< विलापगीत 3 >

1 मैं वह व्यक्ति हूं, जिसने याहवेह के कोप-दण्ड में पीड़ा का साक्षात अनुभव किया है.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
2 उन्होंने हकालते हुए मुझे घोर अंधकार में डाल दिया है कहीं थोड़ा भी प्रकाश दिखाई नहीं देता;
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
3 निश्चयतः बार-बार, सारे दिन उनका कठोर हाथ मेरे विरुद्ध सक्रिय बना रहता है.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃
4 मेरा मांस तथा मेरी त्वचा गलते जा रहे हैं और उन्होंने मेरी अस्थियों को तोड़ दिया है.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
5 उन्होंने मुझे पकड़कर कष्ट एवं कड़वाहट में लपेट डाला है.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
6 उन्होंने मुझे इस प्रकार अंधकार में रहने के लिए छोड़ दिया है मानो मैं दीर्घ काल से मृत हूं.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
7 उन्होंने मेरे आस-पास दीवार खड़ी कर दी है, कि मैं बचकर पलायन न कर सकूं; उन्होंने मुझे भारी बेड़ियों में बांध रखा है.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
8 मैं सहायता की दोहाई अवश्य देता हूं, किंतु वह मेरी पुकार को अवरुद्ध कर देते हैं.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
9 उन्होंने मेरे मार्गों को पत्थर लगाकर बाधित कर दिया है; उन्होंने मेरे मार्गों को विकृत बना दिया है.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
10 वह एक ऐसा रीछ है, ऐसा सिंह है, जो मेरे लिए घात लगाए हुए बैठा है,
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
11 मुझे भटका कर मुझे टुकड़े-टुकड़े कर डाला और उसने मुझे निस्सहाय बना छोड़ा है.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
12 उन्होंने अपना धनुष चढ़ाया तथा मुझे अपने बाणों का लक्ष्य बना लिया.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃
13 अपने तरकश से बाण लेकर उन्होंने उन बाणों से मेरा हृदय बेध दिया.
הביא בכליותי בני אשפתו׃
14 सभी के लिए अब तो मैं उपहास पात्र हूं; सारे दिन उनके व्यंग्य-बाण मुझ पर छोड़े जाते हैं.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
15 उन्होंने मुझे कड़वाहट से भर दिया है उन्होंने मुझे नागदौने से सन्तृप्‍त कर रखा है.
השביעני במרורים הרוני לענה׃
16 उन्होंने मुझे कंकड़ों पर दांत चलाने के लिए विवश कर दिया है; मुझे भस्म के ढेर में जा छिपने के लिए विवश कर दिया है.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
17 शांति ने मेरी आत्मा का साथ छोड़ दिया है; मुझे तो स्मरण ही नहीं रहा कि सुख-आनन्द क्या होता है.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
18 इसलिये मुझे यही कहना पड़ रहा है, “न मुझमें धैर्य शेष रहा है और न ही याहवेह से कोई आशा.”
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
19 स्मरण कीजिए मेरी पीड़ा और मेरी भटकन, वह नागदौन तथा वह कड़वाहट.
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
20 मेरी आत्मा को इसका स्मरण आता रहता है, मेरा मनोबल शून्य हुआ जा रहा है.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃
21 मेरी आशा मात्र इस स्मृति के आधार पर जीवित है:
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
22 याहवेह का करुणा-प्रेम, के ही कारण हम भस्म नही होते! कभी भी उनकी कृपा का ह्रास नहीं होता.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃
23 प्रति प्रातः वे नए पाए जाते हैं; महान है आपकी विश्वासयोग्यता.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
24 मेरी आत्मा इस तथ्य की पुष्टि करती है, “याहवेह मेरा अंश हैं; इसलिये उनमें मेरी आशा रखूंगा.”
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
25 याहवेह के प्रिय पात्र वे हैं, जो उनके आश्रित हैं, वे, जो उनके खोजी हैं;
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
26 उपयुक्त यही होता है कि हम धीरतापूर्वक याहवेह द्वारा उद्धार की प्रतीक्षा करें.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
27 मनुष्य के लिए हितकर यही है कि वह आरंभ ही से अपना जूआ उठाए.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
28 वह एकाकी हो शांतिपूर्वक इसे स्वीकार कर ले, जब कभी यह उस पर आ पड़ता है.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
29 वह अपना मुख धूलि पर ही रहने दे— आशा कभी मृत नहीं होती.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
30 वह अपना गाल उसे प्रस्तुत कर दे, जो उस प्रहार के लिए तैयार है, वह समस्त अपमान स्वीकार कर ले.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃
31 प्रभु का परित्याग चिरस्थायी नहीं हुआ करता.
