< यूहन्ना 5 >
1 इन बातों के पश्चात मसीह येशु यहूदियों के एक पर्व में येरूशलेम गए.
តតះ បរំ យិហូទីយានាម៑ ឧត្សវ ឧបស្ថិតេ យីឝុ រ្យិរូឝាលមំ គតវាន៑។
2 येरूशलेम में भेड़-फाटक के पास एक जलाशय है, जो इब्री भाषा में बैथज़ादा कहलाता है और जिसके पांच ओसारे हैं,
តស្មិន្នគរេ មេឞនាម្នោ ទ្វារស្យ សមីបេ ឥព្រីយភាឞយា ពៃថេស្ទា នាម្នា បិឞ្ករិណី បញ្ចឃដ្ដយុក្តាសីត៑។
3 उसके किनारे अंधे, अपंग और लकवे के अनेक रोगी पड़े रहते थे,
តស្យាស្តេឞុ ឃដ្ដេឞុ កិលាលកម្បនម៑ អបេក្ឞ្យ អន្ធខញ្ចឝុឞ្កាង្គាទយោ ពហវោ រោគិណះ បតន្តស្តិឞ្ឋន្តិ ស្ម។
4 [जो जल के हिलने की प्रतीक्षा किया करते थे क्योंकि उनकी मान्यता थी कि परमेश्वर का स्वर्गदूत समय समय पर वहां आकर जल हिलाया करता था. जल हिलते ही, जो व्यक्ति उसमें सबसे पहले उतरता था, स्वस्थ हो जाता था].
យតោ វិឝេឞកាលេ តស្យ សរសោ វារិ ស្វគ៌ីយទូត ឯត្យាកម្បយត៑ តត្កីលាលកម្បនាត៑ បរំ យះ កឝ្ចិទ៑ រោគី ប្រថមំ បានីយមវារោហត៑ ស ឯវ តត្ក្ឞណាទ៑ រោគមុក្តោៜភវត៑។
5 इनमें एक व्यक्ति ऐसा था, जो अड़तीस वर्ष से रोगी था.
តទាឞ្ដាត្រិំឝទ្វឞ៌ាណិ យាវទ៑ រោគគ្រស្ត ឯកជនស្តស្មិន៑ ស្ថានេ ស្ថិតវាន៑។
6 मसीह येशु ने उसे वहां पड़े हुए देख और यह मालूम होने पर कि वह वहां बहुत समय से पड़ा हुआ है, उसके पास जाकर पूछा, “क्या तुम स्वस्थ होना चाहते हो?”
យីឝុស្តំ ឝយិតំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ពហុកាលិករោគីតិ ជ្ញាត្វា វ្យាហ្ឫតវាន៑ ត្វំ កិំ ស្វស្ថោ ពុភូឞសិ?
7 रोगी ने उत्तर दिया, “श्रीमन, ऐसा कोई नहीं, जो जल के हिलने पर मुझे जलाशय में उतारे—मेरे प्रयास के पूर्व ही कोई अन्य व्यक्ति उसमें उतर जाता है.”
តតោ រោគី កថិតវាន៑ ហេ មហេច្ឆ យទា កីលាលំ កម្បតេ តទា មាំ បុឞ្ករិណីម៑ អវរោហយិតុំ មម កោបិ នាស្តិ, តស្មាន៑ មម គមនកាលេ កឝ្ចិទន្យោៜគ្រោ គត្វា អវរោហតិ។
8 मसीह येशु ने उससे कहा, “उठो, अपना बिछौना उठाओ और चलने फिरने लगो.”
តទា យីឝុរកថយទ៑ ឧត្តិឞ្ឋ, តវ ឝយ្យាមុត្តោល្យ គ្ឫហីត្វា យាហិ។
9 तुरंत वह व्यक्ति स्वस्थ हो गया और अपना बिछौना उठाकर चला गया. वह शब्बाथ था.
ស តត្ក្ឞណាត៑ ស្វស្ថោ ភូត្វា ឝយ្យាមុត្តោល្យាទាយ គតវាន៑ កិន្តុ តទ្ទិនំ វិឝ្រាមវារះ។
10 अतः यहूदी अगुओं ने स्वस्थ हुए व्यक्ति से कहा, “आज शब्बाथ है. अतः तुम्हारा बिछौना उठाना उचित नहीं है.”
