< विलापगीत 3 >
1 मैं वह व्यक्ति हूं, जिसने याहवेह के कोप-दण्ड में पीड़ा का साक्षात अनुभव किया है.
Ја сам човек који видех муку од прута гнева Његовог.
2 उन्होंने हकालते हुए मुझे घोर अंधकार में डाल दिया है कहीं थोड़ा भी प्रकाश दिखाई नहीं देता;
Одведе ме и оправи ме у таму, а не на видело.
3 निश्चयतः बार-बार, सारे दिन उनका कठोर हाथ मेरे विरुद्ध सक्रिय बना रहता है.
Само се на ме обраћа, обраћа руку своју по вас дан.
4 मेरा मांस तथा मेरी त्वचा गलते जा रहे हैं और उन्होंने मेरी अस्थियों को तोड़ दिया है.
Учини, те ми остаре тело и кожа, потре кости моје.
5 उन्होंने मुझे पकड़कर कष्ट एवं कड़वाहट में लपेट डाला है.
Зазида ме, и опточи ме жучју и муком.
6 उन्होंने मुझे इस प्रकार अंधकार में रहने के लिए छोड़ दिया है मानो मैं दीर्घ काल से मृत हूं.
Посади ме у таму као умрле одавна.
7 उन्होंने मेरे आस-पास दीवार खड़ी कर दी है, कि मैं बचकर पलायन न कर सकूं; उन्होंने मुझे भारी बेड़ियों में बांध रखा है.
Огради ме да не изађем, и метну на ме тешке окове.
8 मैं सहायता की दोहाई अवश्य देता हूं, किंतु वह मेरी पुकार को अवरुद्ध कर देते हैं.
Кад вичем и вапим, одбија молитву моју.
9 उन्होंने मेरे मार्गों को पत्थर लगाकर बाधित कर दिया है; उन्होंने मेरे मार्गों को विकृत बना दिया है.
Загради путеве моје тесаним каменом, и преврати стазе моје.
10 वह एक ऐसा रीछ है, ऐसा सिंह है, जो मेरे लिए घात लगाए हुए बैठा है,
Поста ми као медвед у заседи, као лав у потаји.
11 मुझे भटका कर मुझे टुकड़े-टुकड़े कर डाला और उसने मुझे निस्सहाय बना छोड़ा है.
Помете путеве моје, и раздре ме, и уништи ме.
12 उन्होंने अपना धनुष चढ़ाया तथा मुझे अपने बाणों का लक्ष्य बना लिया.
Натеже лук свој, и метну ме стрели за белегу.
13 अपने तरकश से बाण लेकर उन्होंने उन बाणों से मेरा हृदय बेध दिया.
Устрели ме у бубреге стрелама из тула свог.
14 सभी के लिए अब तो मैं उपहास पात्र हूं; सारे दिन उनके व्यंग्य-बाण मुझ पर छोड़े जाते हैं.
Постах подсмех свему народу свом и песма њихова по вас дан.
15 उन्होंने मुझे कड़वाहट से भर दिया है उन्होंने मुझे नागदौने से सन्तृप्त कर रखा है.
Насити ме горчином, опоји ме пеленом.
16 उन्होंने मुझे कंकड़ों पर दांत चलाने के लिए विवश कर दिया है; मुझे भस्म के ढेर में जा छिपने के लिए विवश कर दिया है.
Поломи ми зубе камењем, ували ме у пепео.
17 शांति ने मेरी आत्मा का साथ छोड़ दिया है; मुझे तो स्मरण ही नहीं रहा कि सुख-आनन्द क्या होता है.
Удаљио си душу моју од мира, заборавих добро.
18 इसलिये मुझे यही कहना पड़ रहा है, “न मुझमें धैर्य शेष रहा है और न ही याहवेह से कोई आशा.”
И рекох: Пропаде сила моја и надање моје од Господа.
19 स्मरण कीजिए मेरी पीड़ा और मेरी भटकन, वह नागदौन तथा वह कड़वाहट.
Опомени се муке моје и јада мог, пелена и жучи.
20 मेरी आत्मा को इसका स्मरण आता रहता है, मेरा मनोबल शून्य हुआ जा रहा है.
Душа се моја опомиње без престанка, и поништила се у мени.
21 मेरी आशा मात्र इस स्मृति के आधार पर जीवित है:
Али ово напомињем срцу свом, те се надам:
22 याहवेह का करुणा-प्रेम, के ही कारण हम भस्म नही होते! कभी भी उनकी कृपा का ह्रास नहीं होता.