כי לא יזנח לעולם אדני׃
32 यद्यपि वह पीड़ा के कारण तो हो जाते हैं, किंतु करुणा का सागर भी तो वही हैं, क्योंकि अथाह होता है उनका करुणा-प्रेम.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
33 पीड़ा देना उनका सुख नहीं होता न ही मनुष्यों को यातना देना उनका आनंद होता है.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
34 पृथ्वी के समस्त बंदियों का दमन,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
35 परम प्रधान की उपस्थिति में न्याय-वंचना,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
36 किसी की न्याय-दोहाई में की गई विकृति में याहवेह का समर्थन कदापि नहीं होता?
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃
37 यदि स्वयं प्रभु ने कोई घोषणा न की हो, तो किसमें यह सामर्थ्य है, कि जो कुछ उसने कहा है, वह पूरा होगा?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
38 क्या यह तथ्य नहीं कि अनुकूल अथवा प्रतिकूल, जो कुछ घटित होता है, वह परम प्रधान के बोलने के द्वारा ही होता है?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
39 भला कोई जीवित मनुष्य अपने पापों के दंड के लिए परिवाद कैसे कर सकता है?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃
40 आइए हम अपनी नीतियों का परीक्षण करें तथा अपने याहवेह की ओर लौट चलें:
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃
41 आइए हम अपने हृदय एवं अपनी बांहें परमेश्वर की ओर उन्मुख करें तथा अपने हाथ स्वर्गिक परमेश्वर की ओर उठाएं:
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
42 “हमने अपराध किए हैं, हम विद्रोही हैं, आपने हमें क्षमा प्रदान नहीं की है.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
43 “आपने स्वयं को कोप में भरकर हमारा पीछा किया; निर्दयतापूर्वक हत्यायें की हैं.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
44 आपने स्वयं को एक मेघ में लपेट रखा है, कि कोई भी प्रार्थना इससे होकर आप तक न पहुंच सके.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
45 आपने हमें राष्ट्रों के मध्य कीट तथा कूड़ा बना छोड़ा है.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
46 “हमारे सभी शत्रु बेझिझक हमारे विरुद्ध निंदा के शब्द उच्चार रहे हैं.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
47 आतंक, जोखिम, विनाश तथा विध्वंस हम पर आ पड़े हैं.”
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
48 मेरी प्रजा के इस विनाश के कारण मेरे नेत्रों के अश्रुप्रवाह नदी सदृश हो गए हैं.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
49 बिना किसी विश्रान्ति मेरा अश्रुपात होता रहेगा,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
50 जब तक स्वर्ग से याहवेह इस ओर दृष्टिपात न करेंगे.
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃
51 अपनी नगरी की समस्त पुत्रियों की नियति ने मेरे नेत्रों को पीड़ित कर रखा है.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃
52 उन्होंने, जो अकारण ही मेरे शत्रु हो गए थे, पक्षी सदृश मेरा अहेर किया है.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
53 उन्होंने तो मुझे गड्ढे में झोंक मुझ पर पत्थर लुढ़का दिए हैं;
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
54 जब जल सतह मेरे सिर तक पहुंचने लगी, मैं विचार करने लगा, अब मैं मिट जाऊंगा.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
55 गड्ढे से मैंने, याहवेह आपकी दोहाई दी.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
56 आपने मेरी इस दोहाई सुन ली है: “मेरी विमुक्ति के लिए की गई मेरी पुकार की ओर से, अपने कान बंद न कीजिए.”
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
57 जब मैंने आपकी दोहाई दी, आप निकट आ गए; आपने आश्वासन दिया, “डरो मत.”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
58 प्रभु आपने मेरा पक्ष लेकर; मेरे जीवन को सुरक्षा प्रदान की है.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
59 याहवेह, आपने वह अन्याय देख लिया है, जो मेरे साथ किया गया है. अब आप मेरा न्याय कीजिए!
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
60 उनके द्वारा लिया गया बदला आपकी दृष्टि में है, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्‍यंत्र आपको ज्ञात हैं.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃
61 याहवेह, आपने उनके द्वारा किए गए व्यंग्य सुने हैं, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्‍यंत्र आपको ज्ञात हैं—
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃
62 मेरे हत्यारों के हृदय में सारे दिन जो विचार उभरते हैं होंठों से निकलते हैं, मेरे विरुद्ध ही होते हैं.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃
63 आप ही देख लीजिए, उनका उठना-बैठना, मैं ही हूं उनका व्यंग्य-गीत.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
64 याहवेह, उनके कृत्यों के अनुसार, उन्हें प्रतिफल तो आप ही देंगे.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
65 आप उनके हृदय पर आवरण डाल देंगे, उन पर आपका शाप प्रभावी हो जाएगा!
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
66 याहवेह, आप अपने स्वर्गलोक से उनका पीछा कर उन्हें नष्ट कर देंगे.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃

< विलापगीत 3 >