តស្មាទ៑ យិហូទីយាះ ស្វស្ថំ នរំ វ្យាហរន៑ អទ្យ វិឝ្រាមវារេ ឝយនីយមាទាយ ន យាតវ្យម៑។
11 उसने कहा, “जिन्होंने मुझे स्वस्थ किया है, उन्हीं ने मुझे आज्ञा दी, ‘अपना बिछौना उठाओ और चलने फिरने लगो.’”
តតះ ស ប្រត្យវោចទ៑ យោ មាំ ស្វស្ថម៑ អកាឞ៌ីត៑ ឝយនីយម៑ ឧត្តោល្យាទាយ យាតុំ មាំ ស ឯវាទិឝត៑។
12 उन्होंने उससे पूछा, “कौन है वह, जिसने तुमसे कहा है कि अपना बिछौना उठाओ और चलने फिरने लगो?”
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ ឝយនីយម៑ ឧត្តោល្យាទាយ យាតុំ យ អាជ្ញាបយត៑ ស កះ?
13 स्वस्थ हुआ व्यक्ति नहीं जानता था कि उसको स्वस्थ करनेवाला कौन था क्योंकि उस समय मसीह येशु भीड़ में गुम हो गए थे.
កិន្តុ ស ក ឥតិ ស្វស្ថីភូតោ នាជានាទ៑ យតស្តស្មិន៑ ស្ថានេ ជនតាសត្ត្វាទ៑ យីឝុះ ស្ថានាន្តរម៑ អាគមត៑។
14 कुछ समय बाद मसीह येशु ने उस व्यक्ति को मंदिर में देख उससे कहा, “देखो, तुम स्वस्थ हो गए हो, अब पाप न करना. ऐसा न हो कि तुम्हारा हाल इससे ज्यादा बुरा हो जाए.”
តតះ បរំ យេឝុ រ្មន្ទិរេ តំ នរំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យាកថយត៑ បឝ្យេទានីម៑ អនាមយោ ជាតោសិ យថាធិកា ទុទ៌ឝា ន ឃដតេ តទ្ធេតោះ បាបំ កម៌្ម បុនម៌ាកាឞ៌ីះ។
15 तब उस व्यक्ति ने आकर यहूदी अगुओं को सूचित किया कि जिन्होंने उसे स्वस्थ किया है, वह येशु हैं.
តតះ ស គត្វា យិហូទីយាន៑ អវទទ៑ យីឝុ រ្មាម៑ អរោគិណម៑ អកាឞ៌ីត៑។
16 शब्बाथ पर मसीह येशु द्वारा यह काम किए जाने के कारण यहूदी अगुएं उनको सताने लगे.
តតោ យីឝុ រ្វិឝ្រាមវារេ កម៌្មេទ្ឫឝំ ក្ឫតវាន៑ ឥតិ ហេតោ រ្យិហូទីយាស្តំ តាឌយិត្វា ហន្តុម៑ អចេឞ្ដន្ត។
17 मसीह येशु ने स्पष्ट किया, “मेरे पिता अब तक कार्य कर रहे हैं इसलिये मैं भी काम कर रहा हूं.”
យីឝុស្តានាខ្យត៑ មម បិតា យត៑ កាយ៌្យំ ករោតិ តទនុរូបម៑ អហមបិ ករោតិ។
18 परिणामस्वरूप यहूदी अगुएं मसीह येशु की हत्या के लिए और भी अधिक ठन गए क्योंकि उनके अनुसार मसीह येशु शब्बाथ की विधि को तोड़ ही नहीं रहे थे बल्कि परमेश्वर को अपना पिता कहकर स्वयं को परमेश्वर के तुल्य भी दर्शा रहे थे.
តតោ យិហូទីយាស្តំ ហន្តុំ បុនរយតន្ត យតោ វិឝ្រាមវារំ នាមន្យត តទេវ កេវលំ ន អធិកន្តុ ឦឝ្វរំ ស្វបិតរំ ប្រោច្យ ស្វមបីឝ្វរតុល្យំ ក្ឫតវាន៑។
19 मसीह येशु ने कहा: “मैं तुम पर एक अटल सच्चाई प्रकट कर रहा हूं; पुत्र स्वयं कुछ नहीं कर सकता. वह वही कर सकता है, जो वह पिता को करते हुए देखता है क्योंकि जो कुछ पिता करते हैं, पुत्र भी वही करता है.
