर उस धनवान व्यक्ति ने विनती की, ‘तो पिता, मेरी विनती है कि आप उसे मेरे परिजनों के पास भेज दें;
ଆତ୍‌ବାନ୍ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଲାଜର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଡୁଆ ବେ ବିଃଲା ।
28 वहां मेरे पांच भाई हैं—कि वह उन्हें सावधान कर दे, ऐसा न हो कि वे भी इस ताड़ना के स्थान में आ जाएं.’
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‌ ବୟାଁ ଲେଃଆର୍‌କେ; ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆକେନ୍ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେ ତେସା ଲାଜାର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ସାକି ବିଃଏ ।”
29 “अब्राहाम ने उत्तर दिया, ‘उनके पास मोशेह और भविष्यद्वक्ताओं के लेख हैं. सही होगा कि वे उनका पालन करें.’
ମାତର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ମୋଶା ଆରି ବାବବାଦି‍ଇଂନେ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲେଃକେ ମେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
30 “‘नहीं पिता अब्राहाम,’ उसने विरोध करते हुए कहा, ‘वे मन तभी फिराएंगे जब कोई मृत व्यक्ति पुनर्जीवित होकर उनके पास जाएगा.’
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ଜବର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଗୁଏକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂଜା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଏ ତେଲା ମେଇଂ ମନ୍ ଆବଦ୍‌ଲେ ଆର୍‍ଏ ।
31 “अब्राहाम ने इसके उत्तर में कहा, ‘जब वे मोशेह और भविष्यद्वक्ताओं के आदेशों का पालन नहीं करते तो वे किसी दोबारा जीवित हुए व्यक्ति का भी विश्वास न करेंगे.’”
ଡାଗ୍ଲା ଅବ୍ରାହାମ୍ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜଦି ନାଁନେ ବୟାଁଇଂ ମୋଶା ବାରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆ‍ଅଁଆର୍ ଣ୍ତୁ ଦେତ୍‌ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏକ୍ନେଣ୍ତ୍ରେ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ଆ‍ଅଁଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”

< लूका 16 >