Милост је Господња што не изгибосмо сасвим, јер милосрђа Његовог није нестало.
23 प्रति प्रातः वे नए पाए जाते हैं; महान है आपकी विश्वासयोग्यता.
Понавља се свако јутро; велика је вера твоја.
24 मेरी आत्मा इस तथ्य की पुष्टि करती है, “याहवेह मेरा अंश हैं; इसलिये उनमें मेरी आशा रखूंगा.”
Господ је део мој, говори душа моја; зато ћу се у Њега уздати.
25 याहवेह के प्रिय पात्र वे हैं, जो उनके आश्रित हैं, वे, जो उनके खोजी हैं;
Добар је Господ онима који га чекају, души, која га тражи.
26 उपयुक्त यही होता है कि हम धीरतापूर्वक याहवेह द्वारा उद्धार की प्रतीक्षा करें.
Добро је мирно чекати спасење Господње.
27 मनुष्य के लिए हितकर यही है कि वह आरंभ ही से अपना जूआ उठाए.
Добро је човеку носити јарам за младости своје.
28 वह एकाकी हो शांतिपूर्वक इसे स्वीकार कर ले, जब कभी यह उस पर आ पड़ता है.
Сам ће седети и ћутати, јер Бог метну бреме на њ.
29 वह अपना मुख धूलि पर ही रहने दे— आशा कभी मृत नहीं होती.
Метнуће уста своја у прах, еда би било надања.
30 वह अपना गाल उसे प्रस्तुत कर दे, जो उस प्रहार के लिए तैयार है, वह समस्त अपमान स्वीकार कर ले.
Подметнуће образ свој ономе који га бије, биће сит срамоте.
31 प्रभु का परित्याग चिरस्थायी नहीं हुआ करता.
Јер Господ не одбацује за свагда.
32 यद्यपि वह पीड़ा के कारण तो हो जाते हैं, किंतु करुणा का सागर भी तो वही हैं, क्योंकि अथाह होता है उनका करुणा-प्रेम.
Јер ако и уцвели, опет ће се и смиловати ради мноштва милости своје.
33 पीड़ा देना उनका सुख नहीं होता न ही मनुष्यों को यातना देना उनका आनंद होता है.
Јер не мучи из срца свог ни цвели синове човечје.
34 पृथ्वी के समस्त बंदियों का दमन,
Кад газе ногама све сужње на земљи,
35 परम प्रधान की उपस्थिति में न्याय-वंचना,
Кад изврћу правицу човеку пред Вишњим,
36 किसी की न्याय-दोहाई में की गई विकृति में याहवेह का समर्थन कदापि नहीं होता?
Кад чине криво човеку у парници његовој, не види ли Господ?
37 यदि स्वयं प्रभु ने कोई घोषणा न की हो, तो किसमें यह सामर्थ्य है, कि जो कुछ उसने कहा है, वह पूरा होगा?
Ко је рекао што и збило се, а Господ да није заповедио?
38 क्या यह तथ्य नहीं कि अनुकूल अथवा प्रतिकूल, जो कुछ घटित होता है, वह परम प्रधान के बोलने के द्वारा ही होता है?
Не долазе ли и зла и добра из уста Вишњег?
39 भला कोई जीवित मनुष्य अपने पापों के दंड के लिए परिवाद कैसे कर सकता है?
Зашто се тужи човек жив, човек на кар за грехе своје?
40 आइए हम अपनी नीतियों का परीक्षण करें तथा अपने याहवेह की ओर लौट चलें:
Претражимо и разгледајмо путе своје, и повратимо се ка Господу.
41 आइए हम अपने हृदय एवं अपनी बांहें परमेश्वर की ओर उन्मुख करें तथा अपने हाथ स्वर्गिक परमेश्वर की ओर उठाएं:
Подигнимо срце своје и руке к Богу на небесима.
42 “हमने अपराध किए हैं, हम विद्रोही हैं, आपने हमें क्षमा प्रदान नहीं की है.
Згрешисмо и непокорни бисмо; Ти не прашташ.
43 “आपने स्वयं को कोप में भरकर हमारा पीछा किया; निर्दयतापूर्वक हत्यायें की हैं.
Обастро си се гневом, и гониш нас, убијаш и не жалиш.