បឝ្ចាទ៑ យីឝុរវទទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ បុត្រះ បិតរំ យទ្យត៑ កម៌្ម កុវ៌្វន្តំ បឝ្យតិ តទតិរិក្តំ ស្វេច្ឆាតះ កិមបិ កម៌្ម កត៌្តុំ ន ឝក្នោតិ។ បិតា យត៑ ករោតិ បុត្រោបិ តទេវ ករោតិ។
20 पिता पुत्र से प्रेम करते हैं और वह पुत्र को अपनी हर एक योजना से परिचित रखते हैं. वह इनसे भी बड़े-बड़े काम दिखाएंगे, जिन्हें देख तुम चकित हो जाओगे.
បិតា បុត្រេ ស្នេហំ ករោតិ តស្មាត៑ ស្វយំ យទ្យត៑ កម៌្ម ករោតិ តត្សវ៌្វំ បុត្រំ ទឝ៌យតិ; យថា ច យុឞ្មាកំ អាឝ្ចយ៌្យជ្ញានំ ជនិឞ្យតេ តទត៌្ហម៑ ឥតោបិ មហាកម៌្ម តំ ទឝ៌យិឞ្យតិ។
21 जिस प्रकार पिता मरे हुओं को जीवित करके जीवन प्रदान करते हैं, उसी प्रकार पुत्र भी जिसे चाहता है, जीवन प्रदान करता है.
វស្តុតស្តុ បិតា យថា ប្រមិតាន៑ ឧត្ថាប្យ សជិវាន៑ ករោតិ តទ្វត៑ បុត្រោបិ យំ យំ ឥច្ឆតិ តំ តំ សជីវំ ករោតិ។
22 पिता किसी का न्याय नहीं करते, न्याय करने का सारा अधिकार उन्होंने पुत्र को सौंप दिया है.
សវ៌្វេ បិតរំ យថា សត្កុវ៌្វន្តិ តថា បុត្រមបិ សត្ការយិតុំ បិតា ស្វយំ កស្យាបិ វិចារមក្ឫត្វា សវ៌្វវិចារាណាំ ភារំ បុត្រេ សមប៌ិតវាន៑។
23 जिससे सब लोग पुत्र का वैसा ही आदर करें जैसा पिता का करते हैं. वह व्यक्ति, जो पुत्र का आदर नहीं करता, पिता का आदर भी नहीं करता, जिन्होंने पुत्र को भेजा है.
យះ បុត្រំ សត៑ ករោតិ ស តស្យ ប្រេរកមបិ សត៑ ករោតិ។
24 “मैं तुम पर यह अटल सच्चाई प्रकट कर रहा हूं: जो मेरा वचन सुनता और मेरे भेजनेवाले में विश्वास करता है, अनंत काल का जीवन उसी का है; उसे दोषी नहीं ठहराया जाता, परंतु वह मृत्यु से पार होकर जीवन में प्रवेश कर चुका है. (aiōnios )
យុឞ្មានាហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ យោ ជនោ មម វាក្យំ ឝ្រុត្វា មត្ប្រេរកេ វិឝ្វសិតិ សោនន្តាយុះ ប្រាប្នោតិ កទាបិ ទណ្ឌពាជនំ ន ភវតិ និធនាទុត្ថាយ បរមាយុះ ប្រាប្នោតិ។ (aiōnios )
25 मैं तुम पर यह अटल सच्चाई प्रकट कर रहा हूं: वह समय आ रहा है परंतु आ ही गया है, जब सारे मृतक परमेश्वर के पुत्र की आवाज सुनेंगे और हर एक सुननेवाला जीवन प्राप्त करेगा.
អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ យទា ម្ឫតា ឦឝ្វរបុត្រស្យ និនាទំ ឝ្រោឞ្យន្តិ យេ ច ឝ្រោឞ្យន្តិ តេ សជីវា ភវិឞ្យន្តិ សមយ ឯតាទ្ឫឝ អាយាតិ វរម៑ ឥទានីមប្យុបតិឞ្ឋតិ។
26 जिस प्रकार पिता अपने आप में जीवन रखता है, उसी प्रकार पुत्र में बसा हुआ जीवन पिता के द्वारा दिया गया जीवन है.
បិតា យថា ស្វយញ្ជីវី តថា បុត្រាយ ស្វយញ្ជីវិត្វាធិការំ ទត្តវាន៑។
27 मनुष्य का पुत्र होने के कारण उसे न्याय करने का अधिकार भी दिया गया है.
ស មនុឞ្យបុត្រះ ឯតស្មាត៑ ការណាត៑ បិតា ទណ្ឌករណាធិការមបិ តស្មិន៑ សមប៌ិតវាន៑។
28 “यह सब सुनकर चकित न हो क्योंकि वह समय आ रहा है, जब सभी मरे हुए लोग पुत्र की आवाज को सुनेंगे और वे जीवित हो जाएंगे.
ឯតទត៌្ហេ យូយម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ ន មន្យធ្វំ យតោ យស្មិន៑ សមយេ តស្យ និនាទំ ឝ្រុត្វា ឝ្មឝានស្ថាះ សវ៌្វេ ពហិរាគមិឞ្យន្តិ សមយ ឯតាទ្ឫឝ ឧបស្ថាស្យតិ។
29 सुकर्मी जीवन के पुनरुत्थान के लिए और कुकर्मी दंड के पुनरुत्थान के लिए.
តស្មាទ៑ យេ សត្កម៌្មាណិ ក្ឫតវន្តស្ត ឧត្ថាយ អាយុះ ប្រាប្ស្យន្តិ យេ ច កុកម៌ាណិ ក្ឫតវន្តស្ត ឧត្ថាយ ទណ្ឌំ ប្រាប្ស្យន្តិ។
30 मैं स्वयं अपनी ओर से कुछ नहीं कर सकता. मैं उनसे जैसे निर्देश प्राप्त करता हूं, वैसा ही निर्णय देता हूं. मेरा निर्णय सच्चा होता है क्योंकि मैं अपनी इच्छा नहीं परंतु अपने भेजनेवाले की इच्छा पूरी करने के लिए समर्पित हूं.
អហំ ស្វយំ កិមបិ កត៌្តុំ ន ឝក្នោមិ យថា ឝុណោមិ តថា វិចារយាមិ មម វិចារញ្ច ន្យាយ្យះ យតោហំ ស្វីយាភីឞ្ដំ នេហិត្វា មត្ប្រេរយិតុះ បិតុរិឞ្ដម៑ ឦហេ។
31 “यदि मैं स्वयं अपने ही विषय में गवाही दूं तो मेरी गवाही मान्य नहीं होगी.
យទិ ស្វស្មិន៑ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាមិ តហ៌ិ តត្សាក្ឞ្យម៑ អាគ្រាហ្យំ ភវតិ;
32 एक और हैं, जो मेरे गवाह हैं और मैं जानता हूं कि मेरे विषय में उनकी गवाही अटल है.
កិន្តុ មទត៌្ហេៜបរោ ជនះ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ មទត៌្ហេ តស្យ យត៑ សាក្ឞ្យំ តត៑ សត្យម៑ ឯតទប្យហំ ជានាមិ។
33 “तुमने योहन के पास अपने लोग भेजे और योहन ने भी सच की ही गवाही दी.
យុឞ្មាភិ រ្យោហនំ ប្រតិ លោកេឞុ ប្រេរិតេឞុ ស សត្យកថាយាំ សាក្ឞ្យមទទាត៑។
34 परंतु मुझे तो अपने विषय में किसी मनुष्य की गवाही की ज़रूरत है ही नहीं—यह सब मैं तुम्हारे उद्धार के लिए कह रहा हूं.
មានុឞាទហំ សាក្ឞ្យំ នោបេក្ឞេ តថាបិ យូយំ យថា បរិត្រយធ្វេ តទត៌្ហម៑ ឥទំ វាក្យំ វទាមិ។
35 योहन वह जलता हुआ और चमकता हुआ दीपक थे, जिनके उजाले में तुम्हें कुछ समय तक आनंद मनाना सुखद लगा.
យោហន៑ ទេទីប្យមានោ ទីប ឥវ តេជស្វី ស្ថិតវាន៑ យូយម៑ អល្បកាលំ តស្យ ទីប្ត្យានន្ទិតុំ សមមន្យធ្វំ។
36 “मेरी गवाही योहन की गवाही से अधिक बड़ी है क्योंकि पिता द्वारा मुझे सौंपे गए काम को पूरा करना ही इस सच्चाई का सबूत है कि पिता ने मुझे भेजा है.
កិន្តុ តត្ប្រមាណាទបិ មម គុរុតរំ ប្រមាណំ វិទ្យតេ បិតា មាំ ប្រេឞ្យ យទ្យត៑ កម៌្ម សមាបយិតុំ ឝក្ត្តិមទទាត៑ មយា ក្ឫតំ តត្តត៑ កម៌្ម មទត៌្ហេ ប្រមាណំ ទទាតិ។
37 इसके अतिरिक्त पिता अर्थात् स्वयं मेरे भेजनेवाले ने भी मेरे विषय में गवाही दी है. तुमने न तो कभी उनकी आवाज सुनी है, न उनका रूप देखा है
យះ បិតា មាំ ប្រេរិតវាន៑ មោបិ មទត៌្ហេ ប្រមាណំ ទទាតិ។ តស្យ វាក្យំ យុឞ្មាភិះ កទាបិ ន ឝ្រុតំ តស្យ រូបញ្ច ន ទ្ឫឞ្ដំ
38 और न ही उनका वचन तुम्हारे हृदय में स्थिर रह सका है क्योंकि जिसे उन्होंने भेजा है, तुम उसमें विश्वास नहीं करते.