44 आपने स्वयं को एक मेघ में लपेट रखा है, कि कोई भी प्रार्थना इससे होकर आप तक न पहुंच सके.
Обастро си си се облаком да не продре молитва.
45 आपने हमें राष्ट्रों के मध्य कीट तथा कूड़ा बना छोड़ा है.
Начинио си од нас сметлиште и одмет усред тих народа.
46 “हमारे सभी शत्रु बेझिझक हमारे विरुद्ध निंदा के शब्द उच्चार रहे हैं.
Разваљују уста своја на нас сви непријатељи наши.
47 आतंक, जोखिम, विनाश तथा विध्वंस हम पर आ पड़े हैं.”
Страх и јама задеси нас, пустошење и затирање.
48 मेरी प्रजा के इस विनाश के कारण मेरे नेत्रों के अश्रुप्रवाह नदी सदृश हो गए हैं.
Потоци теку из очију мојих ради погибли кћери народа мог.
49 बिना किसी विश्रान्ति मेरा अश्रुपात होता रहेगा,
Очи моје лију сузе без престанка, јер нема одмора,
50 जब तक स्वर्ग से याहवेह इस ओर दृष्टिपात न करेंगे.
Докле Господ не погледа и не види с неба.
51 अपनी नगरी की समस्त पुत्रियों की नियति ने मेरे नेत्रों को पीड़ित कर रखा है.
Око моје мучи ми душу ради свих кћери града мог.
52 उन्होंने, जो अकारण ही मेरे शत्रु हो गए थे, पक्षी सदृश मेरा अहेर किया है.
Терају ме једнако као птицу непријатељи моји низашта.
53 उन्होंने तो मुझे गड्ढे में झोंक मुझ पर पत्थर लुढ़का दिए हैं;
Свалише у јаму живот мој и набацаше камење на ме.
54 जब जल सतह मेरे सिर तक पहुंचने लगी, मैं विचार करने लगा, अब मैं मिट जाऊंगा.
Дође ми вода сврх главе; рекох: Погибох!
55 गड्ढे से मैंने, याहवेह आपकी दोहाई दी.
Призивах име Твоје, Господе, из јаме најдубље.
56 आपने मेरी इस दोहाई सुन ली है: “मेरी विमुक्ति के लिए की गई मेरी पुकार की ओर से, अपने कान बंद न कीजिए.”
Ти чу глас мој; не затискуј уха свог од уздисања мог, од вике моје.
57 जब मैंने आपकी दोहाई दी, आप निकट आ गए; आपने आश्वासन दिया, “डरो मत.”
Приступао си кад Те призивах, и говорио си: Не бој се.
58 प्रभु आपने मेरा पक्ष लेकर; मेरे जीवन को सुरक्षा प्रदान की है.
Расправљао си, Господе, парбу душе моје, и избављао си живот мој.
59 याहवेह, आपने वह अन्याय देख लिया है, जो मेरे साथ किया गया है. अब आप मेरा न्याय कीजिए!
Видиш, Господе, неправду која ми се чини; расправи парбу моју.
60 उनके द्वारा लिया गया बदला आपकी दृष्टि में है, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्यंत्र आपको ज्ञात हैं.
Видиш сву освету њихову, све што ми мисле.
61 याहवेह, आपने उनके द्वारा किए गए व्यंग्य सुने हैं, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्यंत्र आपको ज्ञात हैं—
Чујеш руг њихов, Господе, све што ми мисле,
62 मेरे हत्यारों के हृदय में सारे दिन जो विचार उभरते हैं होंठों से निकलते हैं, मेरे विरुद्ध ही होते हैं.
Шта говоре они који устају на ме и шта намишљају против мене по вас дан.
63 आप ही देख लीजिए, उनका उठना-बैठना, मैं ही हूं उनका व्यंग्य-गीत.
Види, кад седају и кад устају, ја сам им песма.
64 याहवेह, उनके कृत्यों के अनुसार, उन्हें प्रतिफल तो आप ही देंगे.
Плати им, Господе, по делима руку њихових.
65 आप उनके हृदय पर आवरण डाल देंगे, उन पर आपका शाप प्रभावी हो जाएगा!
Подај им упорно срце, проклетство своје.
66 याहवेह, आप अपने स्वर्गलोक से उनका पीछा कर उन्हें नष्ट कर देंगे.
Гони их гневом, и истреби их испод небеса Господњих.