តស្យ វាក្យញ្ច យុឞ្មាកម៑ អន្តះ កទាបិ ស្ថានំ នាប្នោតិ យតះ ស យំ ប្រេឞិតវាន៑ យូយំ តស្មិន៑ ន វិឝ្វសិថ។
39 तुम शास्त्रों का मनन इस विश्वास में करते हो कि उनमें अनंत काल का जीवन बसा है. ये सभी शास्त्र मेरे ही विषय में गवाही देते हैं. (aiōnios )
ធម៌្មបុស្តកានិ យូយម៑ អាលោចយធ្វំ តៃ រ្វាក្យៃរនន្តាយុះ ប្រាប្ស្យាម ឥតិ យូយំ ពុធ្យធ្វេ តទ្ធម៌្មបុស្តកានិ មទត៌្ហេ ប្រមាណំ ទទតិ។ (aiōnios )
40 यह सब होने पर भी जीवन पाने के लिए तुम मेरे पास आना नहीं चाहते.
តថាបិ យូយំ បរមាយុះប្រាប្តយេ មម សំនិធិម៑ ន ជិគមិឞថ។
41 “मनुष्य की प्रशंसा मुझे स्वीकार नहीं
អហំ មានុឞេភ្យះ សត្ការំ ន គ្ឫហ្លាមិ។
42 क्योंकि मैं तुम्हें जानता हूं और मुझे यह भी मालूम है कि परमेश्वर का प्रेम तुम्हारे मन में है ही नहीं.
អហំ យុឞ្មាន៑ ជានាមិ; យុឞ្មាកមន្តរ ឦឝ្វរប្រេម នាស្តិ។
43 तुम मुझे ग्रहण नहीं करते जबकि मैं अपने पिता के नाम में आया हूं किंतु यदि कोई अपने ही नाम में आए तो तुम उसे ग्रहण कर लोगे.
អហំ និជបិតុ រ្នាម្នាគតោស្មិ តថាបិ មាំ ន គ្ឫហ្លីថ កិន្តុ កឝ្ចិទ៑ យទិ ស្វនាម្នា សមាគមិឞ្យតិ តហ៌ិ តំ គ្រហីឞ្យថ។
44 तुम मुझमें विश्वास कैसे कर सकते हो यदि तुम एक दूसरे से प्रशंसा की आशा करते हो और उस प्रशंसा के लिए कोई प्रयास नहीं करते, जो एकमात्र परमेश्वर से प्राप्त होती है?
យូយម៑ ឦឝ្វរាត៑ សត្ការំ ន ចិឞ្ដត្វា កេវលំ បរស្បរំ សត្ការម៑ ចេទ៑ អាទធ្វ្វេ តហ៌ិ កថំ វិឝ្វសិតុំ ឝក្នុថ?
45 “यह विचार अपने मन से निकाल दो कि पिता के सामने मैं तुम पर आरोप लगाऊंगा; तुम पर दोषारोपण तो मोशेह करेंगे—मोशेह, जिन पर तुमने आशा लगा रखी है.
បុតុះ សមីបេៜហំ យុឞ្មាន៑ អបវទិឞ្យាមីតិ មា ចិន្តយត យស្មិន៑, យស្មិន៑ យុឞ្មាកំ វិឝ្វសះ សឯវ មូសា យុឞ្មាន៑ អបវទតិ។
46 यदि तुम वास्तव में मोशेह में विश्वास करते तो मुझमें भी करते क्योंकि उन्होंने मेरे ही विषय में लिखा है.
យទិ យូយំ តស្មិន៑ វ្យឝ្វសិឞ្យត តហ៌ិ មយ្យបិ វ្យឝ្វសិឞ្យត, យត៑ ស មយិ លិខិតវាន៑។
47 जब तुम उनके लेखों का ही विश्वास नहीं करते तो मेरी बातों का विश्वास कैसे करोगे?”
តតោ យទិ តេន លិខិតវានិ ន ប្រតិថ តហ៌ិ មម វាក្យានិ កថំ ប្រត្យេឞ្យថ?